1-я Летопись

Глава 11

1 Все израильтяне пришли к Давиду в город Хеврон и обратились к нему с такими словами: «Мы — твоя плоть и кровь.

2 В прошлом, когда Саул царствовал над нами, ты водил нас на битву. Господь сказал тебе: „Давид, ты будешь пастухом Моего народа, Израиля. Ты станешь вождём Моего народа”».

3 Все вожди Израиля пришли к Давиду в Хеврон, и царь заключил там с ними соглашение перед Господом. Затем вожди помазали Давида на царствование в Израиле, сделав это согласно воле Господа, которую Он объявил через Самуила.

4 Давид и все израильтяне пошли к Иерусалиму, который в то время назывался Иевус. Жители того города назывались иевусеи.

5 Жители города сказали Давиду: «Ты не войдёшь в наш город». Но Давид победил этих людей и захватил крепость Сион, и тогда этот город стал городом Давида.

6 Давид сказал: «Тот, кто поведёт атаку на иевусеев, станет главным командиром над всем моим войском». Иоав, сын Саруи, повёл войска в наступление и стал главным военачальником.

7 Давид жил в той крепости, поэтому её и назвали городом Давида.

8 Он построил город вокруг крепости от Милло до стены вокруг города, а Иоав отстроил остальные части города.

9 Давид становился всё сильнее и сильнее, потому что Господь Всемогущий был с ним.

10 Вот список начальников, командовавших особыми отрядами воинов Давида. Они и все израильтяне сделали Давида царём Израиля и поддерживали его во время правления. Всё случилось именно так, как говорил Господь.

11 Вот имена храбрых воинов Давида: Иашовам ахаманитянин командовал особым отрядом царя. Он своим копьём убил триста человек за один раз.

12 Следующим был Елеазар, сын Додо из Ахохи. Елеазар был одним из трёх героев.

13 Елеазар был с Давидом в Фасдамиме. Филистимляне собрались там на битву. В том месте было поле, засеянное ячменём. Когда израильтяне бросились в бегство,

14 три героя стали среди поля, защитили его и разбили филистимлян. Господь позволил израильтянам одержать великую победу!

15 Однажды Давид находился в пещере Одоллам, а филистимляне расположились внизу, в долине Рефаимов. Эти трое из тридцати героев пришли в эту пещеру, чтобы быть с Давидом.

16 В другой раз, когда Давид был в крепости, а отряд филистимлян находился в Вифлееме,

17 он очень хотел пить. Давид сказал: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь принёс мне воды из колодца возле городских ворот Вифлеема».

18 Тогда эти трое прорвались сквозь ряды филистимлян, набрали воды из колодца у ворот Вифлеема и принесли Давиду. Однако Давид отказался её пить, вылив воду на землю как приношение Господу.

19 Давид сказал: «Боже, я не могу пить эту воду. Разве это не кровь людей, которые рисковали своей жизнью, чтобы добыть её для меня?» Вот почему Давид не захотел выпить эту воду. Трое героев совершили ещё много подвигов, подобных этому.

20 Авесса, брат Иоава, был главным из трёх героев. Он сразился с тремястами воинами и убил их своим копьём. Авесса был так же знаменит, как и те три героя.

21 Он прославился даже больше, чем три героя. Авесса стал их командиром, хотя и не был одним из них.

22 Был там также и Ванея, сын Иодая, храброго человека из Кавцеила. Ванея совершал великие подвиги. Он убил двух лучших солдат, служивших в моавском войске. Однажды, когда шёл снег, Ванея спустился в яму и умертвил там льва.

23 И ещё Ванея убил египетского воина, который был ростом в 5 локтей. У египтянина было очень большое и тяжёлое копьё, длинное, как навой ткацкого станка, а Ванея пошёл против него всего лишь с палкой. Он выхватил копьё из рук египтянина и убил врага его же собственным копьём.

24 Ванея, сын Иодая, совершил много смелых поступков, подобных этому. Он был так же знаменит, как и три героя.

25 Ванея стал более знаменит, чем тридцать героев, но не был одним из тех троих. Давид назначил его начальником своих телохранителей.

