2-е Послание Петра

Глава 2

1 Однако были среди Божьих людей и лжепророки, как и среди вас будут лженаставники. Они будут высказывать пагубные мнения и отрицать Господина, Который заплатил за их свободу. Тем самым они навлекут на себя самих скорую погибель.

2 И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них будет оклеветан путь истинный.

3 В своей жадности они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Их погибель неизбежна, так как Бог давно осудил их.

4 Бог не пощадил ангелов, которые грешили, и сослал их в подземелья ада, чтоб они оставались там до суда.

5 Он не пощадил древний мир, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семьёй, когда Господь наслал потоп на мир, полный неблагочестия.

6 Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратив их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми.

7 Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных.

8 Этот добрый человек, живя среди них, день за днём чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков.

9 Господь знает, как уберечь благочестивых от испытаний и как сохранить неблагочестивых для испытаний до Судного дня.

10 Эти испытания уготованы для тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной природы и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы, упрямы и не боятся поносить «славных».

11 Но даже Ангелы, превосходящие их силой и мощью, и те не клевещут на «славных» перед Господом!

12 Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены.

13 Им воздастся злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются вожделениям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах.

14 При виде женщины они думают только о прелюбодеянии и не могут удержаться от такого греха. Они склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству; они — дети проклятия.

15 Эти люди сошли с истинного пути и отреклись от него, идя по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки.

16 Однако он был обличён в причинённом зле, когда ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка.

17 Эти лженаставники подобны безводным источникам и облакам, гонимым бурей. Для них сохранено место в кромешной тьме.

18 Они хвалятся впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной природы, соблазняют тех, кто только получил спасение от неправедной жизни.

19 Эти лженаставники обещают им свободу, хотя сами несвободны, так как являются рабами пагубных привычек. Истинно, человек — раб того, что подчинило его себе.

20 И если те люди, которые ушли от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде.

21 Так как для них было бы лучше и вовсе не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им.

22 О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи».

彼得後書

第2章

1 從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間,也必有假教師[teachers],私自引進可咒詛的[damnable]異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速的滅亡。

2 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真理的道[way of truth]因他們的緣故被毀謗。

3 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利;他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的咒詛[damnation]不打盹[slumbereth not]

4 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗的鎖鏈[chains]中,等候審判。

5 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的第八代人挪亞[Noah the eighth person]

6 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;

7 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。

8 (因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)

9 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。

10 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。

11 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。

12 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,必在自己的敗壞中全然滅亡[shall utterly perish in their own corruption]

13 行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。

14 他們滿眼是淫色[adultery],止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。

15 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,

16 他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人[voice]攔阻先知的狂妄。

17 這些人是無水的井,是狂風催逼的雲霧[clouds],有墨黑的幽暗永遠[for ever]為他們存留。

18 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。

19 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的僕人[servants],因為人被誰制伏就是誰的奴僕。

20 倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。

21 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。

22 照著真俗語說[according to the true proverb]:「狗所吐的,牠轉過來又吃;豬洗淨了又回到泥裏去輥。」在他們身上[unto them]倒是[But]應了這話[it is happened]

2-е Послание Петра

Глава 2

彼得後書

第2章

1 Однако были среди Божьих людей и лжепророки, как и среди вас будут лженаставники. Они будут высказывать пагубные мнения и отрицать Господина, Который заплатил за их свободу. Тем самым они навлекут на себя самих скорую погибель.

1 從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間,也必有假教師[teachers],私自引進可咒詛的[damnable]異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速的滅亡。

2 И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них будет оклеветан путь истинный.

2 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真理的道[way of truth]因他們的緣故被毀謗。

3 В своей жадности они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Их погибель неизбежна, так как Бог давно осудил их.

3 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利;他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的咒詛[damnation]不打盹[slumbereth not]

4 Бог не пощадил ангелов, которые грешили, и сослал их в подземелья ада, чтоб они оставались там до суда.

4 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗的鎖鏈[chains]中,等候審判。

5 Он не пощадил древний мир, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семьёй, когда Господь наслал потоп на мир, полный неблагочестия.

5 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的第八代人挪亞[Noah the eighth person]

6 Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратив их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми.

6 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;

7 Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных.

7 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。

8 Этот добрый человек, живя среди них, день за днём чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков.

8 (因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)

9 Господь знает, как уберечь благочестивых от испытаний и как сохранить неблагочестивых для испытаний до Судного дня.

9 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。

10 Эти испытания уготованы для тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной природы и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы, упрямы и не боятся поносить «славных».

10 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。

11 Но даже Ангелы, превосходящие их силой и мощью, и те не клевещут на «славных» перед Господом!

11 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。

12 Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены.

12 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,必在自己的敗壞中全然滅亡[shall utterly perish in their own corruption]

13 Им воздастся злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются вожделениям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах.

13 行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。

14 При виде женщины они думают только о прелюбодеянии и не могут удержаться от такого греха. Они склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству; они — дети проклятия.

14 他們滿眼是淫色[adultery],止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。

15 Эти люди сошли с истинного пути и отреклись от него, идя по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки.

15 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,

16 Однако он был обличён в причинённом зле, когда ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка.

16 他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人[voice]攔阻先知的狂妄。

17 Эти лженаставники подобны безводным источникам и облакам, гонимым бурей. Для них сохранено место в кромешной тьме.

17 這些人是無水的井,是狂風催逼的雲霧[clouds],有墨黑的幽暗永遠[for ever]為他們存留。

18 Они хвалятся впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной природы, соблазняют тех, кто только получил спасение от неправедной жизни.

18 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。

19 Эти лженаставники обещают им свободу, хотя сами несвободны, так как являются рабами пагубных привычек. Истинно, человек — раб того, что подчинило его себе.

19 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的僕人[servants],因為人被誰制伏就是誰的奴僕。

20 И если те люди, которые ушли от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде.

20 倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。

21 Так как для них было бы лучше и вовсе не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им.

21 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。

22 О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи».

22 照著真俗語說[according to the true proverb]:「狗所吐的,牠轉過來又吃;豬洗淨了又回到泥裏去輥。」在他們身上[unto them]倒是[But]應了這話[it is happened]

1.0x