Первая книга Царств

Глава 14

1 В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: — Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.

2 Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,

3 среди которых был Ахия, носивший эфод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинехаса, сына Илия, священника Господа в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушел.

4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой — Сене.

5 Один утес смотрел на север к Михмасу, другой — на юг к Геве.

6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: — Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.

7 — Делай все, что задумал, — сказал его оруженосец. — Я с тобой, что бы ты ни решил.

8 Ионафан сказал: — Так переправимся же к тем людям и покажемся им.

9 Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», — мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.

10 Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», — мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.

11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. — Смотрите! — сказали филистимляне. — Евреи выползают из нор, куда они попрятались.

12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: — Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: — Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.

13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.

14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.

15 Тогда ужас охватил все филистимское войско — тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, — и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.

16 Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.

17 Саул сказал людям, находящимся с ним: — Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.

18 Саул сказал Ахии: — Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)

19 Пока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику: — Верни назад руку!

20 Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.

21 Те евреи, которые прежде были с филистимлянами и были вместе с ними в их лагере, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

22 Когда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.

23 Так Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Бет-Авен.

24 В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: — Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.

25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.

26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.

27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.

28 Тогда один из воинов сказал ему: — Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.

29 Ионафан сказал: — Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.

30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?

31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены.

32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

33 Тогда Саулу сообщили: — Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь. — Вы поступили вероломно, — сказал он. — Прикатите ко мне немедленно большой камень.

34 Затем он сказал: — Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.

35 Саул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.

36 Он сказал: — Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. — Поступай, как тебе угодно, — ответили они. Но священник сказал: — Давайте спросим Бога.

37 Саул спросил у Бога: — Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля? Но в тот день Бог не ответил ему.

38 Тогда Саул сказал: — Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.

39 Верно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, — если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова.

40 Саул сказал всем израильтянам: — Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. — Поступай, как тебе угодно, — ответил народ.

41 Саул стал молиться Господу, Богу Израиля: — Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.

42 Саул сказал: — Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.

43 Тогда Саул велел Ионафану: — Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: — Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.

44 Саул сказал: — Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.

45 Но народ сказал Саулу: — Ионафану ли умереть — тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.

46 Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.

47 После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.

48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.

49 Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую — Михаль.

50 Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.

51 Отец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.

52 Вся жизнь Саула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.

1 Samuel

Chapter 14

1 NOW it came to pass one day, Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come, let us go over to the Philistine garrison that is on the other side yonder. But he did not tell his father.

2 And Saul was staying in the outskirts of Ramtha under the pomegranate tree which is in Gibeon; and the people who were with him were about six hundred men;

3 And Ahiah, the son of Ahitub, Jochebar's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan was gone to the crossing place.

4 And as he sought to cross over to the Philistine garrison, behold, there was a steep rock on one side and a steep rock on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other Siaa.

5 One crag stood out northward over against Michmash and the other southward over against Gibeah.

6 And Jonathan said to the young man who bore his armor, Come, let us cross over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will help us; for nothing will prevent the LORD from saving by many or by few.

7 And his armorbearer said to him, Do all that is in your heart; turn aside, and go; beho ld, I am with you; do whatever is in your heart.

8 Then Jonathan said to him, Behold, we will cross over against these men, and we will show ourselves to them.

9 If they say to us. Stop until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up against them.

10 But if they say to us thus, Come up to us; then we will go up; for the LORD our God has delivered them into our hand; and this shall be a sign to us.

11 So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines; and the Philistines said. Behold, the Hebrews are coming forth out of the holes where they had hid themselves.

12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you something. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me; for the LORD has delivered them into the hand of Israel.

13 And Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor-bearer followed after him; and the Philistine garrison retreated before Jonathan; and his armorbearer slew with him.

14 And the first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men; they cut them to pieces like stone-cutters and like men who plough a field.

15 And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people that stood by; and the raiders also trembled and the earth quaked; and the fear of the LORD fell upon them.

16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the Philistine army was in confusion, going away defeated.

17 Then Saul said to the people that were with him, Take a count and see who is gone from us. And when they had mustered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.

18 And Saul said to Ahiah, Bring here the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.

19 And it came to pass, while Saul was talking to the priest, that the noise in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw your hand.

20 Then Saul and all the people who were with him shouted together, and they came to the battle; and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great confusion.

21 Moreover the Hebrews who were with the Philistines before that time, who had gone up with them to the camp, even they also turned to be with the Israelites and with Saul and Jonathan.

22 Likewise all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled before the Israelites, even they armed themselves and followed hard after them in the battle.

23 So the LORD saved Israel that day; then the men of Israel passed over to Beth-aon to battle.

24 And Saul drew near that day and said to the people, Cursed be the man who eats food until evening, until I am avenged on my enemies. So none of the people tasted any food.

25 And they went throughout all the land and came into a forest; and, behold, there was honey in the forest on the ground.

26 And when the people were come into the forest, behold, the honey was dropping; but no one put his hand to his mouth; for the people feared the oath.

27 But Jonathan had not heard when his father adjured the people; so he put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.

