Первая книга Царств

Глава 14

1 В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: — Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.

2 Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,

3 среди которых был Ахия, носивший эфод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинехаса, сына Илия, священника Господа в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушел.

4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой — Сене.

5 Один утес смотрел на север к Михмасу, другой — на юг к Геве.

6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: — Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.

7 — Делай все, что задумал, — сказал его оруженосец. — Я с тобой, что бы ты ни решил.

8 Ионафан сказал: — Так переправимся же к тем людям и покажемся им.

9 Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», — мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.

10 Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», — мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.

11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. — Смотрите! — сказали филистимляне. — Евреи выползают из нор, куда они попрятались.

12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: — Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: — Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.

13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.

14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.

15 Тогда ужас охватил все филистимское войско — тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, — и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.

16 Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.

17 Саул сказал людям, находящимся с ним: — Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.

18 Саул сказал Ахии: — Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)

19 Пока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику: — Верни назад руку!

20 Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.

21 Те евреи, которые прежде были с филистимлянами и были вместе с ними в их лагере, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

22 Когда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.

23 Так Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Бет-Авен.

24 В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: — Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.

25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.

26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.

27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.

28 Тогда один из воинов сказал ему: — Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.

29 Ионафан сказал: — Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.

30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?

31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены.

32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

33 Тогда Саулу сообщили: — Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь. — Вы поступили вероломно, — сказал он. — Прикатите ко мне немедленно большой камень.

34 Затем он сказал: — Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.

35 Саул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.

36 Он сказал: — Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. — Поступай, как тебе угодно, — ответили они. Но священник сказал: — Давайте спросим Бога.

37 Саул спросил у Бога: — Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля? Но в тот день Бог не ответил ему.

38 Тогда Саул сказал: — Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.

39 Верно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, — если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова.

40 Саул сказал всем израильтянам: — Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. — Поступай, как тебе угодно, — ответил народ.

41 Саул стал молиться Господу, Богу Израиля: — Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.

42 Саул сказал: — Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.

43 Тогда Саул велел Ионафану: — Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: — Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.

44 Саул сказал: — Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.

45 Но народ сказал Саулу: — Ионафану ли умереть — тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.

46 Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.

47 После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.

48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.

49 Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую — Михаль.

50 Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.

51 Отец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.

52 Вся жизнь Саула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.

1 Samuel

Chapter 14

1 Now it came to pass1961 upon a day,3117 that Jonathan3083 the son1121 of Saul7586 said559 unto413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 to413 the Philistines'6430 garrison,4673 that834 is on the other side.4480 5676 1975 But he told5046 not3808 his father.1

2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost part7097 of Gibeah1390 under8478 a pomegranate tree7416 which834 is in Migron:4051 and the people5971 that834 were with5973 him were about six8337 hundred3967 men;376

3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not3808 that3588 Jonathan3083 was gone.1980

4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3083 sought1245 to go over5674 unto5921 the Philistines'6430 garrison,4673 there was a sharp8127 rock5553 on the one4480 2088 side,4480 5676 and a sharp8127 rock5553 on the other4480 2088 side:4480 5676 and the name8034 of the one259 was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573

5 The forefront8127 of the one259 was situated4690 northward4480 6828 over against4136 Michmash,4363 and the other259 southward4480 5045 over against4136 Gibeah.1387

6 And Jonathan3083 said559 to413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 unto413 the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that194 the LORD3068 will work6213 for us: for3588 there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592

7 And his armorbearer3627 5375 said559 unto him, Do6213 all3605 that834 is in thine heart:3824 turn5186 thee; behold,2009 I am with5973 thee according to thy heart.3824

8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we587 will pass over5674 unto413 these men,376 and we will discover ourselves1540 unto413 them.

9 If518 they say559 thus3541 unto413 us, Tarry1826 until5704 we come5060 to413 you; then we will stand still5975 in our place,8478 and will not3808 go up5927 unto413 them.

10 But if518 they say559 thus,3541 Come up5927 unto5921 us; then we will go up:5927 for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into our hand:3027 and this2088 shall be a sign226 unto us.

