1-е Послание Петра

Глава 4

1 Христос претерпел телесные страдания, поэтому и вы должны укрепить свой дух такими же мыслями, какие были у Христа. Потому что принимающий страдание в этом мире твёрдо решил перестать грешить.

2 Укрепите же себя, чтобы посвятить остаток земной жизни не тому, чтобы следовать человеческим страстям, а исполнению воли Божьей.

3 Вы уже провели достаточно времени, поступая как язычники: погрязая в разврате, похоти, пьянстве, оргиях, разгуле и презренном идолопоклонстве.

4 Теперь же эти «друзья» удивляются тому, что вы не окунаетесь вместе с ними в такой же поток разгульной жизни, и поэтому клевещут на вас.

5 Но они отдадут отчёт в своём поведении Богу — Тому, Кто готов судить и живых, и мёртвых.

6 Бог предрешил, чтобы Благую Весть проповедовали тем, кто сейчас мёртв. И поэтому, хотя они осуждены на смерть телесную, Духом они будут жить вечно.

7 Приближается время, когда наступит конец всему. Так будьте же благоразумны, проявляйте самообладание, и это поможет вам в ваших молитвах.

8 Однако, прежде всего, неизменно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов.

9 Оказывайте гостеприимство друг другу без жалоб.

10 Бог показал вам свою благодать самыми разными способами. Каждый из вас должен умело распоряжаться полученным им от Бога даром, чтобы послужить другому.

11 Кто говорит, пусть говорит словами Божьими. Кто служит, пусть служит в полную силу, которую дал ему Бог, чтобы всем этим принести славу Богу через Иисуса Христа. Слава Ему и сила во веки веков! Аминь.

12 Друзья любимые, не удивляйтесь тем тяжким страданиям, которыми испытывают вас, как будто с вами происходит что-то странное.

13 Радуйтесь, так как вы приобщаетесь к страданиям Христа, чтобы возрадоваться, когда откроется Его слава.

14 Если вы терпите оскорбления ради имени Христа, то вы блаженны, так как славный Дух Божий снизошёл на вас.

15 Пусть причиной ваших страданий не будет убийство, воровство, злой умысел или желание навязать свою волю другим.

16 Однако если кто пострадает, потому что он «последователь Христа», то пусть не стыдится, а прославит Бога за то, что носит это имя.

17 Настало время суда для семьи Божьей. И если начнётся он с нас, то что же станет с теми, кто не повиновался Благой Вести Божьей?

18 «И если трудно праведнику спастись, то что же будет с нечестивцем и грешником?»

19 И потому те, кто страдают, зная, что на это есть воля Божья, должны вверить свою жизнь верному Создателю и продолжать творить добро.

彼得前書

第4章

1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、

2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、

3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、

4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、

5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、

6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、〔或曰爲此已死之人得聞福音論其身昔則狥人意而被鞫論其神今則遵上帝道而生〕

7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、

8 切當敦仁、仁者無惡不隱、

9 柔遠人、勿慳吝、

10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、

11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、

12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、

13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、

14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、

15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、

16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、

17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、

18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、

19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、

1-е Послание Петра

Глава 4

彼得前書

第4章

1 Христос претерпел телесные страдания, поэтому и вы должны укрепить свой дух такими же мыслями, какие были у Христа. Потому что принимающий страдание в этом мире твёрдо решил перестать грешить.

1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、

2 Укрепите же себя, чтобы посвятить остаток земной жизни не тому, чтобы следовать человеческим страстям, а исполнению воли Божьей.

2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、

3 Вы уже провели достаточно времени, поступая как язычники: погрязая в разврате, похоти, пьянстве, оргиях, разгуле и презренном идолопоклонстве.

3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、

4 Теперь же эти «друзья» удивляются тому, что вы не окунаетесь вместе с ними в такой же поток разгульной жизни, и поэтому клевещут на вас.

4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、

5 Но они отдадут отчёт в своём поведении Богу — Тому, Кто готов судить и живых, и мёртвых.

5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、

6 Бог предрешил, чтобы Благую Весть проповедовали тем, кто сейчас мёртв. И поэтому, хотя они осуждены на смерть телесную, Духом они будут жить вечно.

6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、〔或曰爲此已死之人得聞福音論其身昔則狥人意而被鞫論其神今則遵上帝道而生〕

7 Приближается время, когда наступит конец всему. Так будьте же благоразумны, проявляйте самообладание, и это поможет вам в ваших молитвах.

7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、

8 Однако, прежде всего, неизменно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов.

8 切當敦仁、仁者無惡不隱、

9 Оказывайте гостеприимство друг другу без жалоб.

9 柔遠人、勿慳吝、

10 Бог показал вам свою благодать самыми разными способами. Каждый из вас должен умело распоряжаться полученным им от Бога даром, чтобы послужить другому.

10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、

11 Кто говорит, пусть говорит словами Божьими. Кто служит, пусть служит в полную силу, которую дал ему Бог, чтобы всем этим принести славу Богу через Иисуса Христа. Слава Ему и сила во веки веков! Аминь.

11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、

12 Друзья любимые, не удивляйтесь тем тяжким страданиям, которыми испытывают вас, как будто с вами происходит что-то странное.

12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、

13 Радуйтесь, так как вы приобщаетесь к страданиям Христа, чтобы возрадоваться, когда откроется Его слава.

13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、

14 Если вы терпите оскорбления ради имени Христа, то вы блаженны, так как славный Дух Божий снизошёл на вас.

14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、

15 Пусть причиной ваших страданий не будет убийство, воровство, злой умысел или желание навязать свою волю другим.

15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、

16 Однако если кто пострадает, потому что он «последователь Христа», то пусть не стыдится, а прославит Бога за то, что носит это имя.

16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、

17 Настало время суда для семьи Божьей. И если начнётся он с нас, то что же станет с теми, кто не повиновался Благой Вести Божьей?

17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、

18 «И если трудно праведнику спастись, то что же будет с нечестивцем и грешником?»

18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、

19 И потому те, кто страдают, зная, что на это есть воля Божья, должны вверить свою жизнь верному Создателю и продолжать творить добро.

19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、

1.0x