Вторая книга Царств

Глава 11

1 Весной, когда цари идут на войну, Давид послал Иоава со своими приближенными и всем израильским войском, и они нанесли поражение аммонитянам и осадили их главный город Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.

2 Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,

3 и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: — Это Вирсавия, дочь Элиама и жена хетта Урии.

4 Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой.

5 Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: — Я беременна.

6 Тогда Давид отправил Иоаву приказ: — Пришли ко мне хетта Урию. Иоав послал его к Давиду.

7 Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.

8 Затем Давид сказал Урии: — Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.

9 Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой.

10 Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», он спросил его: — Разве ты не после дороги? Почему ты не пошел домой?

11 Урия сказал Давиду: — Ковчег, Израиль и Иуда находятся в шатрах, и мой господин Иоав и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, я не сделаю подобного!

12 Тогда Давид сказал ему: — Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отправлю тебя обратно. Урия остался в Иерусалиме в тот день и на следующий день.

13 По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой.

14 Поутру Давид написал Иоаву письмо и отправил его с Урией.

15 В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».

16 Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.

17 Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит.

18 Иоав послал Давиду подробные известия о битве.

19 Он научил вестника: — Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,

20 царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?

21 Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».

22 Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давиду все, с чем послал его Иоав.

23 Вестник сказал Давиду: — Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.

24 Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб.

25 Давид сказал вестнику: — Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.

26 Когда жена Урии услышала, что ее муж погиб, она оплакивала его.

27 После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 11

1 Und7843 da das Jahr8141 um kam8666, zur Zeit6256 wenn die Könige4428 pflegen auszuziehen3318, sandte7971 David1732 Joab3097 und seine Knechte5650 mit ihm und das ganze Israel3478, daß sie6696 die Kinder1121 Ammon5983 verderbeten und belegten Rabba7237, David1732 aber blieb3427 zu Jerusalem3389.

2 Und6256 es1004 begab sich, daß David1732 um den Abend aufstund von seinem Lager4904 und ging1980 auf6965 dem Dach1406 des Königshauses und sah7200 vom Dach1406 ein Weib802 sich waschen7364; und das Weib802 war sehr3966 schöner2896 Gestalt4758.

3 Und David1732 sandte hin und ließ7971 nach dem Weibe802 fragen1875 und sagen559: Ist das nicht Bathseba, die Tochter1323 Eliams463, das Weib802 Urias223, des Hethiters2850?

4 Und David1732 sandte Boten4397 hin und ließ7971 sie3947 holen. Und da sie6942 zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr935. Sie aber reinigte sich7901 von ihrer Unreinigkeit2932 und kehrete wieder7725 zu ihrem Hause1004.

5 Und das Weib802 ward schwanger2029 und sandte hin und ließ7971 David1732 verkündigen5046 und sagen559: Ich bin schwanger2030 worden.

6 David1732 aber sandte7971 zu Joab3097: Sende7971 zu mir Uria223, den Hethiter2850. Und Joab3097 sandte7971 Uria223 zu David1732.

7 Und da Uria223 zu ihm kam935, fragte7592 David1732, ob es mit Joab3097 und mit dem Volk5971 und mit dem Streit4421 wohl zustünde.

8 Und David1732 sprach559 zu Uria223: Gehe hinab3381 in dein Haus1004 und wasche7364 deine Füße7272. Und da Uria223 zu des Königs4428 Haus1004 hinausging3318, folgte ihm nach310 des Königs4428 Geschenk4864.

9 Und4428 Uria223 legte sich schlafen7901 vor der Tür6607 des Königshauses, da alle Knechte5650 seines Herrn113 lagen, und1004 ging nicht hinab3381 in sein Haus1004.

10 Da man559 aber David1732 ansagte5046: Uria223 ist935 nicht hinab3381 in sein Haus1004 gegangen, sprach559 David1732 zu ihm: Bist du nicht über Feld1870 herkommen? Warum bist du nicht hinab3381 in dein Haus1004 gegangen?

11 Uria223 aber sprach559 zu David1732: Die3427 Lade727 und Israel3478 und Juda3063 bleiben in6440 Zelten5521, und Joab3097, mein Herr113, und meines Herrn113 Knechte5650 liegen2583 zu Felde7704; und ich589 sollte in mein Haus1004 gehen935, daß ich äße und tränke8354 und bei meinem Weibe802 läge7901? So wahr du398 lebest und deine See LE5315 lebet, ich tue6213 solches1697 nicht.

12 David1732 sprach559 zu Uria223: So bleib heute3117 auch hie, morgen4279 will ich dich3427 lassen7971 gehen. So blieb3427 Uria223 zu Jerusalem3389 des Tages3117 und des andern4283 dazu.

