Четвертая книга Царств

Глава 5

1 Нааман был военачальником царя Арама. Он был великим и уважаемым человеком в глазах своего господина, потому что через него Господь даровал Араму победу. Он был доблестным воином, но болел проказой.

2 Отряды арамеев во время одного из набегов взяли в Израиле в плен маленькую девочку, и она служила жене Наамана.

3 Она сказала госпоже: — Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от проказы.

4 Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.

5 — Конечно, иди, — ответил царь Арама. — Я напишу письмо царю Израиля. И Нааман пошел, взяв с собой десять талантов серебра, шесть тысяч шекелей золота и десять смен одежды.

6 В письме, которое он принес царю Израиля, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».

7 Когда царь Израиля прочитал это письмо, он разорвал на себе одежду и сказал: — Разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять? Почему он посылает ко мне, чтобы я исцелял от проказы? Смотрите, он пытается затеять со мной ссору!

8 Когда Елисей, Божий человек, услышал о том, что царь Израиля разорвал на себе одежду, он послал сказать ему: — Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Израиле.

9 Нааман пришел с конями и колесницами и остановился у двери Елисеева дома.

10 Елисей отправил посланца сказать ему: — Пойди, омойся семь раз в Иордане, твое тело исцелится, и ты станешь чист.

11 Но Нааман разгневался и ушел, говоря: — Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовет имя Господа, своего Бога, поводит рукой над этим местом и исцелит меня от проказы.

12 Разве Авана и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Израиля? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься? Он повернулся и в гневе ушел.

13 Слуги Наамана подошли к нему и сказали: — Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».

14 Тогда он пошел и семь раз окунулся в Иордане, как сказал ему Божий человек, — и его тело исцелилось и стало чистым, как у младенца.

15 Нааман со слугами вернулся к Божьему человеку. Он встал перед ним и сказал: — Теперь я знаю, что во всем мире нет Бога, кроме как в Израиле. А теперь, прошу, прими от твоего слуги подарок.

16 Пророк ответил: — Верно, как и то, что жив Господь, Которому я служу, — я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.

17 — Если ты не желаешь, — сказал Нааман, — то прошу тебя, пусть твоему слуге дадут столько земли, сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой слуга никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Господа.

18 Пусть только Господь простит твоего слугу за одно: когда мой господин входит в храм Риммона, чтобы поклониться там, и опирается на мою руку, я кланяюсь тоже. Когда я буду кланяться в храме Риммона, пусть Господь простит за это твоего слугу.

19 — Иди с миром, — сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,

20 Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал себе: «Мой господин отпустил этого арамея Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Господь, — я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».

21 Гиезий помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его. — Все ли благополучно? — спросил он.

22 — Все благополучно, — ответил Гиезий. — Мой господин послал меня сказать: «Два молодых ученика пророков пришли ко мне из нагорий Ефрема. Прошу тебя, дай им талант серебра и две смены одежды».

23 — Конечно! Бери два таланта, — сказал Нааман. Он уговорил Гиезия взять два таланта серебра в двух мешках, вместе с двумя сменами одежды. Он отдал их двум слугам, и они понесли их перед Гиезием.

24 Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.

25 После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем. — Где ты был, Гиезий? — спросил Елисей. — Твой слуга никуда не ходил, — ответил Гиезий.

26 Но Елисей сказал ему: — Разве не был с тобой мой дух, когда тот человек слез с колесницы, чтобы встретить тебя? Время ли брать деньги или принимать одежды, оливковые рощи, виноградники, отары, стада, слуг или служанок?

27 Так пусть проказа Наамана пристанет к тебе и твоим потомкам навеки. И когда Гиезий вышел от Елисея, он был бел от проказы, как снег.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 5

1 Naeman5283, der Feldhauptmann8269 des Königs4428 zu Syrien758, war ein trefflicher Mann376 vor6440 seinem Herrn3068 und2428 hoch1419 gehalten5375; denn durch ihn gab5414 der HErr113 Heil8668 in Syrien758. Und er war ein gewaltiger1368 Mann376, und aussätzig6879.