26 Вот имена героев, принадлежавших особому отряду: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо из Вифлеема;

27 Шамма хародитянин; Хелец пелонитянин;

28 Ира, сын Икеша фекоитянина; Авиезер анафофянин;

29 Совохай хушатянин; Илай ахохитянин;

30 Магарай нетофатитянин; Хелед, сын Вааны нетофатитянина;

31 Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой; Ванея пирафонянин;

32 Хурай из Нагале-Гааша; Авиел арбатитянин;

33 Азмавеф бахарумиянин; Елияхба шаалбонянин;

34 Сыновья Гашема гизонитянина; Ионафан, сын Шаге, гараритянин;

35 Ахиам, сын Сахара, гараритянин; Елифал, сын Уры;

36 Хефер из Махеры; Ахиа пелонитянин;

37 Хецрой кармелитянин; Наарай, сын Езбая;

38 Иоиль, брат Нафана; Мивхар, сын Гагрия;

39 Целек аммонитянин; Нахарай беерофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи;

40 Ира ифриянин; Гареб ифриянин;

41 Урия хеттеянин; Завад, сын Ахлая;

42 Адина, сын Шицы, из племени Рувима (Адина был главой племени Рувима, с ним было тридцать рувимлян);

43 Ханан, сын Маахи; Иосафат мифниянин;

44 Уззия аштерофянин; Шама и Иеиел, сыновья Хофама ароерянина;

45 Иедиаил, сын Шимрия; Иоха, его брат, фициянин;

46 Елиел из Махавима; Иеривай и Иошавия, сыновья Елнаама; Ифма моавитянин;

47 Елиел; Овид и Иасиел из Мецоваи.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 11

1 Und ganz Israel3478 sammelte6908 sich zu David1732 gen Hebron2275 und sprach559: Siehe, wir sind dein Bein6106 und dein Fleisch1320.

2 Auch1571 vorhin, da Saul7586 König4428 war935, führetest du559 Israel3478 aus3318 und ein. So hat8543 der HErr3068, dein GOtt430, dir geredet: Du sollst mein Volk5971 Israel3478 weiden7462, und du sollst Fürst5057 sein über mein Volk Israel3478.

3 Auch kamen alle Ältesten2205 Israels3478 zum Könige4428 gen Hebron2275. Und David1732 machte3772 einen Bund1285 mit ihnen zu Hebron2275 vor6440 dem HErrn3068. Und sie3027 salbeten David1732 zum Könige4428 über Israel3478 nach dem Wort1697 des HErrn3068 durch935 Samuel8050.

4 Und David1732 zog3212 hin und das776 ganze Israel3478 gen Jerusalem3389, das ist Jebus2982; denn die3427 Jebusiter2983 wohneten im Lande.

5 Und5892 die Bürger zu Jebus2982 sprachen559 zu David1732: Du sollst nicht hereinkommen! David1732 aber gewann3920 die Burg4686 Zion6726, das ist935, Davids1732 Stadt3427.

6 Und David1732 sprach559: Wer die Jebusiter2983 am ersten7223 schlägt5221, der soll ein Haupt7218 und Oberster7218 sein. Da erstieg5927 sie am ersten7223 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, und ward Hauptmann8269.

7 David1732 aber wohnete auf der Burg4679; daher heißt7121 man sie Davids1732 Stadt3427.

8 Und er1129 bauete die Stadt5892 umher5439, von Millo4407 an bis gar umher5439. Joab3097 aber ließ leben2421 die übrigen7605 in der Stadt5892.

9 Und David1732 fuhr3212 fort und nahm zu1980; und der HErr3068 Zebaoth6635 war1419 mit ihm.

10 Dies sind die Obersten7218 unter den Helden1368 Davids1732, die sich redlich2388 mit ihm hielten in seinem Königreich4438 bei dem ganzen Israel3478, daß man ihn zum Könige machte4427 nach dem Wort1697 des HErrn3068 über Israel3478.