13 Und David1732 lud7121 ihn, daß er vor ihm aß398 und trank8354; und machte ihn trunken7937. Und des Abends6153 ging er aus3318, daß er sich schlafen7901 legte auf6440 sein Lager4904 mit seines Herrn113 Knechten5650; und ging nicht hinab3381 in sein Haus1004.

14 Des Morgens1242 schrieb3789 David1732 einen Brief5612 zu Joab3097 und sandte7971 ihn3027 durch Uria223.

15 Er5221 schrieb3789 aber also in den Brief5612: Stellet Uria223 an den Streit4421, da er am härtesten2389 ist, und559 wendet euch310 hinter4136 ihm ab, daß er erschlagen werde7725 und sterbe4191.

16 Als nun Joab3097 um die Stadt5892 lag8104, stellete er5414 Uria223 an den Ort4725, da er wußte3045, daß streitbare2428 Männer582 waren.

17 Und da die Männer der Stadt5892 herausfielen und stritten3898 wider Joab3097, fielen5307 etliche582 des Volks5971 von3318 den Knechten5650 Davids1732, und Uria223, der Hethiter2850, starb4191 auch.

18 Da sandte Joab3097 hin und ließ7971 David1732 ansagen5046 allen Handel1697 des Streits4421.

19 Und gebot6680 dem Boten4397 und sprach559: Wenn du allen Handel des Streits4421 hast3615 ausgeredet1696 mit1697 dem Könige4428

20 und siehest, daß der König4428 erzürnet und zu dir spricht: Warum habt ihr3045 euch so nahe5066 zur Stadt5892 gemacht mit dem Streit3898? Wisset ihr nicht5927, wie man559 pflegt von der Mauer2346 zu schießen3384?

21 Wer schlug5221 Abimelech40, den Sohn1121 Jerubbeseths3380? Warf7993 nicht ein Weib802 ein Stück6400 von einer Mühle auf ihn von der Mauer2346, daß er starb4191 zu4191 Thebez8405? Warum habt ihr euch so nahe5066 zur Mauer2346 gemacht? so sollst du sagen559: Dein Knecht5650 Uria223, der Hethiter2850, ist auch tot.

22 Der Bote4397 ging935 hin3212 und kam und sagte5046 an David1732 alles, darum ihn Joab3097 gesandt7971 hatte.

23 Und der Bote4397 sprach559 zu David1732: Die Männer nahmen überhand1396 wider uns und fielen zu uns heraus3318 aufs Feld7704 wir582 aber waren an ihnen bis vor die Tür6607 des Tors8179.

24 Und die Schützen3384 schossen von der Mauer2346 auf deine Knechte5650 und töteten4191 etliche von des Königs4428 Knechten5650; dazu ist Uria223, dein Knecht5650, der Hethiter2850, auch tot.

25 David1732 sprach559 zum Boten4397: So2090 sollst2040 du zu Joab3097 sagen559: Laß dir das1697 nicht übel3415 gefallen5869; denn das Schwert2719 frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Haltet an mit dem398 Streit4421 wider die Stadt5892, daß du sie2388 zerbrechest, und seid getrost2388!

26 Und da Urias223 Weib802 hörete, daß ihr8085 Mann376 Uria223 tot war4191, trug sie5594 Leid um ihren Hauswirt1167.

27 Da sie aber ausgetrauert60 hatte1697, sandte David1732 hin und ließ7971 sie in5674 sein Haus1004 holen; und sie ward622 sein Weib802 und gebar3205 ihm einen Sohn1121. Aber die Tat6213 gefiel5869 dem HErrn3068 übel3415, die David1732 tat.

Вторая книга Царств

Глава 11

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 11

1 Весной, когда цари идут на войну, Давид послал Иоава со своими приближенными и всем израильским войском, и они нанесли поражение аммонитянам и осадили их главный город Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.

1 Und7843 da das Jahr8141 um kam8666, zur Zeit6256 wenn die Könige4428 pflegen auszuziehen3318, sandte7971 David1732 Joab3097 und seine Knechte5650 mit ihm und das ganze Israel3478, daß sie6696 die Kinder1121 Ammon5983 verderbeten und belegten Rabba7237, David1732 aber blieb3427 zu Jerusalem3389.

2 Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,

2 Und6256 es1004 begab sich, daß David1732 um den Abend aufstund von seinem Lager4904 und ging1980 auf6965 dem Dach1406 des Königshauses und sah7200 vom Dach1406 ein Weib802 sich waschen7364; und das Weib802 war sehr3966 schöner2896 Gestalt4758.

3 и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: — Это Вирсавия, дочь Элиама и жена хетта Урии.

3 Und David1732 sandte hin und ließ7971 nach dem Weibe802 fragen1875 und sagen559: Ist das nicht Bathseba, die Tochter1323 Eliams463, das Weib802 Urias223, des Hethiters2850?

