Третья книга Царств

Глава 12

1 Ровоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.

2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.

3 За Иеровоамом послали, и вместе со всей общиной израильтян он пришел к Ровоаму. Они сказали ему:

4 — Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.

5 Ровоам ответил: — Уйдите, а через три дня возвращайтесь ко мне. И народ ушел.

6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. — Как вы посоветуете мне ответить этому народу? — спросил он.

7 Они ответили: — Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.

8 Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 Он спросил их: — Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?

10 Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: — Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи нам его», скажи: «Мой мизинец толще, чем бедра моего отца.

11 Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами».

12 Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел им, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».

13 Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,

14 он последовал совету юношей и сказал: — Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.

15 Так царь не послушал народа, потому что это было от Господа, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию из Шило.

16 Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: — Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И израильтяне разошлись по домам.

17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.

18 Царь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.

19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида.

20 Когда израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они послали за ним, позвали его в собрание и сделали царем над всем Израилем. Лишь род Иуды сохранил верность дому Давида.

21 Когда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал весь дом Иуды и род Вениамина — сто восемьдесят тысяч лучших воинов, — чтобы воевать с домом Израиля и вернуть царство Ровоаму, сыну Соломона.

22 Но Шемае, Божьему человеку, было от Бога такое слово:

23 — Скажи Ровоаму, сыну Соломона, царю Иудеи, всему дому Иуды и Вениамина и остальному народу:

24 «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и, по Его слову, вернулись домой.

25 Иеровоам укрепил Шехем в нагорьях Ефрема и жил там. Выйдя оттуда, он отстроил Пениэл.

26 Иеровоам думал: «Царство может вернуться к дому Давида.

27 Если народ будет ходить приносить жертвы в дом Господа в Иерусалим, то сердца их обратятся к господину своему, Ровоаму, царю Иудеи. Они убьют меня и вернутся к Ровоаму, царю Иудеи».

28 И, посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: — Хватит вам ходить в Иерусалим. Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

29 Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.

30 Это привело к греху, потому что народ стал ходить к одному из них, даже в Дан.

31 Иеровоам построил святилища на возвышенностях и поставил священников из народа, которые не были левитами.

32 Он установил праздник на пятнадцатый день восьмого месяца, как тот, что справляли в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле — жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для святилищ на возвышенностях, которые он сделал.

33 На пятнадцатый день восьмого месяца, который он выбрал самовольно, установив праздник для израильтян, он подошел к жертвеннику, построенному им в Вефиле, чтобы возжечь благовония.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 12

1 Und Rehabeam7346 zog3212 gen Sichem7927; denn das ganze Israel3478 war935 gen Sichem7927 kommen, ihn zum Könige zu machen4427.

2 Und Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, hörete das8085, da er3379 noch in Ägypten4714 war, dahin er vor6440 dem Könige4428 Salomo8010 geflohen1272 war; und blieb3427 in Ägypten4714.

3 Und559 sie7121 sandten7971 hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam3379 samt der ganzen Gemeine Israels3478 kamen935 und redeten mit Rehabeam7346 und sprachen1696:

4 Dein Vater1 hat unser Joch5923 zu hart7185 gemacht7185; so mache5414 du nun den harten Dienst5656 und5647 das schwere7186 Joch5923 leichter, das er1 uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein7043.

5 Er aber sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 bis an den dritten7969 Tag3117, so kommt wieder7725 zu mir. Und das Volk5971 ging hin3212.

6 Und der König4428 Rehabeam7346 hielt5975 einen Rat3289 mit1697 den Ältesten2205, die vor6440 seinem Vater1 Salomo8010 stunden, da7725 er lebte2416, und sprach559: Wie ratet ihr, daß wir diesem Volk5971 eine Antwort geben?

7 Sie559 sprachen1696 zu ihm: Wirst5647 du heute3117 diesem Volk5971 einen Dienst tun und5650 ihnen1697 zu Willen sein und5650 sie erhören6030 und ihnen gute2896 Worte1696 geben3117, so werden sie dir untertänig sein dein Leben lang.

8 Aber er verließ der Ältesten2205 Rat6098, den sie5800 ihm gegeben hatten3289, und hielt5975 einen Rat3289 mit den Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren1431 und vor6440 ihm stunden.

9 Und559 er sprach1696 zu ihnen7725: Was ratet ihr, daß wir antworten diesem Volk5971, die zu mir gesagt559 haben: Mache5414 das1697 Joch5923 leichter7043, das dein Vater1 auf uns geleget hat3289.