11 Und3967 dies ist2491 die Zahl4557 der Helden1368 Davids1732: Jasabeam, der Sohn Hachmonis2453, der Vornehmste7218 unter dreißigen7970; er hub seinen Spieß2595 auf5782 und schlug dreihundert7969 auf einmal259.

12 Nach310 ihm war Eleasar499, der Sohn1121 Dodos1734, der Ahohiter266; und er war unter den dreien7969 Helden1368.

13 Dieser war mit David1732, da sie Hohn sprachen, und6430 die Philister6430 sich daselbst versammelt622 hatten zum Streit4421. Und war ein Stück2513 Ackers7704 voll4392 Gerste8184; und das Volk5971 floh5127 vor6440 den Philistern.

14 Und sie3320 traten mitten8432 auf das Stück2513 und erretteten5337 es und schlugen5221 die Philister6430. Und der HErr3068 gab3467 ein groß1419 Heil8668.

15 Und die drei7969 aus den7218 dreißig7970 Vornehmsten zogen hinab3381 zum Felsen6697, zu David1732, in die Höhle4631 Adullam5725. Aber der Philister6430 Lager4264 lag2583 im Grunde6010 Rephaim7497.

16 David1732 aber war in der Burg4686; und der Philister6430 Volk5333 war dazumal zu Bethlehem1035.

17 Und David1732 ward lüstern183 und sprach559: Wer will mir zu trinken geben8248 des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179?

18 Da rissen die drei7969 in der Philister6430 Lager4264 und schöpften7579 des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179; und trugen‘s5375 und brachten‘s935 zu David1732. Er1732 aber wollte14 es nicht trinken8354, sondern goß5258 es dem HErrn3068

19 und sprach559: Das2063 lasse935 GOtt430 ferne von mir2486 sein, daß ich solches tue6213 und trinke8354 das Blut1818 dieser Männer582 in ihres Lebens5315 Fahr; denn sie5315 haben‘s mit ihres Lebens Fahr hergebracht. Darum wollte14 er‘s nicht trinken8354. Das taten6213 die drei7969 Helden1368.

20 Abisai52, der8034 Bruder251 Joabs3097, der war der Vornehmste7218 unter dreien7969; und3967 er hub seinen Spieß2595 auf5782 und schlug2491 dreihundert7969. Und er war unter dreien7969 berühmt,

21 und er der dritte7969, herrlicher3513 denn die zween, und war ihr Oberster8269, aber bis an die drei7969 kam935 er nicht.

22 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, des Sohns Ishails, von großen7227 Taten2428, von Kabzeel6909. Er376 schlug5221 zween Löwen738 der Moabiter4124; und1121 ging hinab3381 und6467 schlug5221 einen3117 Löwen mitten8432 im Brunnen953 zur Schneezeit7950.

23 Er schlug5221 auch einen ägyptischen4713 Mann376, der war fünf2568 Ellen520 groß4060 und hatte2026 einen Spieß2595 in der Hand3027 wie ein Weberbaum707. Aber er ging zu ihm hinab3381 mit einem Stecken7626 und nahm1497 ihm den Spieß2595 aus der Hand3027 und erwürgete ihn mit seinem eigenen Spieß2595.

24 Das tat6213 Benaja1141, der8034 Sohn1121 Jojadas3077, und war berühmt unter dreien7969 Helden1368;

25 und war der herrlichste unter dreißigen7970, aber an die drei7969 kam935 er7760 nicht. David1732 aber machte3513 ihn zum heimlichen Rat4928.

26 Die streitbaren2428 Helden1368 sind diese: Asahel6214, der Bruder251 Joabs3097. Elhanan445, der Sohn1121 Dodos1734 von Bethlehem1035.

