Вторая книга Царств

Глава 22

1 Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.

2 Он сказал: — Господь — скала моя, твердыня моя и мой избавитель;

3 Бог мой — скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он — мой щит и рог моего спасения, моя крепость. Он — мое прибежище и мой спаситель; Ты спас меня от насилия.

4 К Господу воззову, достойному хвалы, — и от врагов моих спасусь.

5 Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.

6 Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.

7 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.

8 Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес, задрожали, потому что разгневался Он.

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

10 Он расторг небеса и сошел, под ногами — мглистые тучи.

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

13 От сияния перед Ним разгорались огненные угли.

14 Господь возгремел с небес; Всевышний подал Свой голос.

15 Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, молнию — и разбил их.

16 Тогда открылись источники моря и обнажились основания земли от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.

17 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.

18 Он избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

19 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.

20 Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

21 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня,

22 ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

23 Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.

24 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.

25 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моей перед глазами Его.

26 Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

27 с чистым — чисто, но с коварным — по его лукавству.

28 Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.

29 Ты — светильник мой, Господь озаряет мрак мой.

30 С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.

31 Путь Бога безупречен; чисто слово Господа. Он — щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.

32 Ведь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?

33 Бог — мое крепкое прибежище и делает верным мой путь.

34 Он делает ноги мои, как ноги лани, и ставит меня на высотах.

35 Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.

36 Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.

37 Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.

38 Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.

39 Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.

40 Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.

41 Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.

42 Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их — к Господу взывали, но Он не ответил им.

43 Я стер их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.

44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.

45 Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.

46 Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.

47 Жив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен мой Бог, скала моего спасения!

48 Он — Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,

49 и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.

50 За это буду славить Тебя, Господи, среди других народов; имени Твоему воспою я хвалу.

51 Своему царю Он дарует большие победы и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.

2 Samuel

Chapter 22

1 And David1732 spoke1696 to the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand3709 of Saul:7586

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high4869 tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 you save3467 me from violence.2555

4 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made7760 me afraid;1204

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7121 to my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 on the wings3671 of the wind.7307

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round5439 about him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 Through the brightness5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 The LORD3068 thundered7481 from heaven,8064 and the most6944 High5946 uttered5414 his voice.6963

15 And he sent7971 out arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 He sent7971 from above,4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many7227 waters;4325

18 He delivered5337 me from my strong5794 enemy,341 and from them that hated8130 me: for they were too strong553 for me.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was my stay.4937

20 He brought3318 me forth3318 also into a large4800 place: he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 has he recompensed7725 me.

22 For I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not wickedly7561 departed from my God.430

23 For all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not depart5493 from them.

24 I was also upright8549 before him, and have kept8104 myself from my iniquity.5771

25 Therefore the LORD3068 has recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in his eye5869 sight.5869

26 With the merciful2623 you will show yourself merciful,2616 and with the upright8549 man you will show yourself upright.8552

27 With the pure1305 you will show yourself pure;1305 and with the fraudulent6141 you will show yourself unsavory.6617

28 And the afflicted6041 people5971 you will save:3467 but your eyes5869 are on the haughty,7311 that you may bring8213 them down.3381

29 For you are my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 For by you I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 For who4310 is God,410 save1107 the LORD?3068 and who is a rock,6697 save1107 our God?430

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he makes my way1870 perfect.8549

34 He makes7737 my feet7272 like7737 hinds'355 feet:7272 and sets5975 me on my high1116 places.

35 He teaches3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by my arms.2220

36 You have also given5414 me the shield4043 of your salvation:3468 and your gentleness6031 has made me great.7235

37 You have enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not slip.4571

38 I have pursued7291 my enemies,341 and destroyed8045 them; and turned7725 not again7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not arise:6965 yes, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 For you have girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose6965 up against me have you subdued3766 under8478 me.

41 You have also given5414 me the necks6203 of my enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even to the LORD,3068 but he answered6030 them not.

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread7554 them abroad.7554

44 You also have delivered6403 me from the strivings7379 of my people,5971 you have kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not shall serve5647 me.

45 Strangers1121 5236 shall submit3584 themselves to me: as soon as they hear,8085 they shall be obedient8085 to me.

46 Strangers1121 5236 shall fade5034 away, and they shall be afraid2296 out of their close4526 places.

47 The LORD3068 lives;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 It is God410 that avenges5414 5360 me, and that brings3381 down8213 the people5971 under8478 me.

49 And that brings3318 me forth4161 from my enemies:341 you also have lifted7311 me up on high7311 above them that rose6965 up against me: you have delivered5337 me from the violent2555 man.376

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 to you, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing2167 praises to your name.8034

51 He is the tower1431 of salvation3444 for his king:4428 and shows6213 mercy2617 to his anointed,4899 to David,1732 and to his seed2233 for ever more.5769

Вторая книга Царств

Глава 22

2 Samuel

Chapter 22

1 Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.