2 Die Kriegsleute1416 aber in6440 Syrien758 waren herausgefallen und hatten eine kleine6996 Dirne5291 weggeführet aus3318 dem Lande776 Israel3478; die war7617 am Dienst des Weibes802 Naemans5283.

3 Die sprach559 zu ihrer Frau1404: Ach, daß305 mein Herr113 wäre bei dem Propheten5030 zu Samaria8111, der würde ihn von6440 seinem Aussatz6883 losmachen622.

4 Da ging935 er hinein zu seinem Herrn113 und sagte5046 es ihm und sprach559: So und so hat1696 die Dirne5291 aus dem Lande776 Israel3478 geredet.

5 Der König4428 zu Syrien758 sprach559: So zeuch hin3212, ich will935 dem König4428 Israels3478 einen Brief5612 schreiben7971. Und er zog3212 hin und nahm3947 mit sich3027 zehn6235 Zentner3603 Silbers3701 und sechstausend8337 Gülden und zehn6235 Feierkleider2487.

6 Und brachte935 den Brief5612 dem Könige4428 Israels3478, der lautete also: Wenn dieser Brief5612 zu dir kommt935, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht5650 Naeman5283 zu dir gesandt7971, daß du559 ihn von seinem Aussatz6883 losmachest.

7 Und da2088 der König4428 Israels3478 den Brief5612 las, zerriß7167 er7971 seine Kleider899 und sprach7121: Bin ich559 denn GOtt430, daß ich töten4191 und lebendig2421 machen könnte, daß er zu mir schicket, daß ich den Mann376 von seinem Aussatz6883 losmache622? Merket und sehet7200, wie3045 suchet er Ursache zu mir!

8 Da das Elisa477, der Mann376 Gottes430, hörete, daß der König4428 Israels3478 seine Kleider899 zerrissen7167 hatte3426, sandte er4428 zu ihm und ließ7971 ihm sagen559: Warum hast8085 du3045 deine Kleider899 zerrissen7167? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde, daß ein Prophet5030 in Israel3478 ist935.

9 Also kam935 Naeman5283 mit Rossen5483 und Wagen7393 und hielt5975 vor der Tür6607 am Hause1004 Elisas477.

10 Da sandte Elisa477 einen Boten4397 zu ihm und7651 ließ7971 ihm sagen559: Gehe1980 hin und wasche7364 dich7725 siebenmal im Jordan3383, so wird dir dein Fleisch1320 wiedererstattet und rein2891 werden.

11 Da erzürnete Naeman5283 und zog3212 weg und sprach559: Ich559 meinte, er sollte3318 zu mir herauskommen3318 und hertreten5975 und den Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, anrufen7121 und mit seiner Hand3027 über die Stätte4725 fahren5130 und den Aussatz6879 also abtun622.

12 Sind nicht die Wasser5104 Amanas und Pharphars zu Damaskus1834 besser2896 denn alle Wasser4325 in Israel3478, daß ich mich drinnen wüsche7364 und rein2891 würde? Und wandte sich6437 und zog3212 weg mit Zorn2534.

13 Da machten sich5066 seine Knechte5650 zu ihm, redeten1696 mit ihm und sprachen1696: Lieber Vater1, wenn dich der Prophet5030 etwas Großes hätte geheißen, solltest du559 es1697 nicht tun6213? Wie637 viel1419 mehr, so er zu dir sagt: Wasche7364 dich, so wirst du559 rein2891.

14 Da stieg3381 er ab und7651 taufte sich2881 im Jordan3383 siebenmal, wie6471 der Mann376 Gottes430 geredet hatte1697; und sein7725 Fleisch1320 ward wiedererstattet, wie ein Fleisch1320 eines jungen6996 Knaben5288, und ward rein2891.