27 Samoth, der Haroriter2033. Helez2503, der Peloniter6397.

28 Ira5896, der Sohn1121 Ekes, der Thekoiter8621. Abieser44, der Anthothiter.

29 Sibechai, der Husathiter2843. Ilai5866, der Ahohiter266.

30 Maherai4121, der Netophathiter5200. Heled2466, der Sohn1121 Baenas, der Netophathiter5200.

31 Ithai, der Sohn1121 Ribais7380, von Gibea1390 der Kinder1121 Benjamin1144. Benaja1141, der Pirgathoniter.

32 Hurai2360, von den Bächen5158 Gaas1608. Abiel22, der Arbathiter6164.

33 Asmaveth5820, der Baherumiter978. Eljahba455, der Saalboniter8170.

34 Die Kinder1121 Hasems2044, des Gisoniters1493. Jonathan3129, der Sohn1121 Sages7681, der Harariter2043.

35 Ahiam279, der Sohn1121 Sachars7940, der Harariter2043. Eliphal, der Sohn1121 Urs218.

36 Hepher2660, der Macherathiter4382. Ahia281, der Peloniter6397.

37 Hezro2695, der Karmeliter3761. Naerai5293, der Sohn1121 Asbais229.

38 Joel3100, der Bruder251 Nathans5416. Mibehar4006, der Sohn1121 Hagris1905.

39 Zelek6768, der Ammoniter5984. Naherai5171, der Berothiter1307, Waffenträger5375 Joabs3097, des Sohns Zerujas.

40 Ira5896, der Jethriter3505. Gareb1619, der Jethriter3505.

41 Uria223, der Hethiter2850. Sabad2066, der Sohn1121 Ahelais304.

42 Adina5721, der Sohn1121 Sisas7877, der Rubeniter7206, ein Hauptmann7218 der Rubeniter7206, und dreißig7970 waren unter ihm.

43 Hanan2605, der Sohn1121 Maechas. Josaphat3146, der Mathoniter.

44 Usia5814, der Asthrathiter6254. Sama8091 und Jaiel3273, die Söhne1121 Hothams2369, des Aroeriters6200.

45 Jediael3043, der Sohn1121 Simris8113. Joha3109, sein Bruder251, der Thiziter8491.

46 Eliel447, der Maheviter4233. Jeribai3403 und Josawja3145, die Söhne1121 Elnaams493. Jethma3495, der Moabiter4125.

47 Eliel447, Obed5744, Jaesiel3300 von Mezobaja4677.

1-я Летопись

Глава 11

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 11

1 Все израильтяне пришли к Давиду в город Хеврон и обратились к нему с такими словами: «Мы — твоя плоть и кровь.

1 Und ganz Israel3478 sammelte6908 sich zu David1732 gen Hebron2275 und sprach559: Siehe, wir sind dein Bein6106 und dein Fleisch1320.

2 В прошлом, когда Саул царствовал над нами, ты водил нас на битву. Господь сказал тебе: „Давид, ты будешь пастухом Моего народа, Израиля. Ты станешь вождём Моего народа”».

2 Auch1571 vorhin, da Saul7586 König4428 war935, führetest du559 Israel3478 aus3318 und ein. So hat8543 der HErr3068, dein GOtt430, dir geredet: Du sollst mein Volk5971 Israel3478 weiden7462, und du sollst Fürst5057 sein über mein Volk Israel3478.

3 Все вожди Израиля пришли к Давиду в Хеврон, и царь заключил там с ними соглашение перед Господом. Затем вожди помазали Давида на царствование в Израиле, сделав это согласно воле Господа, которую Он объявил через Самуила.

3 Auch kamen alle Ältesten2205 Israels3478 zum Könige4428 gen Hebron2275. Und David1732 machte3772 einen Bund1285 mit ihnen zu Hebron2275 vor6440 dem HErrn3068. Und sie3027 salbeten David1732 zum Könige4428 über Israel3478 nach dem Wort1697 des HErrn3068 durch935 Samuel8050.

4 Давид и все израильтяне пошли к Иерусалиму, который в то время назывался Иевус. Жители того города назывались иевусеи.

4 Und David1732 zog3212 hin und das776 ganze Israel3478 gen Jerusalem3389, das ist Jebus2982; denn die3427 Jebusiter2983 wohneten im Lande.

5 Жители города сказали Давиду: «Ты не войдёшь в наш город». Но Давид победил этих людей и захватил крепость Сион, и тогда этот город стал городом Давида.