11 And both8147 of them discovered themselves1540 unto413 the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come forth3318 out of4480 the holes2356 where834 8033 they had hid themselves.2244

12 And the men376 of the garrison4675 answered6030 853 Jonathan3083 and his armorbearer,3627 5375 and said,559 Come up5927 to413 us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3083 said559 unto413 his armorbearer,3627 5375 Come up5927 after310 me: for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478

13 And Jonathan3083 climbed up5927 upon5921 his hands3027 and upon5921 his feet,7272 and his armorbearer3627 5375 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3083 and his armorbearer3627 5375 slew4191 after310 him.

14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3083 and his armorbearer3627 5375 made,5221 was1961 about twenty6242 men,376 within as it were a half2677 acre4618 of land,7704 which a yoke6776 of oxen might plow.

15 And there was1961 trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they1992 also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was1961 a very great430 trembling.2731

16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted away,4127 and they went1980 on beating down1986 one another.

17 Then said559 Saul7586 unto the people5971 that834 were with854 him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from4480 5973 us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3083 and his armorbearer3627 5375 were not369 there.

18 And Saul7586 said559 unto Ahiah,281 Bring hither5066 the ark727 of God.430 For3588 the ark727 of God430 was1961 at that1931 time3117 with the children1121 of Israel.3478

19 And it came to pass,1961 while5704 Saul7586 talked1696 unto413 the priest,3548 that the noise1995 that834 was in the host4264 of the Philistines6430 went on1980 and increased:1980 7227 and Saul7586 said559 unto413 the priest,3548 Withdraw622 thine hand.3027

20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that834 were with854 him assembled themselves,2199 and they came935 to5704 the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was1961 against his fellow,7453 and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103

21 Moreover the Hebrews5680 that were1961 with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went up5927 with5973 them into the camp4264 from the country round about,5439 even they1992 also1571 turned to be1961 with5973 the Israelites3478 that834 were with5973 Saul7586 and Jonathan.3083

22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid themselves2244 in mount2022 Ephraim,669 when they heard8085 that3588 the Philistines6430 fled,5127 even they1992 also1571 followed hard1692 after310 them in the battle.4421

23 So the LORD3068 saved3467 853 Israel3478 that1931 day:3117 and the battle4421 passed over5674 unto853 Beth-aven.1007

24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that1931 day:3117 for Saul7586 had adjured422 853 the people,5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that834 eateth398 any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on mine enemies.4480 341 So none3808 3605 of the people5971 tasted2938 any food.3899

25 And all3605 they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was1961 honey1706 upon5921 6440 the ground.7704

26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to413 his mouth:6310 for3588 the people5971 feared3372 853 the oath.7621

27 But Jonathan3083 heard8085 not3808 when his father1 charged the people with the oath:7650 853 5971 wherefore he put forth7971 853 the end7097 of the rod4294 that834 was in his hand,3027 and dipped2881 it853 in a honeycomb,3295 1706 and put7725 his hand3027 to413 his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215

28 Then answered6030 one376 of the people,4480 5971 and said,559 Thy father1 straitly charged the people with an oath,7650 7650 853 5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that834 eateth398 any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5888

29 Then said559 Jonathan,3083 My father1 hath troubled5916 853 the land:776 see,7200 I pray you,4994 how3588 mine eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706

30 How much more,637 3588 if haply3588 3863 the people5971 had eaten freely398 398 today3117 of the spoil4480 7998 of their enemies341 which834 they found?4672 for3588 had there not3808 been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430

31 And they smote5221 the Philistines6430 that1931 day3117 from Michmash4480 4363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5888

32 And the people5971 flew6213 upon413 the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,1121 1241 and slew7819 them on the ground:776 and the people5971 did eat398 them with5921 the blood.1818

33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with5921 the blood.1818 And he said,559 Ye have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 unto413 me this day.3117

34 And Saul7586 said,559 Disperse yourselves6327 among the people,5971 and say559 unto them, Bring me hither5066 413 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819 them here,2088 and eat;398 and sin2398 not3808 against the LORD3068 in eating398 with413 the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with3027 him that night,3915 and slew7819 them there.8033

35 And Saul7586 built1129 an altar4196 unto the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 unto the LORD.3068

36 And Saul7586 said,559 Let us go down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not3808 leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatsoever3605 seemeth5869 good2896 unto thee. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 hither1988 unto413 God.430

37 And Saul7586 asked counsel7592 of God,430 Shall I go down3381 after310 the Philistines?6430 wilt thou deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not3808 that1931 day.3117

38 And Saul7586 said,559 Draw ye near5066 hither,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this sin2403 hath been1961 this2063 day.3117

39 For,3588 as the LORD3068 liveth,2416 which saveth3467 853 Israel,3478 though3588 518 it be3426 in Jonathan3083 my son,1121 he shall surely die.4191 4191 But there was not a man369 among all4480 3605 the people5971 that answered6030 him.