1 And David1732 spoke1696 to the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand3709 of Saul:7586

2 Он сказал: — Господь — скала моя, твердыня моя и мой избавитель;

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 Бог мой — скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он — мой щит и рог моего спасения, моя крепость. Он — мое прибежище и мой спаситель; Ты спас меня от насилия.

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high4869 tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 you save3467 me from violence.2555

4 К Господу воззову, достойному хвалы, — и от врагов моих спасусь.

4 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

5 Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made7760 me afraid;1204

6 Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.

7 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7121 to my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес, задрожали, потому что разгневался Он.

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

9 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

10 Он расторг небеса и сошел, под ногами — мглистые тучи.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

11 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 on the wings3671 of the wind.7307

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round5439 about him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 От сияния перед Ним разгорались огненные угли.

13 Through the brightness5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 Господь возгремел с небес; Всевышний подал Свой голос.

14 The LORD3068 thundered7481 from heaven,8064 and the most6944 High5946 uttered5414 his voice.6963

15 Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, молнию — и разбил их.

15 And he sent7971 out arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 Тогда открылись источники моря и обнажились основания земли от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.

17 He sent7971 from above,4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many7227 waters;4325

18 Он избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

18 He delivered5337 me from my strong5794 enemy,341 and from them that hated8130 me: for they were too strong553 for me.

19 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was my stay.4937

20 Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

20 He brought3318 me forth3318 also into a large4800 place: he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня,

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 has he recompensed7725 me.

22 ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

22 For I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not wickedly7561 departed from my God.430

23 Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.

23 For all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not depart5493 from them.

24 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.

24 I was also upright8549 before him, and have kept8104 myself from my iniquity.5771

25 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моей перед глазами Его.

25 Therefore the LORD3068 has recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in his eye5869 sight.5869

26 Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

26 With the merciful2623 you will show yourself merciful,2616 and with the upright8549 man you will show yourself upright.8552

27 с чистым — чисто, но с коварным — по его лукавству.

27 With the pure1305 you will show yourself pure;1305 and with the fraudulent6141 you will show yourself unsavory.6617

28 Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.

28 And the afflicted6041 people5971 you will save:3467 but your eyes5869 are on the haughty,7311 that you may bring8213 them down.3381

29 Ты — светильник мой, Господь озаряет мрак мой.

29 For you are my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.

30 For by you I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 Путь Бога безупречен; чисто слово Господа. Он — щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 Ведь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?

32 For who4310 is God,410 save1107 the LORD?3068 and who is a rock,6697 save1107 our God?430

33 Бог — мое крепкое прибежище и делает верным мой путь.

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he makes my way1870 perfect.8549

34 Он делает ноги мои, как ноги лани, и ставит меня на высотах.

34 He makes7737 my feet7272 like7737 hinds'355 feet:7272 and sets5975 me on my high1116 places.

35 Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.

35 He teaches3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by my arms.2220

36 Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.

36 You have also given5414 me the shield4043 of your salvation:3468 and your gentleness6031 has made me great.7235

37 Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.

37 You have enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not slip.4571

38 Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.

38 I have pursued7291 my enemies,341 and destroyed8045 them; and turned7725 not again7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not arise:6965 yes, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.

40 For you have girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose6965 up against me have you subdued3766 under8478 me.

41 Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.

41 You have also given5414 me the necks6203 of my enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их — к Господу взывали, но Он не ответил им.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even to the LORD,3068 but he answered6030 them not.

43 Я стер их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread7554 them abroad.7554

44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.

44 You also have delivered6403 me from the strivings7379 of my people,5971 you have kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not shall serve5647 me.

45 Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.

45 Strangers1121 5236 shall submit3584 themselves to me: as soon as they hear,8085 they shall be obedient8085 to me.

46 Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.

46 Strangers1121 5236 shall fade5034 away, and they shall be afraid2296 out of their close4526 places.

47 Жив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен мой Бог, скала моего спасения!

47 The LORD3068 lives;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 Он — Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,

48 It is God410 that avenges5414 5360 me, and that brings3381 down8213 the people5971 under8478 me.

49 и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.

49 And that brings3318 me forth4161 from my enemies:341 you also have lifted7311 me up on high7311 above them that rose6965 up against me: you have delivered5337 me from the violent2555 man.376

50 За это буду славить Тебя, Господи, среди других народов; имени Твоему воспою я хвалу.

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 to you, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing2167 praises to your name.8034

51 Своему царю Он дарует большие победы и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.

51 He is the tower1431 of salvation3444 for his king:4428 and shows6213 mercy2617 to his anointed,4899 to David,1732 and to his seed2233 for ever more.5769

1.0x