5 Und5892 die Bürger zu Jebus2982 sprachen559 zu David1732: Du sollst nicht hereinkommen! David1732 aber gewann3920 die Burg4686 Zion6726, das ist935, Davids1732 Stadt3427.

6 Давид сказал: «Тот, кто поведёт атаку на иевусеев, станет главным командиром над всем моим войском». Иоав, сын Саруи, повёл войска в наступление и стал главным военачальником.

6 Und David1732 sprach559: Wer die Jebusiter2983 am ersten7223 schlägt5221, der soll ein Haupt7218 und Oberster7218 sein. Da erstieg5927 sie am ersten7223 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, und ward Hauptmann8269.

7 Давид жил в той крепости, поэтому её и назвали городом Давида.

7 David1732 aber wohnete auf der Burg4679; daher heißt7121 man sie Davids1732 Stadt3427.

8 Он построил город вокруг крепости от Милло до стены вокруг города, а Иоав отстроил остальные части города.

8 Und er1129 bauete die Stadt5892 umher5439, von Millo4407 an bis gar umher5439. Joab3097 aber ließ leben2421 die übrigen7605 in der Stadt5892.

9 Давид становился всё сильнее и сильнее, потому что Господь Всемогущий был с ним.

9 Und David1732 fuhr3212 fort und nahm zu1980; und der HErr3068 Zebaoth6635 war1419 mit ihm.

10 Вот список начальников, командовавших особыми отрядами воинов Давида. Они и все израильтяне сделали Давида царём Израиля и поддерживали его во время правления. Всё случилось именно так, как говорил Господь.

10 Dies sind die Obersten7218 unter den Helden1368 Davids1732, die sich redlich2388 mit ihm hielten in seinem Königreich4438 bei dem ganzen Israel3478, daß man ihn zum Könige machte4427 nach dem Wort1697 des HErrn3068 über Israel3478.

11 Вот имена храбрых воинов Давида: Иашовам ахаманитянин командовал особым отрядом царя. Он своим копьём убил триста человек за один раз.

11 Und3967 dies ist2491 die Zahl4557 der Helden1368 Davids1732: Jasabeam, der Sohn Hachmonis2453, der Vornehmste7218 unter dreißigen7970; er hub seinen Spieß2595 auf5782 und schlug dreihundert7969 auf einmal259.

12 Следующим был Елеазар, сын Додо из Ахохи. Елеазар был одним из трёх героев.

12 Nach310 ihm war Eleasar499, der Sohn1121 Dodos1734, der Ahohiter266; und er war unter den dreien7969 Helden1368.

13 Елеазар был с Давидом в Фасдамиме. Филистимляне собрались там на битву. В том месте было поле, засеянное ячменём. Когда израильтяне бросились в бегство,

13 Dieser war mit David1732, da sie Hohn sprachen, und6430 die Philister6430 sich daselbst versammelt622 hatten zum Streit4421. Und war ein Stück2513 Ackers7704 voll4392 Gerste8184; und das Volk5971 floh5127 vor6440 den Philistern.

14 три героя стали среди поля, защитили его и разбили филистимлян. Господь позволил израильтянам одержать великую победу!

14 Und sie3320 traten mitten8432 auf das Stück2513 und erretteten5337 es und schlugen5221 die Philister6430. Und der HErr3068 gab3467 ein groß1419 Heil8668.

15 Однажды Давид находился в пещере Одоллам, а филистимляне расположились внизу, в долине Рефаимов. Эти трое из тридцати героев пришли в эту пещеру, чтобы быть с Давидом.

15 Und die drei7969 aus den7218 dreißig7970 Vornehmsten zogen hinab3381 zum Felsen6697, zu David1732, in die Höhle4631 Adullam5725. Aber der Philister6430 Lager4264 lag2583 im Grunde6010 Rephaim7497.

16 В другой раз, когда Давид был в крепости, а отряд филистимлян находился в Вифлееме,

16 David1732 aber war in der Burg4686; und der Philister6430 Volk5333 war dazumal zu Bethlehem1035.

17 он очень хотел пить. Давид сказал: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь принёс мне воды из колодца возле городских ворот Вифлеема».