40 Then said559 he unto413 all3605 Israel,3478 Be1961 ye859 on one259 side,5676 and I589 and Jonathan3083 my son1121 will be1961 on the other259 side.5676 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Do6213 what seemeth5869 good2896 unto thee.

41 Therefore Saul7586 said559 unto413 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549 lot. And Saul7586 and Jonathan3083 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318

42 And Saul7586 said,559 Cast5307 lots between996 me and Jonathan3083 my son.1121 And Jonathan3083 was taken.3920

43 Then Saul7586 said559 to413 Jonathan,3083 Tell5046 me what4100 thou hast done.6213 And Jonathan3083 told5046 him, and said,559 I did but taste2938 2938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that834 was in mine hand,3027 and, lo,2009 I must die.4191

44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for3588 thou shalt surely die,4191 4191 Jonathan.3083

45 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Shall Jonathan3083 die,4191 who834 hath wrought6213 this2063 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486 as the LORD3068 liveth,2416 there shall not518 one hair4480 8185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for3588 he hath wrought6213 with5973 God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299 853 Jonathan,3083 that he died4191 not.3808

46 Then Saul7586 went up5927 from following4480 310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725

47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and whithersoever3605 834 he turned6437 himself, he vexed7561 them.

48 And he gathered6213 a host,2428 and smote5221 853 the Amalekites,6002 and delivered5337 853 Israel3478 out of the hands4480 3027 of them that spoiled8154 them.

49 Now the sons1121 of Saul7586 were1961 Jonathan,3083 and Ishui,3440 and Melchi-shua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323 were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal: 4324

50 And the name8034 of Saul's7586 wife802 was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635 was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730

51 And Kish7027 was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74 was the son1121 of Abiel.22

52 And there was1961 sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him unto413 him.

Первая книга Царств

Глава 14

1 Samuel

Chapter 14

1 В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: — Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.

1 Now it came to pass1961 upon a day,3117 that Jonathan3083 the son1121 of Saul7586 said559 unto413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 to413 the Philistines'6430 garrison,4673 that834 is on the other side.4480 5676 1975 But he told5046 not3808 his father.1

2 Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,

2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost part7097 of Gibeah1390 under8478 a pomegranate tree7416 which834 is in Migron:4051 and the people5971 that834 were with5973 him were about six8337 hundred3967 men;376

3 среди которых был Ахия, носивший эфод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинехаса, сына Илия, священника Господа в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушел.

3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not3808 that3588 Jonathan3083 was gone.1980

4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой — Сене.

4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3083 sought1245 to go over5674 unto5921 the Philistines'6430 garrison,4673 there was a sharp8127 rock5553 on the one4480 2088 side,4480 5676 and a sharp8127 rock5553 on the other4480 2088 side:4480 5676 and the name8034 of the one259 was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573

5 Один утес смотрел на север к Михмасу, другой — на юг к Геве.

5 The forefront8127 of the one259 was situated4690 northward4480 6828 over against4136 Michmash,4363 and the other259 southward4480 5045 over against4136 Gibeah.1387

6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: — Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.

6 And Jonathan3083 said559 to413 the young man5288 that bore5375 his armor,3627 Come,1980 and let us go over5674 unto413 the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that194 the LORD3068 will work6213 for us: for3588 there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592

7 — Делай все, что задумал, — сказал его оруженосец. — Я с тобой, что бы ты ни решил.

7 And his armorbearer3627 5375 said559 unto him, Do6213 all3605 that834 is in thine heart:3824 turn5186 thee; behold,2009 I am with5973 thee according to thy heart.3824

8 Ионафан сказал: — Так переправимся же к тем людям и покажемся им.

8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we587 will pass over5674 unto413 these men,376 and we will discover ourselves1540 unto413 them.

9 Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», — мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.

9 If518 they say559 thus3541 unto413 us, Tarry1826 until5704 we come5060 to413 you; then we will stand still5975 in our place,8478 and will not3808 go up5927 unto413 them.

10 Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», — мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.