10 Und die Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen1696 zu ihm: Du559 sollst1696 zu dem Volk5971, das zu dir sagt: Dein Vater1 hat1696 unser Joch5923 zu schwer gemacht3513, mache du559 es uns leichter7043, also sagen559: Mein kleinster6995 Finger soll dicker sein1431 denn meines Vaters1 Lenden4975.

11 Nun, mein Vater1 hat auf euch6006 ein schwer3515 Joch5923 geladen, ich aber will‘s noch3254 mehr über euch machen; mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtigt3256, ich will euch mit Skorpionen6137 züchtigen3256.

12 Also kam935 Jerobeam3379 samt dem ganzen Volk5971 zu Rehabeam7346 am dritten7992 Tage3117, wie der König4428 gesagt559 hatte1696 und gesprochen: Kommt wieder7725 zu mir am dritten7992 Tage3117!

13 Und der König4428 gab6030 dem Volk5971 eine harte7186 Antwort und verließ5800 den Rat6098, den ihm die Ältesten2205 gegeben hatten3289,

14 und redete1696 mit ihnen nach dem Rat6098 der Jungen3206 und sprach559: Mein Vater1 hat euer Joch5923 schwer gemacht3513, ich aber will3513 es noch3254 mehr über euch machen; mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber will euch mit Skorpionen6137 züchtigen3256.

15 Also gehorchte8085 der König4428 dem Volk5971 nicht; denn es war also gewandt von3027 dem HErrn3068, auf6965 daß er3068 sein Wort1697 bekräftigte, das er durch Ahia281 von Silo7888 geredet hatte1696 zu Jerobeam3379, dem Sohn1121 Nebats5028.

16 Da aber das1697 ganze Israel3478 sah7200, daß der König4428 sie nicht hören wollte, gab das Volk5971 dem Könige4428 eine Antwort und2506 sprach559: Was haben wir denn Teils an7200 David1732, oder Erbe5159 am Sohn1121 Isais3448? Israel3478, hebe dich7725 zu8085 deinen Hütten168! So siehe nun du zu deinem Hause1004, David1732! Also ging3212 Israel3478 in seine Hütten168,

17 daß Rehabeam7346 regierete nur über die3427 Kinder1121 Israel3478, die in den Städten5892 Judas wohneten.

18 Und68 da der König4428 Rehabeam7346 hinsandte7971 Adoram151, den Rentmeister4522, warf ihn ganz Israel3478 mit Steinen zu4191 Tode7275. Aber der König4428 Rehabeam7346 stieg frisch553 auf5927 einen Wagen4818, daß er flöhe5127 gen Jerusalem3389.

19 Also fiel6586 Israel3478 ab vom Hause1004 Davids1732 bis auf diesen Tag3117.

20 Da310 nun ganz Israel3478 hörete, daß Jerobeam3379 war wiederkommen7725, sandten7971 sie7121 hin und ließen ihn rufen zu8085 der ganzen5712 Gemeine und machten4427 ihn zum Könige über das ganze Israel3478. Und folgte niemand dem Hause1004 David1732 ohne der Stamm7626 Juda3063 alleine.

21 Und da7725 Rehabeam7346 gen Jerusalem3389 kam935, sammelte6950 er das ganze Haus1004 Juda3063 und den Stamm7626 Benjamin1144, hundertundachtzigtausend3967 junge streitbare Mannschaft977, wider3898 das Haus1004 Israel3478 zu6213 streiten4421 und das Königreich4410 wieder7725 an Rehabeam7346, den Sohn1121 Salomos8010, zu bringen.

22 Es kam aber Gottes430 Wort1697 zu Semaja8098, dem Mann376 Gottes430, und sprach559:

23 Sage559 Rehabeam7346, dem Sohn1121 Salomos8010, dem König4428 Judas, und3499 zum ganzen Hause1004 Juda3063 und Benjamin1144 und dem andern Volk5971 und sprich559:

24 So spricht der HErr3068: Ihr sollt nicht hinaufziehen5927 und1961 streiten3898 wider eure Brüder251, die Kinder1121 Israel3478; ein jeder Mann376 gehe3212 wieder7725 heim1004: denn solches1697 ist von mir7725 geschehen. Und sie gehorchten8085 dem Wort1697 des HErrn und kehreten um1697, daß sie hingingen, wie der HErr gesagt559 hatte.