17 Und David1732 ward lüstern183 und sprach559: Wer will mir zu trinken geben8248 des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179?

18 Тогда эти трое прорвались сквозь ряды филистимлян, набрали воды из колодца у ворот Вифлеема и принесли Давиду. Однако Давид отказался её пить, вылив воду на землю как приношение Господу.

18 Da rissen die drei7969 in der Philister6430 Lager4264 und schöpften7579 des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179; und trugen‘s5375 und brachten‘s935 zu David1732. Er1732 aber wollte14 es nicht trinken8354, sondern goß5258 es dem HErrn3068

19 Давид сказал: «Боже, я не могу пить эту воду. Разве это не кровь людей, которые рисковали своей жизнью, чтобы добыть её для меня?» Вот почему Давид не захотел выпить эту воду. Трое героев совершили ещё много подвигов, подобных этому.

19 und sprach559: Das2063 lasse935 GOtt430 ferne von mir2486 sein, daß ich solches tue6213 und trinke8354 das Blut1818 dieser Männer582 in ihres Lebens5315 Fahr; denn sie5315 haben‘s mit ihres Lebens Fahr hergebracht. Darum wollte14 er‘s nicht trinken8354. Das taten6213 die drei7969 Helden1368.

20 Авесса, брат Иоава, был главным из трёх героев. Он сразился с тремястами воинами и убил их своим копьём. Авесса был так же знаменит, как и те три героя.

20 Abisai52, der8034 Bruder251 Joabs3097, der war der Vornehmste7218 unter dreien7969; und3967 er hub seinen Spieß2595 auf5782 und schlug2491 dreihundert7969. Und er war unter dreien7969 berühmt,

21 Он прославился даже больше, чем три героя. Авесса стал их командиром, хотя и не был одним из них.

21 und er der dritte7969, herrlicher3513 denn die zween, und war ihr Oberster8269, aber bis an die drei7969 kam935 er nicht.

22 Был там также и Ванея, сын Иодая, храброго человека из Кавцеила. Ванея совершал великие подвиги. Он убил двух лучших солдат, служивших в моавском войске. Однажды, когда шёл снег, Ванея спустился в яму и умертвил там льва.

22 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, des Sohns Ishails, von großen7227 Taten2428, von Kabzeel6909. Er376 schlug5221 zween Löwen738 der Moabiter4124; und1121 ging hinab3381 und6467 schlug5221 einen3117 Löwen mitten8432 im Brunnen953 zur Schneezeit7950.

23 И ещё Ванея убил египетского воина, который был ростом в 5 локтей. У египтянина было очень большое и тяжёлое копьё, длинное, как навой ткацкого станка, а Ванея пошёл против него всего лишь с палкой. Он выхватил копьё из рук египтянина и убил врага его же собственным копьём.

23 Er schlug5221 auch einen ägyptischen4713 Mann376, der war fünf2568 Ellen520 groß4060 und hatte2026 einen Spieß2595 in der Hand3027 wie ein Weberbaum707. Aber er ging zu ihm hinab3381 mit einem Stecken7626 und nahm1497 ihm den Spieß2595 aus der Hand3027 und erwürgete ihn mit seinem eigenen Spieß2595.

24 Ванея, сын Иодая, совершил много смелых поступков, подобных этому. Он был так же знаменит, как и три героя.

24 Das tat6213 Benaja1141, der8034 Sohn1121 Jojadas3077, und war berühmt unter dreien7969 Helden1368;

25 Ванея стал более знаменит, чем тридцать героев, но не был одним из тех троих. Давид назначил его начальником своих телохранителей.

25 und war der herrlichste unter dreißigen7970, aber an die drei7969 kam935 er7760 nicht. David1732 aber machte3513 ihn zum heimlichen Rat4928.

26 Вот имена героев, принадлежавших особому отряду: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо из Вифлеема;

26 Die streitbaren2428 Helden1368 sind diese: Asahel6214, der Bruder251 Joabs3097. Elhanan445, der Sohn1121 Dodos1734 von Bethlehem1035.