28 Then one of the men of the people spoke and said to Jonathan, Your father has surely adjured the people, saying, Cursed be the man who eats food this day. And the people were faint with hunger.

29 Then Jonathan said, My father has troubled the land; see, how my eyes have been brightened because I tasted a little of this honey.

30 Moreover, because the people had not eaten today 6f the spoil of their enemies which they found, therefore there was not a greater slaughter of the Philistines.

31 We have smitten the Philistines today from Michmash to Aijalon; and the people are very faint with hunger.

32 Then the people rushed greedily on the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood.

33 Then they told Saul, saying, Behold, the people have sinned against the LORD in eating flesh with blood. And Saul said, You have transgressed; roll a great stone to me this day.

34 And Saul said, Go round about among the people and say to them, Bring every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and do not sin against the LORD in eating flesh with the blood. So all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.

35 And Saul built there an altar to the LORD; thus he began to build his first altar to the LORD.

36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to you.

37 And Saul said to God, Shall I go down after the Philistines? Wilt thou deliver them into the hands of Israel? But the LORD did not answer him that day.

38 And Saul said, Bring here all the families of the people; and know and see wherein this sin has been committed this day.

39 For, as the LORD lives, who saved Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was no one of all the people that answered him.

40 Then Saul said to all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you.

41 Therefore Saul said, O LORD God of Israel, give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken; but the people were not taken.

42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.

43 Then Saul said to Jonathan. Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did taste a little honey with the end of the staff that was in my hand, and on account of that must I die?

44 And Saul said, God do so to me and more also, unless you shall surely die, Jonathan.

45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? God forbid; as the LORD lives, there shall not a hair of his head fall to the ground; for he has saved the people of God this day. So the people delivered Jonathan and he did not die.

46 Then Saul returned from following the Philistines; and the Philistines went to their own country.

47 And Saul took the kingship over Israel, and he fought against all his enemies on every side, against Moab and against the children of Ammon and against Edom and against the kingdom of Zobah and against the Philistines; and wherever he turned he was victorious.

48 And he mobilized an army and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hand of those who plundered them.

49 Now these were the sons of Saul: Jonathan, Ishui, Melchi-shua, and Ashbashul; and the names of his two daughters were these: the name of the elder Nadab, and the name of the younger Malchel;

50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; and the name of the general of his army was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.

51 And Kish was the father of Saul; and Ner, the father of Abner, was the son of Abiel.

52 And there was severe war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any valiant man or any strong man, he took him to himself.

Первая книга Царств

Глава 14

1 Samuel

Chapter 14

1 В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: — Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.

1 NOW it came to pass one day, Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come, let us go over to the Philistine garrison that is on the other side yonder. But he did not tell his father.

2 Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,

2 And Saul was staying in the outskirts of Ramtha under the pomegranate tree which is in Gibeon; and the people who were with him were about six hundred men;

3 среди которых был Ахия, носивший эфод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинехаса, сына Илия, священника Господа в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушел.

3 And Ahiah, the son of Ahitub, Jochebar's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan was gone to the crossing place.

4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой — Сене.

4 And as he sought to cross over to the Philistine garrison, behold, there was a steep rock on one side and a steep rock on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other Siaa.

5 Один утес смотрел на север к Михмасу, другой — на юг к Геве.

5 One crag stood out northward over against Michmash and the other southward over against Gibeah.

6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: — Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.

6 And Jonathan said to the young man who bore his armor, Come, let us cross over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will help us; for nothing will prevent the LORD from saving by many or by few.

7 — Делай все, что задумал, — сказал его оруженосец. — Я с тобой, что бы ты ни решил.

7 And his armorbearer said to him, Do all that is in your heart; turn aside, and go; beho ld, I am with you; do whatever is in your heart.

8 Ионафан сказал: — Так переправимся же к тем людям и покажемся им.

8 Then Jonathan said to him, Behold, we will cross over against these men, and we will show ourselves to them.

9 Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», — мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.

9 If they say to us. Stop until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up against them.

10 Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», — мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.

10 But if they say to us thus, Come up to us; then we will go up; for the LORD our God has delivered them into our hand; and this shall be a sign to us.

11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. — Смотрите! — сказали филистимляне. — Евреи выползают из нор, куда они попрятались.

11 So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines; and the Philistines said. Behold, the Hebrews are coming forth out of the holes where they had hid themselves.

12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: — Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: — Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.

12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you something. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me; for the LORD has delivered them into the hand of Israel.

13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.

13 And Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor-bearer followed after him; and the Philistine garrison retreated before Jonathan; and his armorbearer slew with him.

14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.

14 And the first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men; they cut them to pieces like stone-cutters and like men who plough a field.

15 Тогда ужас охватил все филистимское войско — тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, — и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.

15 And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people that stood by; and the raiders also trembled and the earth quaked; and the fear of the LORD fell upon them.

16 Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.

16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the Philistine army was in confusion, going away defeated.

17 Саул сказал людям, находящимся с ним: — Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.