10 But if518 they say559 thus,3541 Come up5927 unto5921 us; then we will go up:5927 for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into our hand:3027 and this2088 shall be a sign226 unto us.

11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. — Смотрите! — сказали филистимляне. — Евреи выползают из нор, куда они попрятались.

11 And both8147 of them discovered themselves1540 unto413 the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come forth3318 out of4480 the holes2356 where834 8033 they had hid themselves.2244

12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: — Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: — Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.

12 And the men376 of the garrison4675 answered6030 853 Jonathan3083 and his armorbearer,3627 5375 and said,559 Come up5927 to413 us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3083 said559 unto413 his armorbearer,3627 5375 Come up5927 after310 me: for3588 the LORD3068 hath delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478

13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.

13 And Jonathan3083 climbed up5927 upon5921 his hands3027 and upon5921 his feet,7272 and his armorbearer3627 5375 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3083 and his armorbearer3627 5375 slew4191 after310 him.

14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.

14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3083 and his armorbearer3627 5375 made,5221 was1961 about twenty6242 men,376 within as it were a half2677 acre4618 of land,7704 which a yoke6776 of oxen might plow.

15 Тогда ужас охватил все филистимское войско — тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, — и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.

15 And there was1961 trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they1992 also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was1961 a very great430 trembling.2731

16 Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.

16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted away,4127 and they went1980 on beating down1986 one another.

17 Саул сказал людям, находящимся с ним: — Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.

17 Then said559 Saul7586 unto the people5971 that834 were with854 him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from4480 5973 us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3083 and his armorbearer3627 5375 were not369 there.

18 Саул сказал Ахии: — Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)

18 And Saul7586 said559 unto Ahiah,281 Bring hither5066 the ark727 of God.430 For3588 the ark727 of God430 was1961 at that1931 time3117 with the children1121 of Israel.3478

19 Пока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику: — Верни назад руку!

19 And it came to pass,1961 while5704 Saul7586 talked1696 unto413 the priest,3548 that the noise1995 that834 was in the host4264 of the Philistines6430 went on1980 and increased:1980 7227 and Saul7586 said559 unto413 the priest,3548 Withdraw622 thine hand.3027

20 Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.

20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that834 were with854 him assembled themselves,2199 and they came935 to5704 the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was1961 against his fellow,7453 and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103

21 Те евреи, которые прежде были с филистимлянами и были вместе с ними в их лагере, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

21 Moreover the Hebrews5680 that were1961 with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went up5927 with5973 them into the camp4264 from the country round about,5439 even they1992 also1571 turned to be1961 with5973 the Israelites3478 that834 were with5973 Saul7586 and Jonathan.3083

22 Когда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.

22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid themselves2244 in mount2022 Ephraim,669 when they heard8085 that3588 the Philistines6430 fled,5127 even they1992 also1571 followed hard1692 after310 them in the battle.4421

23 Так Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Бет-Авен.

23 So the LORD3068 saved3467 853 Israel3478 that1931 day:3117 and the battle4421 passed over5674 unto853 Beth-aven.1007

24 В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: — Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.

24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that1931 day:3117 for Saul7586 had adjured422 853 the people,5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that834 eateth398 any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on mine enemies.4480 341 So none3808 3605 of the people5971 tasted2938 any food.3899

25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.

25 And all3605 they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was1961 honey1706 upon5921 6440 the ground.7704

26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.

26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to413 his mouth:6310 for3588 the people5971 feared3372 853 the oath.7621

27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.

27 But Jonathan3083 heard8085 not3808 when his father1 charged the people with the oath:7650 853 5971 wherefore he put forth7971 853 the end7097 of the rod4294 that834 was in his hand,3027 and dipped2881 it853 in a honeycomb,3295 1706 and put7725 his hand3027 to413 his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215

28 Тогда один из воинов сказал ему: — Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.

28 Then answered6030 one376 of the people,4480 5971 and said,559 Thy father1 straitly charged the people with an oath,7650 7650 853 5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that834 eateth398 any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5888

29 Ионафан сказал: — Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.

29 Then said559 Jonathan,3083 My father1 hath troubled5916 853 the land:776 see,7200 I pray you,4994 how3588 mine eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706

30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?

30 How much more,637 3588 if haply3588 3863 the people5971 had eaten freely398 398 today3117 of the spoil4480 7998 of their enemies341 which834 they found?4672 for3588 had there not3808 been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430

31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены.