15 Und er kehrete wieder7725 zu dem Mann376 Gottes430 samt seinem ganzen Heer4264. Und da er hineinkam, trat5975 er vor6440 ihn und sprach559: Siehe, ich weiß3045, daß kein GOtt430 ist935 in allen Landen776 ohne in Israel3478; so nimm3947 nun den Segen1293 von deinem Knechte5650.

16 Er2416 aber sprach559: So war5975 der HErr3068 lebet, vor6440 dem ich stehe, ich nehme3947 es nicht3985. Und er nötigte6484 ihn, daß er‘s nähme; aber er wollte3947 nicht.

17 Da sprach559 Naeman5283: Möchte denn deinem Knechte5650 nicht gegeben5414 werden dieser Erde127 eine Last4853, so viel zwei6776 Mäuler tragen? Denn dein Knecht5650 will nicht mehr andern312 Göttern opfern2077 und430 Brandopfer5930 tun6213, sondern dem HErrn3068;

18 daß1697 der HErr3068 deinem Knechte5650 darinnen wolle5545 gnädig sein5545, wo ich anbete7812 im Hause1004 Rimons, wenn mein Herr113 ins Haus1004 Rimons gehet, daselbst anzubeten, und935 er3068 sich7812 an7812 meine Hand3027 lehnet.

19 Er3212 sprach559 zu ihm: Zeuch hin3212 mit Frieden7965! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feldweges auf dem Lande776,

20 gedachte559 Gehasi1522, der Knabe5288 Elisas477, des Mannes Gottes430: Siehe, mein Herr113 hat3947 diesen Syrer761 Naeman5283 verschonet, daß er376 nichts von3027 ihm hat genommen, das er2416 gebracht hat. So wahr der HErr3068 lebet, ich will935 ihm nachlaufen7323 und310 etwas3972 von ihm nehmen3947.

21 Also jagte Gehasi1522 dem Naeman5283 nach7291. Und310 da310 Naeman5283 sah7200, daß er7323 ihm nachlief, stieg er5307 vom Wagen4818 ihm entgegen7125 und sprach559: Gehet es recht zu?

22 Er sprach559: Ja7965. Aber mein Herr113 hat mich gesandt7971 und läßt dir sagen559: Siehe, jetzt sind935 zu mir kommen vom Gebirge2022 Ephraim669 zween Knaben5288 aus der Propheten5030 Kindern1121; gib5414 ihnen8147 einen Zentner3603 Silbers3701 und zwei8147 Feierkleider2487.

23 Naeman5283 sprach559: Lieber2974, nimm3947 zween Zentner3603: Und er nötigte ihn6555 und band6696 zween Zentner3603 Silbers3701 in zween Beutel2754 und zwei8147 Feierkleider2487 und gab‘s5414 seinen zweien Knaben5288, die trugen5375 es vor6440 ihm her.

24 Und da er6485 kam gen Ophel, nahm3947 er‘s3212 von ihren Händen3027 und legte es beiseit im Hause1004 und ließ7971 die Männer582 gehen935.

25 Und da sie weg waren935, trat5975 er vor seinen Herrn113. Und Elisa477 sprach559 zu ihm: Woher370, Gehasi1522? Er sprach559: Dein Knecht5650 ist weder hieher noch daher gegangen1980.

26 Er aber sprach559 zu ihm: Wandelte1980 nicht2015 mein Herz3820, da der Mann376 umkehrete von seinem Wagen4818 dir entgegen7125? War das die Zeit6256, Silber3701 und Kleider899 zu nehmen3947, Ölgärten2132, Weinberge3754, Schafe6629, Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198?

27 Aber der Aussatz6883 Naemans5283 wird dir6440 anhangen1692 und deinem Samen2233 ewiglich5769. Da ging er von3318 ihm hinaus, aussätzig6879 wie Schnee7950.

