Первое Послание коринфянам

Глава 4

1 Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.

2 От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.

3 Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.

4 Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья — Господь.

5 Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.

6 Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано», и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.

7 Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?

8 У вас уже все есть! Вы уже богаты! Вы без нас стали править! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно правили, и тогда мы могли бы править вместе с вами!

9 Потому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.

10 Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы — «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!

11 Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,

12 мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.

13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.

14 Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.

15 Хотя у вас тысячи учителей во Христе, у вас, все же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе.

16 Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.

17 Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви.

18 Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.

19 Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.

20 Потому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе.

21 Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?

1 Corinthians

Chapter 4

1 Let a man444 so3779 account3049 of us,2248 as5613 of the ministers5257 of Christ,5547 and2532 stewards3623 of the mysteries3466 of God.2316

2 1161 Moreover3063 3739 it is required2212 in1722 stewards,3623 that2443 a man5100 be found2147 faithful.4103

3 But1161 with me1698 it is2076 a1519 very small thing1646 that2443 I should be judged350 of5259 you,5216 or2228 of5259 man's442 judgment:2250 yea,235 I judge350 not3761 mine own self.1683

4 For1063 I know4894 nothing3762 by myself;1683 yet235 am I not3756 hereby1722 5129 justified:1344 but1161 he that judgeth350 me3165 is2076 the Lord.2962

5 Therefore5620 judge2919 nothing5100 3361 before4253 the time,2540 until2193 302 the3588 Lord2962 come,2064 who3739 both2532 will bring to light5461 the3588 hidden things2927 of darkness,4655 and2532 will make manifest5319 the3588 counsels1012 of the3588 hearts:2588 and2532 then5119 shall every man1538 have1096 praise1868 of575 God.2316

6 And1161 these things,5023 brethren,80 I have in a figure transferred3345 to1519 myself1683 and2532 to Apollos625 for your sakes;1223 5209 that2443 ye might learn3129 in1722 us2254 not3361 to think5426 of men above5228 that which3739 is written,1125 that2443 no3361 one1520 of you be puffed up5448 for5228 one1520 against2596 another.2087

7 For1063 who5101 maketh thee to differ1252 4571 from another? and1161 what5101 hast2192 thou that3739 thou didst not3756 receive?2983 now1161 if1487 thou didst2532 receive2983 it, why5101 dost thou glory,2744 as5613 if1487 thou hadst not3361 received2983 it?

8 Now2235 ye are2075 full,2880 now2235 ye are rich,4147 ye have reigned as kings936 without5565 us:2257 and2532 I would to God3785 1065 ye did reign,936 that2443 we2249 also2532 might reign with4821 you.5213

9 For1063 I think1380 that3754 God2316 hath set forth584 us2248 the3588 apostles652 last,2078 as it were5613 appointed to death:1935 for3754 we are made1096 a spectacle2302 unto the3588 world,2889 and2532 to angels,32 and2532 to men.444

10 We2249 are fools3474 for Christ's sake,1223 5547 but1161 ye5210 are wise5429 in1722 Christ;5547 we2249 are weak,772 but1161 ye5210 are strong;2478 ye5210 are honorable,1741 but1161 we2249 are despised.820

11 Even unto891 this present737 hour5610 we both2532 hunger,3983 and2532 thirst,1372 and2532 are naked,1130 and2532 are buffeted,2852 and2532 have no certain dwelling place;790

12 And2532 labor,2872 working2038 with our own2398 hands:5495 being reviled,3058 we bless;2127 being persecuted,1377 we suffer430 it:

13 Being defamed,987 we entreat:3870 we are made1096 as5613 the filth4027 of the3588 world,2889 and are the offscouring4067 of all things3956 unto2193 this day.737

14 I write1125 not3756 these things5023 to shame1788 you,5209 but235 as5613 my3450 beloved27 sons5043 I warn3560 you.

15 For1063 though1437 ye have2192 ten thousand3463 instructors3807 in1722 Christ,5547 yet235 have ye not3756 many4183 fathers:3962 for1063 in1722 Christ5547 Jesus2424 I1473 have begotten1080 you5209 through1223 the3588 gospel.2098

16 Wherefore3767 I beseech3870 you,5209 be1096 ye followers3402 of me.3450

17 For this cause1223 5124 have I sent3992 unto you5213 Timothy,5095 who3739 is2076 my3450 beloved27 son,5043 and2532 faithful4103 in1722 the Lord,2962 who3739 shall bring you into remembrance363 5209 of my3450 ways3598 which3588 be in1722 Christ,5547 as2531 I teach1321 every where3837 in1722 every3956 church.1577

18 Now1161 some5100 are puffed up,5448 as though5613 I3450 would not3361 come2064 to4314 you.5209

19 But1161 I will come2064 to4314 you5209 shortly,5030 if1437 the3588 Lord2962 will,2309 and2532 will know,1097 not3756 the3588 speech3056 of them which are puffed up,5448 but235 the3588 power.1411

20 For1063 the3588 kingdom932 of God2316 is not3756 in1722 word,3056 but235 in1722 power.1411

21 What5101 will2309 ye? shall I come2064 unto4314 you5209 with1722 a rod,4464 or2228 in1722 love,26 and5037 in the spirit4151 of meekness?4236

Первое Послание коринфянам

Глава 4

1 Corinthians

Chapter 4

1 Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.

