Первое Послание коринфянамГлава 16 |
1 |
2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы. |
3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим. |
4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. |
5 |
6 Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии. |
7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени. |
8 В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы, |
9 так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников. |
10 |
11 Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями. |
12 |
13 |
14 Пусть все у вас делается с любовью. |
15 |
16 будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит. |
17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие. |
18 Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. |
19 |
20 Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем. |
21 |
22 если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та! |
23 |
24 |
1 CorinthiansChapter 16 |
1 NOW concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, likewise do you also. |
2 Upon the first day of every week, let each of you put aside and keep in his house whatever he can afford, so that there may be no collections when I come. |
3 And when I come, whomsoever you may select, I will send with a letter, to carry your gracious gift to Jerusalem. |
4 And if it is right that I go also, they shall go with me. |
5 I will come to you, when I pass through Mac-e-do'ni-a; for I do pass through Mace- do'ni-a. |
6 And perhaps I will remain some time with you, or pass the winter with you, so that you may escort me withersoever I go. |
7 For I do not want to see you now just as a wayfarer; because I trust to tarry for a time with you, if my LORD permit me. |
8 But I will tarry at Eph'e-sus until Pentecost. |
9 For a great door, full of opportunities, is opened to me, and adversaries are many. |
10 Now if Ti-mo'the-us come, see that he may be with you without fear: for he is engaged in the LORD's work, just as I am. |
11 Let no man therefore despise him: but escort him in peace, that he may come to me: for I wait for him with the brethren. |
12 My brethren, as for Apollos, I have often begged him to visit you with the brethren: probably it was not intended that he should come to you; but he will come to you when he has an opportunity. |
13 Watch, stand firm in the faith, quit you like men, be valiant, be strong. |
14 Let all your deeds be done with love. |
15 I beseech you, my brethren, concerning the household of Stephanas, for you know that they were the first converts from Acha'ia and that they have devoted themselves to the ministry of the saints, |
16 That you may listen to all those who are as they are, and to every one who labors with us and is of help. |
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied. |
18 For they have refreshed my spirit as well as yours: therefore recognize them who are similar. |
19 All the churches of Asia Minor salute you. Aquila and Priscilla salute you much in our LORD, with the congregation that meets in their house. |
20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 This salutation is from me, Paul, in my own handwriting. |
22 Whoever does not love our LORD Jesus Christ, let him be accursed. Maranatha, that is to say, our LORD has come. |
23 The grace of our LORD Jesus Christ be with you. |
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
Первое Послание коринфянамГлава 16 |
1 CorinthiansChapter 16 |
1 |
1 NOW concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, likewise do you also. |
2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы. |
2 Upon the first day of every week, let each of you put aside and keep in his house whatever he can afford, so that there may be no collections when I come. |
3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим. |
3 And when I come, whomsoever you may select, I will send with a letter, to carry your gracious gift to Jerusalem. |
4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. |
4 And if it is right that I go also, they shall go with me. |
5 |
5 I will come to you, when I pass through Mac-e-do'ni-a; for I do pass through Mace- do'ni-a. |
6 Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии. |
6 And perhaps I will remain some time with you, or pass the winter with you, so that you may escort me withersoever I go. |
7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени. |
7 For I do not want to see you now just as a wayfarer; because I trust to tarry for a time with you, if my LORD permit me. |
8 В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы, |
8 But I will tarry at Eph'e-sus until Pentecost. |
9 так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников. |
9 For a great door, full of opportunities, is opened to me, and adversaries are many. |
10 |
10 Now if Ti-mo'the-us come, see that he may be with you without fear: for he is engaged in the LORD's work, just as I am. |
11 Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями. |
11 Let no man therefore despise him: but escort him in peace, that he may come to me: for I wait for him with the brethren. |
12 |
12 My brethren, as for Apollos, I have often begged him to visit you with the brethren: probably it was not intended that he should come to you; but he will come to you when he has an opportunity. |
13 |
13 Watch, stand firm in the faith, quit you like men, be valiant, be strong. |
14 Пусть все у вас делается с любовью. |
14 Let all your deeds be done with love. |
15 |
15 I beseech you, my brethren, concerning the household of Stephanas, for you know that they were the first converts from Acha'ia and that they have devoted themselves to the ministry of the saints, |
16 будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит. |
16 That you may listen to all those who are as they are, and to every one who labors with us and is of help. |
17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие. |
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied. |
18 Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. |
18 For they have refreshed my spirit as well as yours: therefore recognize them who are similar. |
19 |
19 All the churches of Asia Minor salute you. Aquila and Priscilla salute you much in our LORD, with the congregation that meets in their house. |
20 Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем. |
20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 |
21 This salutation is from me, Paul, in my own handwriting. |
22 если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та! |
22 Whoever does not love our LORD Jesus Christ, let him be accursed. Maranatha, that is to say, our LORD has come. |
23 |
23 The grace of our LORD Jesus Christ be with you. |
24 |
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |