2-я книга Царств

Глава 2

1 Позже Давид обратился к Господу за советом. Он спросил: «Идти ли мне против какого-либо из городов Иуды?» Господь сказал ему: «Иди». Давид спросил: «Куда мне идти?» Господь ответил: «В Хеврон».

2 И пошёл туда Давид с двумя своими жёнами, Ахиноамой изреелитянкой и Авигеей, вдовой Навала кармелитянина.

3 Давид привёл с собой и своих людей с семьями. Они поселились в Хевроне и в близлежащих городах.

4 Люди Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида на царство над Иудеей, а потом рассказали ему, что жители Иависа Галаадского похоронили Саула.

5 Давид отправил послов к жителям Иависа Галаадского сказать им: «Господь благословит вас за то, что вы оказали эту милость своему господину Саулу и похоронили его.

6 Господь воздаст вам милостью и верностью. И я тоже буду милостив к вам за то, что вы сделали.

7 А сейчас будьте сильными и мужественными, так как ваш господин Саул умер, а род Иуды помазал меня царём над ним».

8 Авенир, сын Нира, начальник войска Саула, привёл Иевосфея, сына Саула, в Маханаим

9 и сделал его царём над Галаадом, Гешуром, Изреелем и Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.

10 Иевосфею, сыну Саула, было сорок лет, когда он начал править Израилем, и царствовал он два года. Только род Иуды следовал за Давидом.

11 Давид царствовал в Хевроне над иудеями семь лет и шесть месяцев.

12 Авенир, сын Нира, и слуги Иевосфея, сына Саула, вышли из Маханаима в Гаваон.

13 Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и они встретились у пруда в Гаваоне. Одни расположились на одной стороне пруда, а другие — на противоположной.

14 Авенир сказал Иоаву: «Пусть юноши померяются силами перед нами». Иоав ответил: «Хорошо, пусть так и будет».

15 И вышли двенадцать вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саула, и двенадцать слуг Давида.

16 Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И поэтому это место в Гаваоне назвали Хелкаф-Хаццурим.

17 В тот день, после ожесточённого сражения, слуги Давида разбили Авенира и израильтян.

18 У Саруи было три сына: Иоав, Авесса и Асаил. Асаил очень быстро бегал, так быстро, как дикий олень.

19 Асаил побежал за Авениром и не переставал преследовать его.

20 Авенир оглянулся назад и спросил: «Ты ли это, Асаил?» Асаил ответил: «Да, это я».

21 Тогда Авенир попросил его: «Перестань преследовать меня. Сверни направо или налево. Выбери одного из молодых воинов, тебе будет легко взять его оружие». Но Асаил продолжал преследовать Авенира.

22 Авенир снова сказал Асаилу: «Перестань преследовать меня, иначе мне придётся тебя убить. Как смогу я тогда смотреть в лицо твоему брату Иоаву?»

23 Но Асаил не хотел останавливаться и продолжал бежать за Авениром. Тогда Авенир обратной стороной своего копья поразил его в живот. Копь пронзило его насквозь, и тогда Асаил упал и умер на месте. Иоав и Авесса преследуют Авенира Тело Асаила лежало на земле, и каждый, кто подходил к тому месту, где пал Асаил, останавливался, чтобы взглянуть на него.

24 Иоав и Авесса по-прежнему продолжали преследовать Авенира. Солнце уже садилось, когда они добрались до холма Амма, напротив Гиаха, по дороге к Гаваонской пустыне.

25 Вениамитяне собрались вокруг Авенира, сформировали один отряд и встали все вместе на вершине холма.

26 Авенир закричал Иоаву: «Будем ли мы вечно сражаться и убивать друг друга? Ты же знаешь, что последствия будут печальные. Скажи своим людям: пусть перестанут преследовать своих братьев».

27 И сказал Иоав: «Так же верно, как то, что Господь жив, если бы ты ничего сейчас не сказал, то люди преследовали бы своих братьев до утра».

