Деяния апостолов

Глава 15

1 Через некоторое время в Антиохию пришли некие люди из Иудеи и стали учить братьев среди язычников: «Если вы не обрезаны по обычаю Моисея, то не сможете спастись».

2 Павел и Варнава не согласились с ними и вступили в долгий спор. Тогда Павла, Варнаву и некоторых других отправили для разрешения этого вопроса к апостолам и старейшинам в Иерусалим.

3 Итак, церковь отправила их в Иерусалим, и они, проходя через Финикию и Самарию, рассказывали об обращении язычников к истинному Богу, чем вызывали большую радость у всех братьев.

4 Прибыв в Иерусалим, они были радушно приняты церковью, апостолами и старейшинами, и рассказали обо всём, что Бог сотворил с ними.

5 Некоторые же верующие из фарисеев встали и сказали: «Верующие язычники должны быть обрезаны, и их нужно наставлять, чтобы они соблюдали Закон Моисея».

6 Апостолы и старейшины собрались вместе, чтобы рассмотреть этот вопрос.

7 После долгих споров Пётр встал и сказал им: «Братья! Вы знаете, что вначале Бог сделал среди нас выбор, чтобы язычники услышали через меня Благую Весть и поверили.

8 Бог, знающий сердца человеческие, показал, что принял их, даровав им Духа Святого так же, как и нам.

9 Бог не делал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца.

10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на учеников ярмо, которое ни мы, ни наши предки не могли снести?

11 Но мы верим, что и мы, и они будут спасены благодатью Господа Иисуса».

12 Всё собрание умолкло и слушало Варнаву и Павла, рассказывающих, какие знамения и чудеса Бог сотворил через них среди язычников.

13 Когда они закончили свою речь, начал говорить Иаков. Он сказал: «Братья, слушайте меня!

14 Симеон описал, как Бог впервые показал Своё благоволение тем, что избрал язычников Своим народом.

15 И это подтверждают слова пророков:

16 „После этого Я вернусь и восстановлю падший дом Давидов: подниму из руин и обновлю его,

17 чтобы всё человечество, все язычники, которые тоже принадлежат Мне, стремились к Господу. Так говорит Господь, Совершающий всё это.

18 И это известно было с начала веков”.

19 Поэтому я полагаю, что нам не нужно утруждать язычников, которые обращаются к Богу.

20 Напротив, мы должны написать им, чтобы они воздерживались от осквернённой идолами пищи, от блуда, от мяса удавленных животных и от крови.

21 Ведь с давних времён в каждом городе всегда были люди, проповедующие Закон Моисея и читающие Закон в синагогах по субботам».

22 Потом апостолы и старейшины со всей церковью решили избрать из своей среды нескольких мужчин и послать их в Антиохию с Павлом и Варнавой. Они выбрали Силу и Иуду (прозванного Варсавой), пользующихся уважением среди братьев.

23 Они послали с ними такое письмо: «Апостолы и старейшины, ваши братья шлют привет братьям язычникам в Антиохии, Сирии и Киликии. Дорогие братья:

24 Мы услышали, что некоторые люди без каких-либо указаний от нас, выйдя из нашей церкви, смутили вас словами и взволновали ваши умы.

25 Поэтому, с общего согласия, мы решили избрать несколько человек и послать их к вам с дорогими нашему сердцу Варнавой и Павлом,

26 которые посвятили свою жизнь служению нашему Господу Иисусу Христу.

27 Мы посылаем также Иуду и Силу, которые на словах передадут вам то же.

28 Святому Духу угодно, и мы согласны с этим, что не следует обременять вас ничем, кроме самого важного:

29 Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда. И если будете избегать всего этого, правильно сделаете. Прощайте».

30 Итак, Павел, Варнава, Иуда и Сила отправились из Иерусалима и, прибыв в Антиохию, собрали общину и вручили письмо.

31 Его прочли на собрании, и все были рады поддержке.

32 Иуда и Сила, которые были пророками, обратились к братьям с продолжительной речью, помогая им и укрепляя их в вере.

33 Пробыв там некоторое время, Иуда и Сила с миром были отправлены братьями обратно к пославшим их.

34 [Но Сила решил остаться там].

35 Однако Павел и Варнава остались в Антиохии. Вместе со многими другими они проповедовали Благую Весть и провозглашали слово Господа.

36 Несколько дней спустя Павел сказал Варнаве: «Давай возвратимся назад и навестим братьев в каждом городе, где мы провозглашали слово Божье, и посмотрим, как они живут».

37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, называемого Марком.

38 Однако Павел решил, что лучше не брать с собой того, кто оставил их в Памфилии, и поэтому не продолжал с ним дело.

39 Между Павлом и Варнавой разгорелся спор и, ввиду глубокого разногласия, они расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр.

40 Павел же избрал Силу и отбыл, порученный братьями благодати Господней.

41 Он пошёл по Сирии и Киликии, укрепляя церкви.

使徒行傳

第15章

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

6 使徒長老咸集、共議此事、

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

9 無分彼此、惟以信潔其心、

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

15 先知之言與此合、

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

18 上帝所爲、早已知之、

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

31 讀之、喜其慰辭、

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

34 惟西拉决意居彼、

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

Деяния апостолов

Глава 15

使徒行傳

第15章

1 Через некоторое время в Антиохию пришли некие люди из Иудеи и стали учить братьев среди язычников: «Если вы не обрезаны по обычаю Моисея, то не сможете спастись».