25 Jerobeam3379 aber bauete Sichem7927 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 und1129 wohnete drinnen, und1129 zog von3318 dannen heraus und bauete Pnuel6439.

26 Jerobeam3379 aber gedachte559 in seinem Herzen3820: Das Königreich4467 wird nun wieder7725 zum Hause1004 Davids1732 fallen,

27 so dies Volk5971 soll hinaufgehen, Opfer2077 zu6213 tun5927 in des HErrn3068 Hause1004 zu Jerusalem3389; und wird3820 sich7725 das Herz dieses Volks5971 wenden zu ihrem Herrn113 Rehabeam7346, dem Könige4428 Judas, und wird mich erwürgen2026 und wieder7725 zu Rehabeam7346, dem Könige4428 Judas, fallen.

28 Und der König4428 hielt einen Rat3289; und machte6213 zwei8147 güldene Kälber5695 und sprach559 zu ihnen: Es ist euch zu viel7227, hinauf5927 gen Jerusalem3389 zu gehen; siehe, da sind5927 deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland776 geführet haben!

29 Und setzte7760 eins259 zu Bethel und das andere259 tat5414 er gen Dan1835.

30 Und das1697 geriet zur Sünde2403; denn das Volk5971 ging hin3212 Vordem einen259 bis gen Dan1835.

31 Er machte6213 auch ein Haus1004 der Höhen1116; und3548 machte6213 Priester von den Geringsten im Volk5971, die nicht von den Kindern1121 Levi3878 waren.

32 Und3548 er3379 machte6213 ein Fest2282 am fünfzehnten Tage3117 des achten8066 Monden2320, wie das Fest in Juda3063, und opferte2076 auf5927 dem Altar4196. So tat6213 er zu Bethel, daß man den Kälbern5695 opferte, die er gemacht hatte6213; und stiftete5975 zu Bethel die Priester der Höhen1116, die er gemacht hatte6213.

33 Und opferte auf5927 dem Altar4196, den er gemacht hatte908 zu Bethel, am fünfzehnten Tage3117 des achten8066 Monden2320, welchen er aus seinem Herzen3820 erdacht hatte6213; und machte6213 den Kindern1121 Israel3478 Feste2282; und opferte auf5927 dem Altar4196, daß man räuchern6999 sollte.

Третья книга Царств

Глава 12

Das erste Buch der Könige

Kapitel 12

1 Ровоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.

1 Und Rehabeam7346 zog3212 gen Sichem7927; denn das ganze Israel3478 war935 gen Sichem7927 kommen, ihn zum Könige zu machen4427.

2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.

2 Und Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, hörete das8085, da er3379 noch in Ägypten4714 war, dahin er vor6440 dem Könige4428 Salomo8010 geflohen1272 war; und blieb3427 in Ägypten4714.

3 За Иеровоамом послали, и вместе со всей общиной израильтян он пришел к Ровоаму. Они сказали ему:

3 Und559 sie7121 sandten7971 hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam3379 samt der ganzen Gemeine Israels3478 kamen935 und redeten mit Rehabeam7346 und sprachen1696:

4 — Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.

4 Dein Vater1 hat unser Joch5923 zu hart7185 gemacht7185; so mache5414 du nun den harten Dienst5656 und5647 das schwere7186 Joch5923 leichter, das er1 uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein7043.

5 Ровоам ответил: — Уйдите, а через три дня возвращайтесь ко мне. И народ ушел.

5 Er aber sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 bis an den dritten7969 Tag3117, so kommt wieder7725 zu mir. Und das Volk5971 ging hin3212.

6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. — Как вы посоветуете мне ответить этому народу? — спросил он.

6 Und der König4428 Rehabeam7346 hielt5975 einen Rat3289 mit1697 den Ältesten2205, die vor6440 seinem Vater1 Salomo8010 stunden, da7725 er lebte2416, und sprach559: Wie ratet ihr, daß wir diesem Volk5971 eine Antwort geben?

7 Они ответили: — Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.

7 Sie559 sprachen1696 zu ihm: Wirst5647 du heute3117 diesem Volk5971 einen Dienst tun und5650 ihnen1697 zu Willen sein und5650 sie erhören6030 und ihnen gute2896 Worte1696 geben3117, so werden sie dir untertänig sein dein Leben lang.

8 Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.

8 Aber er verließ der Ältesten2205 Rat6098, den sie5800 ihm gegeben hatten3289, und hielt5975 einen Rat3289 mit den Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren1431 und vor6440 ihm stunden.

9 Он спросил их: — Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?