17 Then Saul said to the people that were with him, Take a count and see who is gone from us. And when they had mustered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.

18 Саул сказал Ахии: — Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)

18 And Saul said to Ahiah, Bring here the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.

19 Пока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику: — Верни назад руку!

19 And it came to pass, while Saul was talking to the priest, that the noise in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw your hand.

20 Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.

20 Then Saul and all the people who were with him shouted together, and they came to the battle; and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great confusion.

21 Те евреи, которые прежде были с филистимлянами и были вместе с ними в их лагере, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

21 Moreover the Hebrews who were with the Philistines before that time, who had gone up with them to the camp, even they also turned to be with the Israelites and with Saul and Jonathan.

22 Когда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.

22 Likewise all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled before the Israelites, even they armed themselves and followed hard after them in the battle.

23 Так Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Бет-Авен.

23 So the LORD saved Israel that day; then the men of Israel passed over to Beth-aon to battle.

24 В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: — Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.

24 And Saul drew near that day and said to the people, Cursed be the man who eats food until evening, until I am avenged on my enemies. So none of the people tasted any food.

25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.

25 And they went throughout all the land and came into a forest; and, behold, there was honey in the forest on the ground.

26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.

26 And when the people were come into the forest, behold, the honey was dropping; but no one put his hand to his mouth; for the people feared the oath.

27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.

27 But Jonathan had not heard when his father adjured the people; so he put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.

28 Тогда один из воинов сказал ему: — Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.

28 Then one of the men of the people spoke and said to Jonathan, Your father has surely adjured the people, saying, Cursed be the man who eats food this day. And the people were faint with hunger.

29 Ионафан сказал: — Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.

29 Then Jonathan said, My father has troubled the land; see, how my eyes have been brightened because I tasted a little of this honey.

30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?

30 Moreover, because the people had not eaten today 6f the spoil of their enemies which they found, therefore there was not a greater slaughter of the Philistines.

31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены.

31 We have smitten the Philistines today from Michmash to Aijalon; and the people are very faint with hunger.

32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

32 Then the people rushed greedily on the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood.

33 Тогда Саулу сообщили: — Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь. — Вы поступили вероломно, — сказал он. — Прикатите ко мне немедленно большой камень.

33 Then they told Saul, saying, Behold, the people have sinned against the LORD in eating flesh with blood. And Saul said, You have transgressed; roll a great stone to me this day.

34 Затем он сказал: — Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.

34 And Saul said, Go round about among the people and say to them, Bring every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and do not sin against the LORD in eating flesh with the blood. So all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.

35 Саул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.

35 And Saul built there an altar to the LORD; thus he began to build his first altar to the LORD.

36 Он сказал: — Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. — Поступай, как тебе угодно, — ответили они. Но священник сказал: — Давайте спросим Бога.

36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to you.

37 Саул спросил у Бога: — Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля? Но в тот день Бог не ответил ему.

37 And Saul said to God, Shall I go down after the Philistines? Wilt thou deliver them into the hands of Israel? But the LORD did not answer him that day.

38 Тогда Саул сказал: — Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.

38 And Saul said, Bring here all the families of the people; and know and see wherein this sin has been committed this day.

39 Верно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, — если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова.

39 For, as the LORD lives, who saved Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was no one of all the people that answered him.

40 Саул сказал всем израильтянам: — Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. — Поступай, как тебе угодно, — ответил народ.

40 Then Saul said to all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you.

41 Саул стал молиться Господу, Богу Израиля: — Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.

41 Therefore Saul said, O LORD God of Israel, give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken; but the people were not taken.

42 Саул сказал: — Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.

42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.

43 Тогда Саул велел Ионафану: — Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: — Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.

43 Then Saul said to Jonathan. Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did taste a little honey with the end of the staff that was in my hand, and on account of that must I die?

44 Саул сказал: — Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.

44 And Saul said, God do so to me and more also, unless you shall surely die, Jonathan.

45 Но народ сказал Саулу: — Ионафану ли умереть — тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.

45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? God forbid; as the LORD lives, there shall not a hair of his head fall to the ground; for he has saved the people of God this day. So the people delivered Jonathan and he did not die.

46 Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.

46 Then Saul returned from following the Philistines; and the Philistines went to their own country.

47 После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.

47 And Saul took the kingship over Israel, and he fought against all his enemies on every side, against Moab and against the children of Ammon and against Edom and against the kingdom of Zobah and against the Philistines; and wherever he turned he was victorious.

48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.

48 And he mobilized an army and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hand of those who plundered them.

49 Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую — Михаль.

49 Now these were the sons of Saul: Jonathan, Ishui, Melchi-shua, and Ashbashul; and the names of his two daughters were these: the name of the elder Nadab, and the name of the younger Malchel;

50 Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.

50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; and the name of the general of his army was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.

51 Отец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.

51 And Kish was the father of Saul; and Ner, the father of Abner, was the son of Abiel.

52 Вся жизнь Саула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.

52 And there was severe war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any valiant man or any strong man, he took him to himself.

1.0x