Четвертая книга Царств

Глава 5

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 5

1 Нааман был военачальником царя Арама. Он был великим и уважаемым человеком в глазах своего господина, потому что через него Господь даровал Араму победу. Он был доблестным воином, но болел проказой.

1 Naeman5283, der Feldhauptmann8269 des Königs4428 zu Syrien758, war ein trefflicher Mann376 vor6440 seinem Herrn3068 und2428 hoch1419 gehalten5375; denn durch ihn gab5414 der HErr113 Heil8668 in Syrien758. Und er war ein gewaltiger1368 Mann376, und aussätzig6879.

2 Отряды арамеев во время одного из набегов взяли в Израиле в плен маленькую девочку, и она служила жене Наамана.

2 Die Kriegsleute1416 aber in6440 Syrien758 waren herausgefallen und hatten eine kleine6996 Dirne5291 weggeführet aus3318 dem Lande776 Israel3478; die war7617 am Dienst des Weibes802 Naemans5283.

3 Она сказала госпоже: — Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от проказы.

3 Die sprach559 zu ihrer Frau1404: Ach, daß305 mein Herr113 wäre bei dem Propheten5030 zu Samaria8111, der würde ihn von6440 seinem Aussatz6883 losmachen622.

4 Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.

4 Da ging935 er hinein zu seinem Herrn113 und sagte5046 es ihm und sprach559: So und so hat1696 die Dirne5291 aus dem Lande776 Israel3478 geredet.

5 — Конечно, иди, — ответил царь Арама. — Я напишу письмо царю Израиля. И Нааман пошел, взяв с собой десять талантов серебра, шесть тысяч шекелей золота и десять смен одежды.

5 Der König4428 zu Syrien758 sprach559: So zeuch hin3212, ich will935 dem König4428 Israels3478 einen Brief5612 schreiben7971. Und er zog3212 hin und nahm3947 mit sich3027 zehn6235 Zentner3603 Silbers3701 und sechstausend8337 Gülden und zehn6235 Feierkleider2487.

6 В письме, которое он принес царю Израиля, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».

6 Und brachte935 den Brief5612 dem Könige4428 Israels3478, der lautete also: Wenn dieser Brief5612 zu dir kommt935, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht5650 Naeman5283 zu dir gesandt7971, daß du559 ihn von seinem Aussatz6883 losmachest.

7 Когда царь Израиля прочитал это письмо, он разорвал на себе одежду и сказал: — Разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять? Почему он посылает ко мне, чтобы я исцелял от проказы? Смотрите, он пытается затеять со мной ссору!

7 Und da2088 der König4428 Israels3478 den Brief5612 las, zerriß7167 er7971 seine Kleider899 und sprach7121: Bin ich559 denn GOtt430, daß ich töten4191 und lebendig2421 machen könnte, daß er zu mir schicket, daß ich den Mann376 von seinem Aussatz6883 losmache622? Merket und sehet7200, wie3045 suchet er Ursache zu mir!

8 Когда Елисей, Божий человек, услышал о том, что царь Израиля разорвал на себе одежду, он послал сказать ему: — Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Израиле.

8 Da das Elisa477, der Mann376 Gottes430, hörete, daß der König4428 Israels3478 seine Kleider899 zerrissen7167 hatte3426, sandte er4428 zu ihm und ließ7971 ihm sagen559: Warum hast8085 du3045 deine Kleider899 zerrissen7167? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde, daß ein Prophet5030 in Israel3478 ist935.

9 Нааман пришел с конями и колесницами и остановился у двери Елисеева дома.

9 Also kam935 Naeman5283 mit Rossen5483 und Wagen7393 und hielt5975 vor der Tür6607 am Hause1004 Elisas477.

10 Елисей отправил посланца сказать ему: — Пойди, омойся семь раз в Иордане, твое тело исцелится, и ты станешь чист.