28 Иоав затрубил в трубу, и его люди перестали преследовать израильтян и больше не сражались.

29 Авенир же и его люди шли по Иорданской долине всю ночь. Они перешли реку Иордан и шли весь день, пока не пришли в Маханаим.

30 Когда Иоав вернулся после преследования Авенира и собрал всех своих людей, оказалось, что недостаёт девятнадцати слуг Давида, включая Асаила.

31 Слуги Давида убили триста шестьдесят вениамитян, которые были с Авениром.

32 Они взяли тело Асаила и похоронили в могиле его отца в Вифлееме. Иоав со своими людьми шёл всю ночь, и на рассвете они достигли Хеврона.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 2

1 Nach310 dieser Geschichte fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinauf5927 in der Städte5892 Juda3063 eine259 ziehen? Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Zeuch hinauf5927! David1732 sprach559: Wohin? Er sprach559: Gen Hebron2275.

2 Also zog5927 David1732 dahin mit seinen zweien Weibern802, Ahinoam293, der Jesreelitin3159, und mit Abigail26, Nabals5037, des Karmeliten3761, Weib802.

3 Dazu die3427 Männer582, die bei ihm waren, führete David1732 hinauf5927, einen jeglichen376 mit seinem Hause1004, und wohneten in den Städten5892 Hebrons2275.

4 Und559 die582 Männer582 Judas kamen935 und salbeten daselbst David1732 zum Könige4428 über das Haus1004 Juda3063. Und da es David1732 ward4886 angesagt5046, daß die von Jabes in Gilead1568 Saul7586 begraben6912 hatten,

5 sandte er1732 Boten4397 zu ihnen582 und ließ7971 ihnen sagen559: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr solche Barmherzigkeit2617 an eurem HErrn113, Saul7586, getan6213 und ihn begraben6912 habt!

6 So tue6213 nun an euch der HErr3068 Barmherzigkeit2617 und Treue571; und ich will euch auch Gutes2896 tun6213, daß ihr solches1697 getan6213 habt.

7 So seien nun eure Hände3027 getrost2388 und2428 seid freudig; denn euer Herr113, Saul7586, ist tot4191, so hat4886 mich das Haus1004 Juda3063 zum Könige4428 gesalbet über sich.

8 Abner74 aber5369, der Sohn1121 Ners, der Sauls7586 Feldhauptmann8269 war5674, nahm3947 Isboseth, Sauls7586 Sohn1121, und führete ihn gen Mahanaim4266;

9 und machte4427 ihn zum Könige über Gilead1568, Assuri, Jesreel3157, Ephraim669, Benjamin1144 und über ganz Israel3478.

10 Und Isboseth, Sauls7586 Sohn1121, war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da310 er König4427 ward4427 über Israel3478; und regierete zwei8147 Jahre8141. Aber das Haus1004 Juda3063 hielt es mit David1732.

11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4428 war zu Hebron2275 über das Haus1004 Juda3063, war sieben7651 Jahre8141 und sechs8337 Monden2320.

12 Und1121 Abner74, der Sohn1121 Ners5369, zog aus3318 samt den Knechten5650 Isboseths, des Sohns Sauls7586, aus dem Heer gen Gibeon1391;

13 und Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, zog aus3318 samt3162 den Knechten5650 Davids1732; und stießen6298 aufeinander am Teich1295 zu Gibeon1391, und legten sich3427 diese auf dieser Seite des Teiches, jene auf jener Seite.

14 Und Abner74 sprach559 zu Joab3097: Laß sich6965 die Knaben5288 aufmachen6965 und vor6440 uns spielen7832. Joab3097 sprach559: Es gilt wohl.

15 Da machten sich auf6965 und1121 gingen hin5674 an der Zahl4557 zwölf6240 aus Benjamin1144, auf Isboseths, Sauls7586 Sohns, Teil, und zwölf6240 von den Knechten5650 Davids1732.

