Первая книга Паралипоменон

Глава 17

1 После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: — Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.

2 Нафан ответил Давиду: — Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.

3 В ту ночь к Нафану было Божье слово:

4 — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.

5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.

6 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»

7 Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.

8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

9 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,

10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.

11 Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.

12 Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.

13 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.

14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».

15 Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

16 Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: — Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.

18 Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ведь Ты знаешь Твоего слугу,

19 Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.

20 Господи, нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

21 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.

22 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

23 И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

24 Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

25 Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.

26 Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.

27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.

1 Chronicles

Chapter 17

1 Now it came1961 to pass, as David1732 sat3427 in his house,1004 that David1732 said559 to Nathan5416 the prophet,5030 See,2009 I dwell3427 in an house1004 of cedars,730 but the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 remains under8478 curtains.3407

2 Then Nathan5416 said559 to David,1732 Do6213 all3605 that is in your heart;3824 for God430 is with you.

3 And it came1961 to pass the same1931 night,3915 that the word1697 of God430 came1961 to Nathan,5416 saying,559

4 Go3212 and tell559 David1732 my servant,5650 Thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not build1129 me an house1004 to dwell3427 in:

5 For I have not dwelled3427 in an house1004 since4480 the day3117 that I brought5927 up Israel3478 to this2088 day;3117 but have gone1961 from tent168 to tent,168 and from one tabernacle4908 to another.

6 Wherever3605 834 I have walked1980 with all3605 Israel,3478 spoke1696 I a word1697 to any259 of the judges8199 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 my people,5971 saying,559 Why4100 have you not built1129 me an house1004 of cedars?730

7 Now6258 therefore thus3541 shall you say559 to my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I took3947 you from the sheepcote,5116 even from following310 the sheep,6629 that you should be ruler5057 over5921 my people5971 Israel:3478

8 And I have been1961 with you wherever3605 834 you have walked, and have cut3772 off all3605 your enemies341 from before6440 you, and have made6213 you a name8034 like the name8034 of the great1419 men that are in the earth.776

9 Also I will ordain7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, and they shall dwell7931 in their place,8478 and shall be moved7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 waste1086 them any more,3254 as at the beginning,7223

10 And since the time3117 that I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel.3478 Moreover I will subdue3665 all3605 your enemies.341 Furthermore I tell5046 you that the LORD3068 will build1129 you an house.1004

11 And it shall come1961 to pass, when3588 your days3117 be expired4390 that you must go3212 to be with your fathers,1 that I will raise6965 up your seed2233 after310 you, which834 shall be of your sons;1121 and I will establish3559 his kingdom.4438

12 He shall build1129 me an house,1004 and I will establish3559 his throne3678 for ever.5769

13 I will be his father,25 and he shall be my son:1121 and I will not take5493 my mercy2617 away5493 from him, as I took5493 it from him that was before6440 you:

14 But I will settle5975 him in my house1004 and in my kingdom4438 for ever:5769 and his throne3678 shall be established3559 for ever more.5769

15 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2377 so3651 did Nathan5416 speak1696 to David.1732

16 And David1732 the king4428 came935 and sat3427 before6440 the LORD,3068 and said,559 Who4310 am I, O LORD3068 God,430 and what4310 is my house,1004 that you have brought935 me till now?1988

17 And yet this2063 was a small6994 thing in your eyes,5869 O God;430 for you have also spoken1696 of your servant's5650 house1004 for a great7350 while to come, and have regarded7200 me according to the estate8448 of a man120 of high4608 degree, O LORD3068 God.430

18 What4100 can David1732 speak more3254 5750 to you for the honor3519 of your servant?5650 for you know3045 your servant.5650

19 O LORD,3068 for your servant's5650 sake,5668 and according to your own heart,3820 have you done6213 all3605 this2063 greatness,1420 in making known3045 all3605 these great1420 things.

20 O LORD,3068 there is none369 like3644 you, neither369 is there any God430 beside2108 you, according to all3605 that we have heard8085 with our ears.241

21 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like your people5971 Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 to be his own people,5971 to make7760 you a name8034 of greatness1420 and terribleness,3372 by driving1644 out nations1471 from before6440 your people 5971whom834 you have redeemed6299 out of Egypt?4714

22 For your people5971 Israel3478 did you make5414 your own people5971 for ever;5769 and you, LORD,3068 became1961 their God.430

23 Therefore now,6258 LORD,3068 let the thing1697 that you have spoken1696 concerning5921 your servant5650 and concerning5921 his house1004 be established539 for ever,5769 and do6213 as you have said.1696

24 Let it even be established,539 that your name8034 may be magnified1431 for ever,5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 of Israel,3478 even a God430 to Israel:3478 and let the house1004 of David1732 your servant5650 be established3559 before6440 you.

25 For you, O my God,430 have told1540 your servant5650 that you will build1129 him an house:1004 therefore5921 3651 your servant5650 has found4672 in his heart3820 to pray6419 before6440 you.

26 And now,6258 LORD,3068 you are God,430 and have promised1696 this2063 goodness2896 to your servant:5650

27 Now6258 therefore let it please2974 you to bless1288 the house1004 of your servant,5650 that it may be before6440 you for ever:5769 for you bless,1288 O LORD,3068 and it shall be blessed1288 for ever.5769

Первая книга Паралипоменон

Глава 17

1 Chronicles

Chapter 17

1 После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: — Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.