10 Da sandte Elisa477 einen Boten4397 zu ihm und7651 ließ7971 ihm sagen559: Gehe1980 hin und wasche7364 dich7725 siebenmal im Jordan3383, so wird dir dein Fleisch1320 wiedererstattet und rein2891 werden.

11 Но Нааман разгневался и ушел, говоря: — Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовет имя Господа, своего Бога, поводит рукой над этим местом и исцелит меня от проказы.

11 Da erzürnete Naeman5283 und zog3212 weg und sprach559: Ich559 meinte, er sollte3318 zu mir herauskommen3318 und hertreten5975 und den Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, anrufen7121 und mit seiner Hand3027 über die Stätte4725 fahren5130 und den Aussatz6879 also abtun622.

12 Разве Авана и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Израиля? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься? Он повернулся и в гневе ушел.

12 Sind nicht die Wasser5104 Amanas und Pharphars zu Damaskus1834 besser2896 denn alle Wasser4325 in Israel3478, daß ich mich drinnen wüsche7364 und rein2891 würde? Und wandte sich6437 und zog3212 weg mit Zorn2534.

13 Слуги Наамана подошли к нему и сказали: — Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».

13 Da machten sich5066 seine Knechte5650 zu ihm, redeten1696 mit ihm und sprachen1696: Lieber Vater1, wenn dich der Prophet5030 etwas Großes hätte geheißen, solltest du559 es1697 nicht tun6213? Wie637 viel1419 mehr, so er zu dir sagt: Wasche7364 dich, so wirst du559 rein2891.

14 Тогда он пошел и семь раз окунулся в Иордане, как сказал ему Божий человек, — и его тело исцелилось и стало чистым, как у младенца.

14 Da stieg3381 er ab und7651 taufte sich2881 im Jordan3383 siebenmal, wie6471 der Mann376 Gottes430 geredet hatte1697; und sein7725 Fleisch1320 ward wiedererstattet, wie ein Fleisch1320 eines jungen6996 Knaben5288, und ward rein2891.

15 Нааман со слугами вернулся к Божьему человеку. Он встал перед ним и сказал: — Теперь я знаю, что во всем мире нет Бога, кроме как в Израиле. А теперь, прошу, прими от твоего слуги подарок.

15 Und er kehrete wieder7725 zu dem Mann376 Gottes430 samt seinem ganzen Heer4264. Und da er hineinkam, trat5975 er vor6440 ihn und sprach559: Siehe, ich weiß3045, daß kein GOtt430 ist935 in allen Landen776 ohne in Israel3478; so nimm3947 nun den Segen1293 von deinem Knechte5650.

16 Пророк ответил: — Верно, как и то, что жив Господь, Которому я служу, — я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.

16 Er2416 aber sprach559: So war5975 der HErr3068 lebet, vor6440 dem ich stehe, ich nehme3947 es nicht3985. Und er nötigte6484 ihn, daß er‘s nähme; aber er wollte3947 nicht.

17 — Если ты не желаешь, — сказал Нааман, — то прошу тебя, пусть твоему слуге дадут столько земли, сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой слуга никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Господа.

17 Da sprach559 Naeman5283: Möchte denn deinem Knechte5650 nicht gegeben5414 werden dieser Erde127 eine Last4853, so viel zwei6776 Mäuler tragen? Denn dein Knecht5650 will nicht mehr andern312 Göttern opfern2077 und430 Brandopfer5930 tun6213, sondern dem HErrn3068;

18 Пусть только Господь простит твоего слугу за одно: когда мой господин входит в храм Риммона, чтобы поклониться там, и опирается на мою руку, я кланяюсь тоже. Когда я буду кланяться в храме Риммона, пусть Господь простит за это твоего слугу.

18 daß1697 der HErr3068 deinem Knechte5650 darinnen wolle5545 gnädig sein5545, wo ich anbete7812 im Hause1004 Rimons, wenn mein Herr113 ins Haus1004 Rimons gehet, daselbst anzubeten, und935 er3068 sich7812 an7812 meine Hand3027 lehnet.