16 Und ein376 jeglicher ergriff2388 den andern7453 bei dem Kopf7218 und stieß ihm sein Schwert2719 in seine Seite6654, und fielen5307 miteinander3162. Daher der Ort4725 genannt7121 wird: Helkath-Hazurim, der zu Gibeon1391 ist.

17 Und es erhub sich ein sehr3966 harter7186 Streit4421 des Tages3117. Abner74 aber und die Männer582 Israels3478 wurden geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732.

18 Es waren aber drei7969 Söhne1121 Zerujas daselbst: Joab3097, Abisai52 und Asahel6214. Asahel6214 aber war von leichten7031 Füßen7272, wie ein259 Reh6643 auf dem Felde7704;

19 und6214 jagte Abner74 nach7291 und310 wich5186 nicht weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040 von Abner74.

20 Da310 wandte sich Abner74 um6437 und sprach559: Bist du Asahel6214? Er sprach559: Ja.

21 Abner74 sprach559 zu ihm: Heb dich entweder zur Rechten3225 oder zur Linken8040; und310 nimm270 für dich der Knaben5288 einen259 und nimm3947 ihm seinen Harnisch. Aber Asahel6214 wollte14 nicht5493 von ihm ablassen.

22 Da310 sprach559 Abner74 weiter3254 zu Asahel6214: Heb dich5493 von mir6440! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage5221? und776 wie dürfte ich mein Antlitz aufheben5375 vor deinem Bruder251 Joab3097?

23 Aber er5493 weigerte sich3985 zu4191 weichen. Da310 stach ihn Abner74 hinter sich5307 mit einem Spieß2595 in seinen Wanst, daß der Spieß2595 hinten ausging3318; und er fiel5307 daselbst5975 und starb4191 vor ihm8478. Und wer an413 den Ort4725 kam935, da Asahel6214 tot lag, der stund stille.

24 Aber Joab3097 und Abisai52 jagten Abner74 nach7291, bis935 die Sonne8121 unterging. Und da310 sie kamen935 auf6440 den Hügel1389 Amma522, der vor Giah1520 lieget, auf dem Wege1870 zur Wüste4057 Gibeon1391,

25 versammelten sich6908 die Kinder1121 Benjamin1144 hinter310 Abner74 her und wurden ein259 Häuflein und traten auf5975 eines Hügels1389 Spitze7218.

26 Und310 Abner74 rief7121 zu Joab3097 und sprach559: Soll denn das Schwert2719 ohne Ende5331 fressen398? Weißest du nicht, daß hernach314 möchte mehr Jammers werden7725? Wie3045 lange willst du dem Volk5971 nicht sagen559, daß es ablasse von seinen Brüdern251?

27 Joab3097 sprach1696: So wahr GOtt430 lebet, hättest du3884 heute morgen1242 so gesagt559, das Volk5971 hätte, ein376 jeglicher von seinem Bruder251, abgelassen310.

28 Und5975 Joab3097 blies8628 die Posaune7782, und310 alles Volk5971 stund stille und jagten nicht3254 mehr Israel3478 nach7291 und stritten3898 auch nicht mehr.

29 Abner74 aber und seine Männer582 gingen1980 dieselbe ganze Nacht3915 über5674 das Blachfeld6160 und gingen3212 über den Jordan3383; und wandelten durch935 das ganze Bithron1338 und kamen ins Lager.

30 Joab3097 aber wandte sich7725 von Abner74 und310 versammelte6908 das ganze Volk5971; und6908 es fehleten an den Knechten5650 Davids1732 neunzehn Mann376 und Asahel6214.

31 Aber die Knechte5650 Davids1732 hatten geschlagen5221 unter Benjamin1144 und3967 den Männern582 Abners74, daß dreihundertundsechzig7969 Mann376 waren tot geblieben4191.

32 Und sie huben Asahel6214 auf5375 und begruben6912 ihn in seines Vaters1 Grabe6913 zu Bethlehem1035. Und Joab3097 mit seinen Männern582 gingen3212 die ganze Nacht3915, daß ihnen das Licht anbrach215 zu Hebron2275.