1 Now it came1961 to pass, as David1732 sat3427 in his house,1004 that David1732 said559 to Nathan5416 the prophet,5030 See,2009 I dwell3427 in an house1004 of cedars,730 but the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 remains under8478 curtains.3407

2 Нафан ответил Давиду: — Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.

2 Then Nathan5416 said559 to David,1732 Do6213 all3605 that is in your heart;3824 for God430 is with you.

3 В ту ночь к Нафану было Божье слово:

3 And it came1961 to pass the same1931 night,3915 that the word1697 of God430 came1961 to Nathan,5416 saying,559

4 — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.

4 Go3212 and tell559 David1732 my servant,5650 Thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not build1129 me an house1004 to dwell3427 in:

5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.

5 For I have not dwelled3427 in an house1004 since4480 the day3117 that I brought5927 up Israel3478 to this2088 day;3117 but have gone1961 from tent168 to tent,168 and from one tabernacle4908 to another.

6 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»

6 Wherever3605 834 I have walked1980 with all3605 Israel,3478 spoke1696 I a word1697 to any259 of the judges8199 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 my people,5971 saying,559 Why4100 have you not built1129 me an house1004 of cedars?730

7 Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.

7 Now6258 therefore thus3541 shall you say559 to my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I took3947 you from the sheepcote,5116 even from following310 the sheep,6629 that you should be ruler5057 over5921 my people5971 Israel:3478

8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

8 And I have been1961 with you wherever3605 834 you have walked, and have cut3772 off all3605 your enemies341 from before6440 you, and have made6213 you a name8034 like the name8034 of the great1419 men that are in the earth.776

9 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,

9 Also I will ordain7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, and they shall dwell7931 in their place,8478 and shall be moved7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 waste1086 them any more,3254 as at the beginning,7223

10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.

10 And since the time3117 that I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel.3478 Moreover I will subdue3665 all3605 your enemies.341 Furthermore I tell5046 you that the LORD3068 will build1129 you an house.1004

11 Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.

11 And it shall come1961 to pass, when3588 your days3117 be expired4390 that you must go3212 to be with your fathers,1 that I will raise6965 up your seed2233 after310 you, which834 shall be of your sons;1121 and I will establish3559 his kingdom.4438

12 Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.

12 He shall build1129 me an house,1004 and I will establish3559 his throne3678 for ever.5769

13 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.

13 I will be his father,25 and he shall be my son:1121 and I will not take5493 my mercy2617 away5493 from him, as I took5493 it from him that was before6440 you:

14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».

14 But I will settle5975 him in my house1004 and in my kingdom4438 for ever:5769 and his throne3678 shall be established3559 for ever more.5769

15 Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

15 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2377 so3651 did Nathan5416 speak1696 to David.1732

16 Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: — Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

16 And David1732 the king4428 came935 and sat3427 before6440 the LORD,3068 and said,559 Who4310 am I, O LORD3068 God,430 and what4310 is my house,1004 that you have brought935 me till now?1988

17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.

17 And yet this2063 was a small6994 thing in your eyes,5869 O God;430 for you have also spoken1696 of your servant's5650 house1004 for a great7350 while to come, and have regarded7200 me according to the estate8448 of a man120 of high4608 degree, O LORD3068 God.430

18 Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ведь Ты знаешь Твоего слугу,

18 What4100 can David1732 speak more3254 5750 to you for the honor3519 of your servant?5650 for you know3045 your servant.5650

19 Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.

19 O LORD,3068 for your servant's5650 sake,5668 and according to your own heart,3820 have you done6213 all3605 this2063 greatness,1420 in making known3045 all3605 these great1420 things.

20 Господи, нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

20 O LORD,3068 there is none369 like3644 you, neither369 is there any God430 beside2108 you, according to all3605 that we have heard8085 with our ears.241

21 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.

21 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like your people5971 Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 to be his own people,5971 to make7760 you a name8034 of greatness1420 and terribleness,3372 by driving1644 out nations1471 from before6440 your people 5971whom834 you have redeemed6299 out of Egypt?4714

22 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

22 For your people5971 Israel3478 did you make5414 your own people5971 for ever;5769 and you, LORD,3068 became1961 their God.430

23 И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

23 Therefore now,6258 LORD,3068 let the thing1697 that you have spoken1696 concerning5921 your servant5650 and concerning5921 his house1004 be established539 for ever,5769 and do6213 as you have said.1696

24 Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

24 Let it even be established,539 that your name8034 may be magnified1431 for ever,5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 of Israel,3478 even a God430 to Israel:3478 and let the house1004 of David1732 your servant5650 be established3559 before6440 you.

25 Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.

25 For you, O my God,430 have told1540 your servant5650 that you will build1129 him an house:1004 therefore5921 3651 your servant5650 has found4672 in his heart3820 to pray6419 before6440 you.

26 Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.

26 And now,6258 LORD,3068 you are God,430 and have promised1696 this2063 goodness2896 to your servant:5650

27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.

27 Now6258 therefore let it please2974 you to bless1288 the house1004 of your servant,5650 that it may be before6440 you for ever:5769 for you bless,1288 O LORD,3068 and it shall be blessed1288 for ever.5769

1.0x