19 — Иди с миром, — сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,

19 Er3212 sprach559 zu ihm: Zeuch hin3212 mit Frieden7965! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feldweges auf dem Lande776,

20 Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал себе: «Мой господин отпустил этого арамея Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Господь, — я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».

20 gedachte559 Gehasi1522, der Knabe5288 Elisas477, des Mannes Gottes430: Siehe, mein Herr113 hat3947 diesen Syrer761 Naeman5283 verschonet, daß er376 nichts von3027 ihm hat genommen, das er2416 gebracht hat. So wahr der HErr3068 lebet, ich will935 ihm nachlaufen7323 und310 etwas3972 von ihm nehmen3947.

21 Гиезий помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его. — Все ли благополучно? — спросил он.

21 Also jagte Gehasi1522 dem Naeman5283 nach7291. Und310 da310 Naeman5283 sah7200, daß er7323 ihm nachlief, stieg er5307 vom Wagen4818 ihm entgegen7125 und sprach559: Gehet es recht zu?

22 — Все благополучно, — ответил Гиезий. — Мой господин послал меня сказать: «Два молодых ученика пророков пришли ко мне из нагорий Ефрема. Прошу тебя, дай им талант серебра и две смены одежды».

22 Er sprach559: Ja7965. Aber mein Herr113 hat mich gesandt7971 und läßt dir sagen559: Siehe, jetzt sind935 zu mir kommen vom Gebirge2022 Ephraim669 zween Knaben5288 aus der Propheten5030 Kindern1121; gib5414 ihnen8147 einen Zentner3603 Silbers3701 und zwei8147 Feierkleider2487.

23 — Конечно! Бери два таланта, — сказал Нааман. Он уговорил Гиезия взять два таланта серебра в двух мешках, вместе с двумя сменами одежды. Он отдал их двум слугам, и они понесли их перед Гиезием.

23 Naeman5283 sprach559: Lieber2974, nimm3947 zween Zentner3603: Und er nötigte ihn6555 und band6696 zween Zentner3603 Silbers3701 in zween Beutel2754 und zwei8147 Feierkleider2487 und gab‘s5414 seinen zweien Knaben5288, die trugen5375 es vor6440 ihm her.

24 Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.

24 Und da er6485 kam gen Ophel, nahm3947 er‘s3212 von ihren Händen3027 und legte es beiseit im Hause1004 und ließ7971 die Männer582 gehen935.

25 После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем. — Где ты был, Гиезий? — спросил Елисей. — Твой слуга никуда не ходил, — ответил Гиезий.

25 Und da sie weg waren935, trat5975 er vor seinen Herrn113. Und Elisa477 sprach559 zu ihm: Woher370, Gehasi1522? Er sprach559: Dein Knecht5650 ist weder hieher noch daher gegangen1980.

26 Но Елисей сказал ему: — Разве не был с тобой мой дух, когда тот человек слез с колесницы, чтобы встретить тебя? Время ли брать деньги или принимать одежды, оливковые рощи, виноградники, отары, стада, слуг или служанок?

26 Er aber sprach559 zu ihm: Wandelte1980 nicht2015 mein Herz3820, da der Mann376 umkehrete von seinem Wagen4818 dir entgegen7125? War das die Zeit6256, Silber3701 und Kleider899 zu nehmen3947, Ölgärten2132, Weinberge3754, Schafe6629, Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198?

27 Так пусть проказа Наамана пристанет к тебе и твоим потомкам навеки. И когда Гиезий вышел от Елисея, он был бел от проказы, как снег.

27 Aber der Aussatz6883 Naemans5283 wird dir6440 anhangen1692 und deinem Samen2233 ewiglich5769. Da ging er von3318 ihm hinaus, aussätzig6879 wie Schnee7950.

1.0x