2-я книга Царств

Глава 2

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 2

1 Позже Давид обратился к Господу за советом. Он спросил: «Идти ли мне против какого-либо из городов Иуды?» Господь сказал ему: «Иди». Давид спросил: «Куда мне идти?» Господь ответил: «В Хеврон».

1 Nach310 dieser Geschichte fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinauf5927 in der Städte5892 Juda3063 eine259 ziehen? Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Zeuch hinauf5927! David1732 sprach559: Wohin? Er sprach559: Gen Hebron2275.

2 И пошёл туда Давид с двумя своими жёнами, Ахиноамой изреелитянкой и Авигеей, вдовой Навала кармелитянина.

2 Also zog5927 David1732 dahin mit seinen zweien Weibern802, Ahinoam293, der Jesreelitin3159, und mit Abigail26, Nabals5037, des Karmeliten3761, Weib802.

3 Давид привёл с собой и своих людей с семьями. Они поселились в Хевроне и в близлежащих городах.

3 Dazu die3427 Männer582, die bei ihm waren, führete David1732 hinauf5927, einen jeglichen376 mit seinem Hause1004, und wohneten in den Städten5892 Hebrons2275.

4 Люди Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида на царство над Иудеей, а потом рассказали ему, что жители Иависа Галаадского похоронили Саула.

4 Und559 die582 Männer582 Judas kamen935 und salbeten daselbst David1732 zum Könige4428 über das Haus1004 Juda3063. Und da es David1732 ward4886 angesagt5046, daß die von Jabes in Gilead1568 Saul7586 begraben6912 hatten,

5 Давид отправил послов к жителям Иависа Галаадского сказать им: «Господь благословит вас за то, что вы оказали эту милость своему господину Саулу и похоронили его.

5 sandte er1732 Boten4397 zu ihnen582 und ließ7971 ihnen sagen559: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr solche Barmherzigkeit2617 an eurem HErrn113, Saul7586, getan6213 und ihn begraben6912 habt!

6 Господь воздаст вам милостью и верностью. И я тоже буду милостив к вам за то, что вы сделали.

6 So tue6213 nun an euch der HErr3068 Barmherzigkeit2617 und Treue571; und ich will euch auch Gutes2896 tun6213, daß ihr solches1697 getan6213 habt.

7 А сейчас будьте сильными и мужественными, так как ваш господин Саул умер, а род Иуды помазал меня царём над ним».

7 So seien nun eure Hände3027 getrost2388 und2428 seid freudig; denn euer Herr113, Saul7586, ist tot4191, so hat4886 mich das Haus1004 Juda3063 zum Könige4428 gesalbet über sich.

8 Авенир, сын Нира, начальник войска Саула, привёл Иевосфея, сына Саула, в Маханаим

8 Abner74 aber5369, der Sohn1121 Ners, der Sauls7586 Feldhauptmann8269 war5674, nahm3947 Isboseth, Sauls7586 Sohn1121, und führete ihn gen Mahanaim4266;

9 и сделал его царём над Галаадом, Гешуром, Изреелем и Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.

9 und machte4427 ihn zum Könige über Gilead1568, Assuri, Jesreel3157, Ephraim669, Benjamin1144 und über ganz Israel3478.

10 Иевосфею, сыну Саула, было сорок лет, когда он начал править Израилем, и царствовал он два года. Только род Иуды следовал за Давидом.

10 Und Isboseth, Sauls7586 Sohn1121, war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da310 er König4427 ward4427 über Israel3478; und regierete zwei8147 Jahre8141. Aber das Haus1004 Juda3063 hielt es mit David1732.

11 Давид царствовал в Хевроне над иудеями семь лет и шесть месяцев.

11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4428 war zu Hebron2275 über das Haus1004 Juda3063, war sieben7651 Jahre8141 und sechs8337 Monden2320.

12 Авенир, сын Нира, и слуги Иевосфея, сына Саула, вышли из Маханаима в Гаваон.