9 Und559 er sprach1696 zu ihnen7725: Was ratet ihr, daß wir antworten diesem Volk5971, die zu mir gesagt559 haben: Mache5414 das1697 Joch5923 leichter7043, das dein Vater1 auf uns geleget hat3289.

10 Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: — Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи нам его», скажи: «Мой мизинец толще, чем бедра моего отца.

10 Und die Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen1696 zu ihm: Du559 sollst1696 zu dem Volk5971, das zu dir sagt: Dein Vater1 hat1696 unser Joch5923 zu schwer gemacht3513, mache du559 es uns leichter7043, also sagen559: Mein kleinster6995 Finger soll dicker sein1431 denn meines Vaters1 Lenden4975.

11 Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами».

11 Nun, mein Vater1 hat auf euch6006 ein schwer3515 Joch5923 geladen, ich aber will‘s noch3254 mehr über euch machen; mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtigt3256, ich will euch mit Skorpionen6137 züchtigen3256.

12 Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел им, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».

12 Also kam935 Jerobeam3379 samt dem ganzen Volk5971 zu Rehabeam7346 am dritten7992 Tage3117, wie der König4428 gesagt559 hatte1696 und gesprochen: Kommt wieder7725 zu mir am dritten7992 Tage3117!

13 Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,

13 Und der König4428 gab6030 dem Volk5971 eine harte7186 Antwort und verließ5800 den Rat6098, den ihm die Ältesten2205 gegeben hatten3289,

14 он последовал совету юношей и сказал: — Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.

14 und redete1696 mit ihnen nach dem Rat6098 der Jungen3206 und sprach559: Mein Vater1 hat euer Joch5923 schwer gemacht3513, ich aber will3513 es noch3254 mehr über euch machen; mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber will euch mit Skorpionen6137 züchtigen3256.

15 Так царь не послушал народа, потому что это было от Господа, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию из Шило.

15 Also gehorchte8085 der König4428 dem Volk5971 nicht; denn es war also gewandt von3027 dem HErrn3068, auf6965 daß er3068 sein Wort1697 bekräftigte, das er durch Ahia281 von Silo7888 geredet hatte1696 zu Jerobeam3379, dem Sohn1121 Nebats5028.

16 Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: — Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И израильтяне разошлись по домам.

16 Da aber das1697 ganze Israel3478 sah7200, daß der König4428 sie nicht hören wollte, gab das Volk5971 dem Könige4428 eine Antwort und2506 sprach559: Was haben wir denn Teils an7200 David1732, oder Erbe5159 am Sohn1121 Isais3448? Israel3478, hebe dich7725 zu8085 deinen Hütten168! So siehe nun du zu deinem Hause1004, David1732! Also ging3212 Israel3478 in seine Hütten168,

17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.

17 daß Rehabeam7346 regierete nur über die3427 Kinder1121 Israel3478, die in den Städten5892 Judas wohneten.

18 Царь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.

18 Und68 da der König4428 Rehabeam7346 hinsandte7971 Adoram151, den Rentmeister4522, warf ihn ganz Israel3478 mit Steinen zu4191 Tode7275. Aber der König4428 Rehabeam7346 stieg frisch553 auf5927 einen Wagen4818, daß er flöhe5127 gen Jerusalem3389.

19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида.

19 Also fiel6586 Israel3478 ab vom Hause1004 Davids1732 bis auf diesen Tag3117.

20 Когда израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они послали за ним, позвали его в собрание и сделали царем над всем Израилем. Лишь род Иуды сохранил верность дому Давида.

20 Da310 nun ganz Israel3478 hörete, daß Jerobeam3379 war wiederkommen7725, sandten7971 sie7121 hin und ließen ihn rufen zu8085 der ganzen5712 Gemeine und machten4427 ihn zum Könige über das ganze Israel3478. Und folgte niemand dem Hause1004 David1732 ohne der Stamm7626 Juda3063 alleine.

21 Когда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал весь дом Иуды и род Вениамина — сто восемьдесят тысяч лучших воинов, — чтобы воевать с домом Израиля и вернуть царство Ровоаму, сыну Соломона.

21 Und da7725 Rehabeam7346 gen Jerusalem3389 kam935, sammelte6950 er das ganze Haus1004 Juda3063 und den Stamm7626 Benjamin1144, hundertundachtzigtausend3967 junge streitbare Mannschaft977, wider3898 das Haus1004 Israel3478 zu6213 streiten4421 und das Königreich4410 wieder7725 an Rehabeam7346, den Sohn1121 Salomos8010, zu bringen.