27 Шамма хародитянин; Хелец пелонитянин;

27 Samoth, der Haroriter2033. Helez2503, der Peloniter6397.

28 Ира, сын Икеша фекоитянина; Авиезер анафофянин;

28 Ira5896, der Sohn1121 Ekes, der Thekoiter8621. Abieser44, der Anthothiter.

29 Совохай хушатянин; Илай ахохитянин;

29 Sibechai, der Husathiter2843. Ilai5866, der Ahohiter266.

30 Магарай нетофатитянин; Хелед, сын Вааны нетофатитянина;

30 Maherai4121, der Netophathiter5200. Heled2466, der Sohn1121 Baenas, der Netophathiter5200.

31 Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой; Ванея пирафонянин;

31 Ithai, der Sohn1121 Ribais7380, von Gibea1390 der Kinder1121 Benjamin1144. Benaja1141, der Pirgathoniter.

32 Хурай из Нагале-Гааша; Авиел арбатитянин;

32 Hurai2360, von den Bächen5158 Gaas1608. Abiel22, der Arbathiter6164.

33 Азмавеф бахарумиянин; Елияхба шаалбонянин;

33 Asmaveth5820, der Baherumiter978. Eljahba455, der Saalboniter8170.

34 Сыновья Гашема гизонитянина; Ионафан, сын Шаге, гараритянин;

34 Die Kinder1121 Hasems2044, des Gisoniters1493. Jonathan3129, der Sohn1121 Sages7681, der Harariter2043.

35 Ахиам, сын Сахара, гараритянин; Елифал, сын Уры;

35 Ahiam279, der Sohn1121 Sachars7940, der Harariter2043. Eliphal, der Sohn1121 Urs218.

36 Хефер из Махеры; Ахиа пелонитянин;

36 Hepher2660, der Macherathiter4382. Ahia281, der Peloniter6397.

37 Хецрой кармелитянин; Наарай, сын Езбая;

37 Hezro2695, der Karmeliter3761. Naerai5293, der Sohn1121 Asbais229.

38 Иоиль, брат Нафана; Мивхар, сын Гагрия;

38 Joel3100, der Bruder251 Nathans5416. Mibehar4006, der Sohn1121 Hagris1905.

39 Целек аммонитянин; Нахарай беерофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи;

39 Zelek6768, der Ammoniter5984. Naherai5171, der Berothiter1307, Waffenträger5375 Joabs3097, des Sohns Zerujas.

40 Ира ифриянин; Гареб ифриянин;

40 Ira5896, der Jethriter3505. Gareb1619, der Jethriter3505.

41 Урия хеттеянин; Завад, сын Ахлая;

41 Uria223, der Hethiter2850. Sabad2066, der Sohn1121 Ahelais304.

42 Адина, сын Шицы, из племени Рувима (Адина был главой племени Рувима, с ним было тридцать рувимлян);

42 Adina5721, der Sohn1121 Sisas7877, der Rubeniter7206, ein Hauptmann7218 der Rubeniter7206, und dreißig7970 waren unter ihm.

43 Ханан, сын Маахи; Иосафат мифниянин;

43 Hanan2605, der Sohn1121 Maechas. Josaphat3146, der Mathoniter.

44 Уззия аштерофянин; Шама и Иеиел, сыновья Хофама ароерянина;

44 Usia5814, der Asthrathiter6254. Sama8091 und Jaiel3273, die Söhne1121 Hothams2369, des Aroeriters6200.

45 Иедиаил, сын Шимрия; Иоха, его брат, фициянин;

45 Jediael3043, der Sohn1121 Simris8113. Joha3109, sein Bruder251, der Thiziter8491.

46 Елиел из Махавима; Иеривай и Иошавия, сыновья Елнаама; Ифма моавитянин;

46 Eliel447, der Maheviter4233. Jeribai3403 und Josawja3145, die Söhne1121 Elnaams493. Jethma3495, der Moabiter4125.

47 Елиел; Овид и Иасиел из Мецоваи.

47 Eliel447, Obed5744, Jaesiel3300 von Mezobaja4677.

1.0x