12 Und1121 Abner74, der Sohn1121 Ners5369, zog aus3318 samt den Knechten5650 Isboseths, des Sohns Sauls7586, aus dem Heer gen Gibeon1391;

13 Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и они встретились у пруда в Гаваоне. Одни расположились на одной стороне пруда, а другие — на противоположной.

13 und Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, zog aus3318 samt3162 den Knechten5650 Davids1732; und stießen6298 aufeinander am Teich1295 zu Gibeon1391, und legten sich3427 diese auf dieser Seite des Teiches, jene auf jener Seite.

14 Авенир сказал Иоаву: «Пусть юноши померяются силами перед нами». Иоав ответил: «Хорошо, пусть так и будет».

14 Und Abner74 sprach559 zu Joab3097: Laß sich6965 die Knaben5288 aufmachen6965 und vor6440 uns spielen7832. Joab3097 sprach559: Es gilt wohl.

15 И вышли двенадцать вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саула, и двенадцать слуг Давида.

15 Da machten sich auf6965 und1121 gingen hin5674 an der Zahl4557 zwölf6240 aus Benjamin1144, auf Isboseths, Sauls7586 Sohns, Teil, und zwölf6240 von den Knechten5650 Davids1732.

16 Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И поэтому это место в Гаваоне назвали Хелкаф-Хаццурим.

16 Und ein376 jeglicher ergriff2388 den andern7453 bei dem Kopf7218 und stieß ihm sein Schwert2719 in seine Seite6654, und fielen5307 miteinander3162. Daher der Ort4725 genannt7121 wird: Helkath-Hazurim, der zu Gibeon1391 ist.

17 В тот день, после ожесточённого сражения, слуги Давида разбили Авенира и израильтян.

17 Und es erhub sich ein sehr3966 harter7186 Streit4421 des Tages3117. Abner74 aber und die Männer582 Israels3478 wurden geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732.

18 У Саруи было три сына: Иоав, Авесса и Асаил. Асаил очень быстро бегал, так быстро, как дикий олень.

18 Es waren aber drei7969 Söhne1121 Zerujas daselbst: Joab3097, Abisai52 und Asahel6214. Asahel6214 aber war von leichten7031 Füßen7272, wie ein259 Reh6643 auf dem Felde7704;

19 Асаил побежал за Авениром и не переставал преследовать его.

19 und6214 jagte Abner74 nach7291 und310 wich5186 nicht weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040 von Abner74.

20 Авенир оглянулся назад и спросил: «Ты ли это, Асаил?» Асаил ответил: «Да, это я».

20 Da310 wandte sich Abner74 um6437 und sprach559: Bist du Asahel6214? Er sprach559: Ja.

21 Тогда Авенир попросил его: «Перестань преследовать меня. Сверни направо или налево. Выбери одного из молодых воинов, тебе будет легко взять его оружие». Но Асаил продолжал преследовать Авенира.

21 Abner74 sprach559 zu ihm: Heb dich entweder zur Rechten3225 oder zur Linken8040; und310 nimm270 für dich der Knaben5288 einen259 und nimm3947 ihm seinen Harnisch. Aber Asahel6214 wollte14 nicht5493 von ihm ablassen.

22 Авенир снова сказал Асаилу: «Перестань преследовать меня, иначе мне придётся тебя убить. Как смогу я тогда смотреть в лицо твоему брату Иоаву?»

22 Da310 sprach559 Abner74 weiter3254 zu Asahel6214: Heb dich5493 von mir6440! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage5221? und776 wie dürfte ich mein Antlitz aufheben5375 vor deinem Bruder251 Joab3097?

23 Но Асаил не хотел останавливаться и продолжал бежать за Авениром. Тогда Авенир обратной стороной своего копья поразил его в живот. Копь пронзило его насквозь, и тогда Асаил упал и умер на месте. Иоав и Авесса преследуют Авенира Тело Асаила лежало на земле, и каждый, кто подходил к тому месту, где пал Асаил, останавливался, чтобы взглянуть на него.