31 And they smote5221 the Philistines6430 that1931 day3117 from Michmash4480 4363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5888

32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

32 And the people5971 flew6213 upon413 the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,1121 1241 and slew7819 them on the ground:776 and the people5971 did eat398 them with5921 the blood.1818

33 Тогда Саулу сообщили: — Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь. — Вы поступили вероломно, — сказал он. — Прикатите ко мне немедленно большой камень.

33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with5921 the blood.1818 And he said,559 Ye have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 unto413 me this day.3117

34 Затем он сказал: — Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.

34 And Saul7586 said,559 Disperse yourselves6327 among the people,5971 and say559 unto them, Bring me hither5066 413 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819 them here,2088 and eat;398 and sin2398 not3808 against the LORD3068 in eating398 with413 the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with3027 him that night,3915 and slew7819 them there.8033

35 Саул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.

35 And Saul7586 built1129 an altar4196 unto the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 unto the LORD.3068

36 Он сказал: — Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. — Поступай, как тебе угодно, — ответили они. Но священник сказал: — Давайте спросим Бога.

36 And Saul7586 said,559 Let us go down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not3808 leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatsoever3605 seemeth5869 good2896 unto thee. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 hither1988 unto413 God.430

37 Саул спросил у Бога: — Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля? Но в тот день Бог не ответил ему.

37 And Saul7586 asked counsel7592 of God,430 Shall I go down3381 after310 the Philistines?6430 wilt thou deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not3808 that1931 day.3117

38 Тогда Саул сказал: — Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.

38 And Saul7586 said,559 Draw ye near5066 hither,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this sin2403 hath been1961 this2063 day.3117

39 Верно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, — если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова.

39 For,3588 as the LORD3068 liveth,2416 which saveth3467 853 Israel,3478 though3588 518 it be3426 in Jonathan3083 my son,1121 he shall surely die.4191 4191 But there was not a man369 among all4480 3605 the people5971 that answered6030 him.

40 Саул сказал всем израильтянам: — Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. — Поступай, как тебе угодно, — ответил народ.

40 Then said559 he unto413 all3605 Israel,3478 Be1961 ye859 on one259 side,5676 and I589 and Jonathan3083 my son1121 will be1961 on the other259 side.5676 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Do6213 what seemeth5869 good2896 unto thee.

41 Саул стал молиться Господу, Богу Израиля: — Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.

41 Therefore Saul7586 said559 unto413 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549 lot. And Saul7586 and Jonathan3083 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318

42 Саул сказал: — Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.

42 And Saul7586 said,559 Cast5307 lots between996 me and Jonathan3083 my son.1121 And Jonathan3083 was taken.3920

43 Тогда Саул велел Ионафану: — Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: — Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.

43 Then Saul7586 said559 to413 Jonathan,3083 Tell5046 me what4100 thou hast done.6213 And Jonathan3083 told5046 him, and said,559 I did but taste2938 2938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that834 was in mine hand,3027 and, lo,2009 I must die.4191

44 Саул сказал: — Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.

44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for3588 thou shalt surely die,4191 4191 Jonathan.3083

45 Но народ сказал Саулу: — Ионафану ли умереть — тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.

45 And the people5971 said559 unto413 Saul,7586 Shall Jonathan3083 die,4191 who834 hath wrought6213 this2063 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486 as the LORD3068 liveth,2416 there shall not518 one hair4480 8185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for3588 he hath wrought6213 with5973 God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299 853 Jonathan,3083 that he died4191 not.3808

46 Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.

46 Then Saul7586 went up5927 from following4480 310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725

47 После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.

47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and whithersoever3605 834 he turned6437 himself, he vexed7561 them.

48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.

48 And he gathered6213 a host,2428 and smote5221 853 the Amalekites,6002 and delivered5337 853 Israel3478 out of the hands4480 3027 of them that spoiled8154 them.

49 Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую — Михаль.

49 Now the sons1121 of Saul7586 were1961 Jonathan,3083 and Ishui,3440 and Melchi-shua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323 were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal: 4324

50 Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.

50 And the name8034 of Saul's7586 wife802 was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635 was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730

51 Отец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.

51 And Kish7027 was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74 was the son1121 of Abiel.22

52 Вся жизнь Саула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.

52 And there was1961 sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him unto413 him.

1.0x