Послание евреям

Глава 6

1 Поэтому давайте завершим начальные уроки учения Христа и перейдём к зрелости. Давайте не будем возвращаться к тому, с чего начали. Мы начали с того, что покаялись в делах, ведущих к смерти, и поверили в Бога,

2 с учения о крещениях и возложении рук, воскресении из мёртвых и о вечном суде. Теперь же мы должны двигаться вперёд к более зрелому учению.

3 Мы исполним всё это, если будет на то воля Божья.

4 Разве можно обратить к покаянию тех, кто отвернулся от Христа? Я говорю о тех, кто познали истину, получили дар Божий и приобщились к Святому Духу. Эти люди слышали слово Божье, видели великую силу нового мира Божьего и удостоверились в том, что это учение праведно, а потом отступились от Христа. Их не вернуть на путь покаяния, так как они вновь распинают Сына Божьего и прилюдно подвергают Его унижению.

5

6

7 Некоторые люди подобны земле, благословенной Богом, на которую проливаются обильные дожди и которая приносит урожай на пользу тем, кто её обрабатывает.

8 А некоторые напоминают землю, которая приносит только терновник и чертополох, — она ничего не стоит, и ей грозит быть проклятой Богом. Она будет уничтожена пожаром.

9 Хотя мы говорим так, друзья любимые, мы уверены, что вас ждёт лучшее будущее, — будущее, которое принесёт вам спасение.

10 Потому что Бог справедлив и Он не забудет о ваших трудах и о той любви, которую вы оказали Ему, когда помогали и по-прежнему помогаете Его людям.

11 Но нам хотелось бы, чтобы вы до конца жизни оказывали такое же рвение, и тогда ваши надежды обязательно исполнятся.

12 Мы желаем, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто, благодаря своей вере и терпению, унаследует обещанное.

13 Когда Бог дал обещание Аврааму, то поклялся Собой, так как не было никого, кто стоял бы выше Него.

14 Он сказал: «Я осыплю тебя благословениями и дарую тебе великое множество потомков».

15 И после терпеливого ожидания Авраам получил обещанное Богом.

16 Люди всегда клянутся именем Того, Кто выше их, и эта клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всем спорам.

17 Бог пожелал, чтобы всем наследникам обещания было совершенно ясно, что Его замысел неизменен. Поэтому Он скрепил Своё обещание клятвой,

18 которая даёт нам великое ободрение и уверенность в двух неизменных истинах: «Бог не лжёт», и «Бог верен Своей клятве». Мы являемся теми людьми, которые крепко держатся за предложенную нам надежду.

19 Мы храним эту надежду как якорь, незыблемый и прочный. Эта надежда проникает в святилище за завесой,

20 куда Иисус вошёл первым и указал нам путь. Он стал Первосвященником навечно, подобно Мелхиседеку.

希伯來書

第6章

1 所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那悔改[repentance]死行,信靠神、

2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理[doctrine]

3 神若許我們,我們必如此行。

4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,

5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,

6 他們若是倒退[If they shall fall away],就不能叫他們從新悔改[repentance]了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。

7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;

8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。

9 親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。

10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。

11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望[hope],一直到底。

12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。

13 當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說:

14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。

15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。

16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。

17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。

18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望[hope]的人可以大得勉勵。

19 我們有這盼望[hope],如同元魂[soul]的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內;

20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。

Послание евреям

Глава 6

希伯來書

第6章

1 Поэтому давайте завершим начальные уроки учения Христа и перейдём к зрелости. Давайте не будем возвращаться к тому, с чего начали. Мы начали с того, что покаялись в делах, ведущих к смерти, и поверили в Бога,

1 所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那悔改[repentance]死行,信靠神、

2 с учения о крещениях и возложении рук, воскресении из мёртвых и о вечном суде. Теперь же мы должны двигаться вперёд к более зрелому учению.

2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理[doctrine]

3 Мы исполним всё это, если будет на то воля Божья.

3 神若許我們,我們必如此行。

4 Разве можно обратить к покаянию тех, кто отвернулся от Христа? Я говорю о тех, кто познали истину, получили дар Божий и приобщились к Святому Духу. Эти люди слышали слово Божье, видели великую силу нового мира Божьего и удостоверились в том, что это учение праведно, а потом отступились от Христа. Их не вернуть на путь покаяния, так как они вновь распинают Сына Божьего и прилюдно подвергают Его унижению.

4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,

5

5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,

6

6 他們若是倒退[If they shall fall away],就不能叫他們從新悔改[repentance]了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。

7 Некоторые люди подобны земле, благословенной Богом, на которую проливаются обильные дожди и которая приносит урожай на пользу тем, кто её обрабатывает.

7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;

8 А некоторые напоминают землю, которая приносит только терновник и чертополох, — она ничего не стоит, и ей грозит быть проклятой Богом. Она будет уничтожена пожаром.

8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。

9 Хотя мы говорим так, друзья любимые, мы уверены, что вас ждёт лучшее будущее, — будущее, которое принесёт вам спасение.

9 親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。

10 Потому что Бог справедлив и Он не забудет о ваших трудах и о той любви, которую вы оказали Ему, когда помогали и по-прежнему помогаете Его людям.

10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。

11 Но нам хотелось бы, чтобы вы до конца жизни оказывали такое же рвение, и тогда ваши надежды обязательно исполнятся.

11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望[hope],一直到底。

12 Мы желаем, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто, благодаря своей вере и терпению, унаследует обещанное.

12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。

13 Когда Бог дал обещание Аврааму, то поклялся Собой, так как не было никого, кто стоял бы выше Него.

13 當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說:

14 Он сказал: «Я осыплю тебя благословениями и дарую тебе великое множество потомков».

14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。

15 И после терпеливого ожидания Авраам получил обещанное Богом.

15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。

16 Люди всегда клянутся именем Того, Кто выше их, и эта клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всем спорам.

16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。

17 Бог пожелал, чтобы всем наследникам обещания было совершенно ясно, что Его замысел неизменен. Поэтому Он скрепил Своё обещание клятвой,

17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。

18 которая даёт нам великое ободрение и уверенность в двух неизменных истинах: «Бог не лжёт», и «Бог верен Своей клятве». Мы являемся теми людьми, которые крепко держатся за предложенную нам надежду.

18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望[hope]的人可以大得勉勵。

19 Мы храним эту надежду как якорь, незыблемый и прочный. Эта надежда проникает в святилище за завесой,

19 我們有這盼望[hope],如同元魂[soul]的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內;

20 куда Иисус вошёл первым и указал нам путь. Он стал Первосвященником навечно, подобно Мелхиседеку.

20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。

1.0x