1 Let a man444 so3779 account3049 of us,2248 as5613 of the ministers5257 of Christ,5547 and2532 stewards3623 of the mysteries3466 of God.2316

2 От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.

2 1161 Moreover3063 3739 it is required2212 in1722 stewards,3623 that2443 a man5100 be found2147 faithful.4103

3 Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.

3 But1161 with me1698 it is2076 a1519 very small thing1646 that2443 I should be judged350 of5259 you,5216 or2228 of5259 man's442 judgment:2250 yea,235 I judge350 not3761 mine own self.1683

4 Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья — Господь.

4 For1063 I know4894 nothing3762 by myself;1683 yet235 am I not3756 hereby1722 5129 justified:1344 but1161 he that judgeth350 me3165 is2076 the Lord.2962

5 Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.

5 Therefore5620 judge2919 nothing5100 3361 before4253 the time,2540 until2193 302 the3588 Lord2962 come,2064 who3739 both2532 will bring to light5461 the3588 hidden things2927 of darkness,4655 and2532 will make manifest5319 the3588 counsels1012 of the3588 hearts:2588 and2532 then5119 shall every man1538 have1096 praise1868 of575 God.2316

6 Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано», и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.

6 And1161 these things,5023 brethren,80 I have in a figure transferred3345 to1519 myself1683 and2532 to Apollos625 for your sakes;1223 5209 that2443 ye might learn3129 in1722 us2254 not3361 to think5426 of men above5228 that which3739 is written,1125 that2443 no3361 one1520 of you be puffed up5448 for5228 one1520 against2596 another.2087

7 Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?

7 For1063 who5101 maketh thee to differ1252 4571 from another? and1161 what5101 hast2192 thou that3739 thou didst not3756 receive?2983 now1161 if1487 thou didst2532 receive2983 it, why5101 dost thou glory,2744 as5613 if1487 thou hadst not3361 received2983 it?

8 У вас уже все есть! Вы уже богаты! Вы без нас стали править! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно правили, и тогда мы могли бы править вместе с вами!

8 Now2235 ye are2075 full,2880 now2235 ye are rich,4147 ye have reigned as kings936 without5565 us:2257 and2532 I would to God3785 1065 ye did reign,936 that2443 we2249 also2532 might reign with4821 you.5213

9 Потому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.

9 For1063 I think1380 that3754 God2316 hath set forth584 us2248 the3588 apostles652 last,2078 as it were5613 appointed to death:1935 for3754 we are made1096 a spectacle2302 unto the3588 world,2889 and2532 to angels,32 and2532 to men.444

10 Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы — «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!

10 We2249 are fools3474 for Christ's sake,1223 5547 but1161 ye5210 are wise5429 in1722 Christ;5547 we2249 are weak,772 but1161 ye5210 are strong;2478 ye5210 are honorable,1741 but1161 we2249 are despised.820

11 Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,

11 Even unto891 this present737 hour5610 we both2532 hunger,3983 and2532 thirst,1372 and2532 are naked,1130 and2532 are buffeted,2852 and2532 have no certain dwelling place;790

12 мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.

12 And2532 labor,2872 working2038 with our own2398 hands:5495 being reviled,3058 we bless;2127 being persecuted,1377 we suffer430 it:

13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.

13 Being defamed,987 we entreat:3870 we are made1096 as5613 the filth4027 of the3588 world,2889 and are the offscouring4067 of all things3956 unto2193 this day.737

14 Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.

14 I write1125 not3756 these things5023 to shame1788 you,5209 but235 as5613 my3450 beloved27 sons5043 I warn3560 you.

15 Хотя у вас тысячи учителей во Христе, у вас, все же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе.

15 For1063 though1437 ye have2192 ten thousand3463 instructors3807 in1722 Christ,5547 yet235 have ye not3756 many4183 fathers:3962 for1063 in1722 Christ5547 Jesus2424 I1473 have begotten1080 you5209 through1223 the3588 gospel.2098

16 Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.

16 Wherefore3767 I beseech3870 you,5209 be1096 ye followers3402 of me.3450

17 Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви.

17 For this cause1223 5124 have I sent3992 unto you5213 Timothy,5095 who3739 is2076 my3450 beloved27 son,5043 and2532 faithful4103 in1722 the Lord,2962 who3739 shall bring you into remembrance363 5209 of my3450 ways3598 which3588 be in1722 Christ,5547 as2531 I teach1321 every where3837 in1722 every3956 church.1577

18 Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.

18 Now1161 some5100 are puffed up,5448 as though5613 I3450 would not3361 come2064 to4314 you.5209

19 Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.

19 But1161 I will come2064 to4314 you5209 shortly,5030 if1437 the3588 Lord2962 will,2309 and2532 will know,1097 not3756 the3588 speech3056 of them which are puffed up,5448 but235 the3588 power.1411

20 Потому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе.

20 For1063 the3588 kingdom932 of God2316 is not3756 in1722 word,3056 but235 in1722 power.1411

21 Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?

21 What5101 will2309 ye? shall I come2064 unto4314 you5209 with1722 a rod,4464 or2228 in1722 love,26 and5037 in the spirit4151 of meekness?4236

1.0x