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

2 Павел и Варнава не согласились с ними и вступили в долгий спор. Тогда Павла, Варнаву и некоторых других отправили для разрешения этого вопроса к апостолам и старейшинам в Иерусалим.

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

3 Итак, церковь отправила их в Иерусалим, и они, проходя через Финикию и Самарию, рассказывали об обращении язычников к истинному Богу, чем вызывали большую радость у всех братьев.

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

4 Прибыв в Иерусалим, они были радушно приняты церковью, апостолами и старейшинами, и рассказали обо всём, что Бог сотворил с ними.

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

5 Некоторые же верующие из фарисеев встали и сказали: «Верующие язычники должны быть обрезаны, и их нужно наставлять, чтобы они соблюдали Закон Моисея».

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

6 Апостолы и старейшины собрались вместе, чтобы рассмотреть этот вопрос.

6 使徒長老咸集、共議此事、

7 После долгих споров Пётр встал и сказал им: «Братья! Вы знаете, что вначале Бог сделал среди нас выбор, чтобы язычники услышали через меня Благую Весть и поверили.

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

8 Бог, знающий сердца человеческие, показал, что принял их, даровав им Духа Святого так же, как и нам.

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

9 Бог не делал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца.

9 無分彼此、惟以信潔其心、

10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на учеников ярмо, которое ни мы, ни наши предки не могли снести?

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

11 Но мы верим, что и мы, и они будут спасены благодатью Господа Иисуса».

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

12 Всё собрание умолкло и слушало Варнаву и Павла, рассказывающих, какие знамения и чудеса Бог сотворил через них среди язычников.

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

13 Когда они закончили свою речь, начал говорить Иаков. Он сказал: «Братья, слушайте меня!

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

14 Симеон описал, как Бог впервые показал Своё благоволение тем, что избрал язычников Своим народом.

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

15 И это подтверждают слова пророков:

15 先知之言與此合、

16 „После этого Я вернусь и восстановлю падший дом Давидов: подниму из руин и обновлю его,

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

17 чтобы всё человечество, все язычники, которые тоже принадлежат Мне, стремились к Господу. Так говорит Господь, Совершающий всё это.

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

18 И это известно было с начала веков”.

18 上帝所爲、早已知之、

19 Поэтому я полагаю, что нам не нужно утруждать язычников, которые обращаются к Богу.

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

20 Напротив, мы должны написать им, чтобы они воздерживались от осквернённой идолами пищи, от блуда, от мяса удавленных животных и от крови.

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

21 Ведь с давних времён в каждом городе всегда были люди, проповедующие Закон Моисея и читающие Закон в синагогах по субботам».

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

22 Потом апостолы и старейшины со всей церковью решили избрать из своей среды нескольких мужчин и послать их в Антиохию с Павлом и Варнавой. Они выбрали Силу и Иуду (прозванного Варсавой), пользующихся уважением среди братьев.

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

23 Они послали с ними такое письмо: «Апостолы и старейшины, ваши братья шлют привет братьям язычникам в Антиохии, Сирии и Киликии. Дорогие братья:

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

24 Мы услышали, что некоторые люди без каких-либо указаний от нас, выйдя из нашей церкви, смутили вас словами и взволновали ваши умы.

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

25 Поэтому, с общего согласия, мы решили избрать несколько человек и послать их к вам с дорогими нашему сердцу Варнавой и Павлом,

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

26 которые посвятили свою жизнь служению нашему Господу Иисусу Христу.

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

27 Мы посылаем также Иуду и Силу, которые на словах передадут вам то же.

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

28 Святому Духу угодно, и мы согласны с этим, что не следует обременять вас ничем, кроме самого важного:

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

29 Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда. И если будете избегать всего этого, правильно сделаете. Прощайте».

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

30 Итак, Павел, Варнава, Иуда и Сила отправились из Иерусалима и, прибыв в Антиохию, собрали общину и вручили письмо.

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

31 Его прочли на собрании, и все были рады поддержке.

31 讀之、喜其慰辭、

32 Иуда и Сила, которые были пророками, обратились к братьям с продолжительной речью, помогая им и укрепляя их в вере.

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

33 Пробыв там некоторое время, Иуда и Сила с миром были отправлены братьями обратно к пославшим их.

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

34 [Но Сила решил остаться там].

34 惟西拉决意居彼、

35 Однако Павел и Варнава остались в Антиохии. Вместе со многими другими они проповедовали Благую Весть и провозглашали слово Господа.

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

36 Несколько дней спустя Павел сказал Варнаве: «Давай возвратимся назад и навестим братьев в каждом городе, где мы провозглашали слово Божье, и посмотрим, как они живут».

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, называемого Марком.

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

38 Однако Павел решил, что лучше не брать с собой того, кто оставил их в Памфилии, и поэтому не продолжал с ним дело.

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

39 Между Павлом и Варнавой разгорелся спор и, ввиду глубокого разногласия, они расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр.

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

40 Павел же избрал Силу и отбыл, порученный братьями благодати Господней.

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

41 Он пошёл по Сирии и Киликии, укрепляя церкви.

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

1.0x