23 Aber er5493 weigerte sich3985 zu4191 weichen. Da310 stach ihn Abner74 hinter sich5307 mit einem Spieß2595 in seinen Wanst, daß der Spieß2595 hinten ausging3318; und er fiel5307 daselbst5975 und starb4191 vor ihm8478. Und wer an413 den Ort4725 kam935, da Asahel6214 tot lag, der stund stille.

24 Иоав и Авесса по-прежнему продолжали преследовать Авенира. Солнце уже садилось, когда они добрались до холма Амма, напротив Гиаха, по дороге к Гаваонской пустыне.

24 Aber Joab3097 und Abisai52 jagten Abner74 nach7291, bis935 die Sonne8121 unterging. Und da310 sie kamen935 auf6440 den Hügel1389 Amma522, der vor Giah1520 lieget, auf dem Wege1870 zur Wüste4057 Gibeon1391,

25 Вениамитяне собрались вокруг Авенира, сформировали один отряд и встали все вместе на вершине холма.

25 versammelten sich6908 die Kinder1121 Benjamin1144 hinter310 Abner74 her und wurden ein259 Häuflein und traten auf5975 eines Hügels1389 Spitze7218.

26 Авенир закричал Иоаву: «Будем ли мы вечно сражаться и убивать друг друга? Ты же знаешь, что последствия будут печальные. Скажи своим людям: пусть перестанут преследовать своих братьев».

26 Und310 Abner74 rief7121 zu Joab3097 und sprach559: Soll denn das Schwert2719 ohne Ende5331 fressen398? Weißest du nicht, daß hernach314 möchte mehr Jammers werden7725? Wie3045 lange willst du dem Volk5971 nicht sagen559, daß es ablasse von seinen Brüdern251?

27 И сказал Иоав: «Так же верно, как то, что Господь жив, если бы ты ничего сейчас не сказал, то люди преследовали бы своих братьев до утра».

27 Joab3097 sprach1696: So wahr GOtt430 lebet, hättest du3884 heute morgen1242 so gesagt559, das Volk5971 hätte, ein376 jeglicher von seinem Bruder251, abgelassen310.

28 Иоав затрубил в трубу, и его люди перестали преследовать израильтян и больше не сражались.

28 Und5975 Joab3097 blies8628 die Posaune7782, und310 alles Volk5971 stund stille und jagten nicht3254 mehr Israel3478 nach7291 und stritten3898 auch nicht mehr.

29 Авенир же и его люди шли по Иорданской долине всю ночь. Они перешли реку Иордан и шли весь день, пока не пришли в Маханаим.

29 Abner74 aber und seine Männer582 gingen1980 dieselbe ganze Nacht3915 über5674 das Blachfeld6160 und gingen3212 über den Jordan3383; und wandelten durch935 das ganze Bithron1338 und kamen ins Lager.

30 Когда Иоав вернулся после преследования Авенира и собрал всех своих людей, оказалось, что недостаёт девятнадцати слуг Давида, включая Асаила.

30 Joab3097 aber wandte sich7725 von Abner74 und310 versammelte6908 das ganze Volk5971; und6908 es fehleten an den Knechten5650 Davids1732 neunzehn Mann376 und Asahel6214.

31 Слуги Давида убили триста шестьдесят вениамитян, которые были с Авениром.

31 Aber die Knechte5650 Davids1732 hatten geschlagen5221 unter Benjamin1144 und3967 den Männern582 Abners74, daß dreihundertundsechzig7969 Mann376 waren tot geblieben4191.

32 Они взяли тело Асаила и похоронили в могиле его отца в Вифлееме. Иоав со своими людьми шёл всю ночь, и на рассвете они достигли Хеврона.

32 Und sie huben Asahel6214 auf5375 und begruben6912 ihn in seines Vaters1 Grabe6913 zu Bethlehem1035. Und Joab3097 mit seinen Männern582 gingen3212 die ganze Nacht3915, daß ihnen das Licht anbrach215 zu Hebron2275.

1.0x