22 Но Шемае, Божьему человеку, было от Бога такое слово:

22 Es kam aber Gottes430 Wort1697 zu Semaja8098, dem Mann376 Gottes430, und sprach559:

23 — Скажи Ровоаму, сыну Соломона, царю Иудеи, всему дому Иуды и Вениамина и остальному народу:

23 Sage559 Rehabeam7346, dem Sohn1121 Salomos8010, dem König4428 Judas, und3499 zum ganzen Hause1004 Juda3063 und Benjamin1144 und dem andern Volk5971 und sprich559:

24 «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и, по Его слову, вернулись домой.

24 So spricht der HErr3068: Ihr sollt nicht hinaufziehen5927 und1961 streiten3898 wider eure Brüder251, die Kinder1121 Israel3478; ein jeder Mann376 gehe3212 wieder7725 heim1004: denn solches1697 ist von mir7725 geschehen. Und sie gehorchten8085 dem Wort1697 des HErrn und kehreten um1697, daß sie hingingen, wie der HErr gesagt559 hatte.

25 Иеровоам укрепил Шехем в нагорьях Ефрема и жил там. Выйдя оттуда, он отстроил Пениэл.

25 Jerobeam3379 aber bauete Sichem7927 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 und1129 wohnete drinnen, und1129 zog von3318 dannen heraus und bauete Pnuel6439.

26 Иеровоам думал: «Царство может вернуться к дому Давида.

26 Jerobeam3379 aber gedachte559 in seinem Herzen3820: Das Königreich4467 wird nun wieder7725 zum Hause1004 Davids1732 fallen,

27 Если народ будет ходить приносить жертвы в дом Господа в Иерусалим, то сердца их обратятся к господину своему, Ровоаму, царю Иудеи. Они убьют меня и вернутся к Ровоаму, царю Иудеи».

27 so dies Volk5971 soll hinaufgehen, Opfer2077 zu6213 tun5927 in des HErrn3068 Hause1004 zu Jerusalem3389; und wird3820 sich7725 das Herz dieses Volks5971 wenden zu ihrem Herrn113 Rehabeam7346, dem Könige4428 Judas, und wird mich erwürgen2026 und wieder7725 zu Rehabeam7346, dem Könige4428 Judas, fallen.

28 И, посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: — Хватит вам ходить в Иерусалим. Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

28 Und der König4428 hielt einen Rat3289; und machte6213 zwei8147 güldene Kälber5695 und sprach559 zu ihnen: Es ist euch zu viel7227, hinauf5927 gen Jerusalem3389 zu gehen; siehe, da sind5927 deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland776 geführet haben!

29 Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.

29 Und setzte7760 eins259 zu Bethel und das andere259 tat5414 er gen Dan1835.

30 Это привело к греху, потому что народ стал ходить к одному из них, даже в Дан.

30 Und das1697 geriet zur Sünde2403; denn das Volk5971 ging hin3212 Vordem einen259 bis gen Dan1835.

31 Иеровоам построил святилища на возвышенностях и поставил священников из народа, которые не были левитами.

31 Er machte6213 auch ein Haus1004 der Höhen1116; und3548 machte6213 Priester von den Geringsten im Volk5971, die nicht von den Kindern1121 Levi3878 waren.

32 Он установил праздник на пятнадцатый день восьмого месяца, как тот, что справляли в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле — жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для святилищ на возвышенностях, которые он сделал.

32 Und3548 er3379 machte6213 ein Fest2282 am fünfzehnten Tage3117 des achten8066 Monden2320, wie das Fest in Juda3063, und opferte2076 auf5927 dem Altar4196. So tat6213 er zu Bethel, daß man den Kälbern5695 opferte, die er gemacht hatte6213; und stiftete5975 zu Bethel die Priester der Höhen1116, die er gemacht hatte6213.

33 На пятнадцатый день восьмого месяца, который он выбрал самовольно, установив праздник для израильтян, он подошел к жертвеннику, построенному им в Вефиле, чтобы возжечь благовония.

33 Und opferte auf5927 dem Altar4196, den er gemacht hatte908 zu Bethel, am fünfzehnten Tage3117 des achten8066 Monden2320, welchen er aus seinem Herzen3820 erdacht hatte6213; und machte6213 den Kindern1121 Israel3478 Feste2282; und opferte auf5927 dem Altar4196, daß man räuchern6999 sollte.

1.0x