4 Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой.

4 Und David1732 sandte Boten4397 hin und ließ7971 sie3947 holen. Und da sie6942 zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr935. Sie aber reinigte sich7901 von ihrer Unreinigkeit2932 und kehrete wieder7725 zu ihrem Hause1004.

5 Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: — Я беременна.

5 Und das Weib802 ward schwanger2029 und sandte hin und ließ7971 David1732 verkündigen5046 und sagen559: Ich bin schwanger2030 worden.

6 Тогда Давид отправил Иоаву приказ: — Пришли ко мне хетта Урию. Иоав послал его к Давиду.

6 David1732 aber sandte7971 zu Joab3097: Sende7971 zu mir Uria223, den Hethiter2850. Und Joab3097 sandte7971 Uria223 zu David1732.

7 Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.

7 Und da Uria223 zu ihm kam935, fragte7592 David1732, ob es mit Joab3097 und mit dem Volk5971 und mit dem Streit4421 wohl zustünde.

8 Затем Давид сказал Урии: — Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.

8 Und David1732 sprach559 zu Uria223: Gehe hinab3381 in dein Haus1004 und wasche7364 deine Füße7272. Und da Uria223 zu des Königs4428 Haus1004 hinausging3318, folgte ihm nach310 des Königs4428 Geschenk4864.

9 Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой.

9 Und4428 Uria223 legte sich schlafen7901 vor der Tür6607 des Königshauses, da alle Knechte5650 seines Herrn113 lagen, und1004 ging nicht hinab3381 in sein Haus1004.

10 Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», он спросил его: — Разве ты не после дороги? Почему ты не пошел домой?

10 Da man559 aber David1732 ansagte5046: Uria223 ist935 nicht hinab3381 in sein Haus1004 gegangen, sprach559 David1732 zu ihm: Bist du nicht über Feld1870 herkommen? Warum bist du nicht hinab3381 in dein Haus1004 gegangen?

11 Урия сказал Давиду: — Ковчег, Израиль и Иуда находятся в шатрах, и мой господин Иоав и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, я не сделаю подобного!

11 Uria223 aber sprach559 zu David1732: Die3427 Lade727 und Israel3478 und Juda3063 bleiben in6440 Zelten5521, und Joab3097, mein Herr113, und meines Herrn113 Knechte5650 liegen2583 zu Felde7704; und ich589 sollte in mein Haus1004 gehen935, daß ich äße und tränke8354 und bei meinem Weibe802 läge7901? So wahr du398 lebest und deine See LE5315 lebet, ich tue6213 solches1697 nicht.

12 Тогда Давид сказал ему: — Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отправлю тебя обратно. Урия остался в Иерусалиме в тот день и на следующий день.

12 David1732 sprach559 zu Uria223: So bleib heute3117 auch hie, morgen4279 will ich dich3427 lassen7971 gehen. So blieb3427 Uria223 zu Jerusalem3389 des Tages3117 und des andern4283 dazu.

13 По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой.

13 Und David1732 lud7121 ihn, daß er vor ihm aß398 und trank8354; und machte ihn trunken7937. Und des Abends6153 ging er aus3318, daß er sich schlafen7901 legte auf6440 sein Lager4904 mit seines Herrn113 Knechten5650; und ging nicht hinab3381 in sein Haus1004.

14 Поутру Давид написал Иоаву письмо и отправил его с Урией.

14 Des Morgens1242 schrieb3789 David1732 einen Brief5612 zu Joab3097 und sandte7971 ihn3027 durch Uria223.

15 В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».

15 Er5221 schrieb3789 aber also in den Brief5612: Stellet Uria223 an den Streit4421, da er am härtesten2389 ist, und559 wendet euch310 hinter4136 ihm ab, daß er erschlagen werde7725 und sterbe4191.

16 Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.

16 Als nun Joab3097 um die Stadt5892 lag8104, stellete er5414 Uria223 an den Ort4725, da er wußte3045, daß streitbare2428 Männer582 waren.

17 Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит.

17 Und da die Männer der Stadt5892 herausfielen und stritten3898 wider Joab3097, fielen5307 etliche582 des Volks5971 von3318 den Knechten5650 Davids1732, und Uria223, der Hethiter2850, starb4191 auch.

18 Иоав послал Давиду подробные известия о битве.

18 Da sandte Joab3097 hin und ließ7971 David1732 ansagen5046 allen Handel1697 des Streits4421.

19 Он научил вестника: — Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,

19 Und gebot6680 dem Boten4397 und sprach559: Wenn du allen Handel des Streits4421 hast3615 ausgeredet1696 mit1697 dem Könige4428

20 царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?

20 und siehest, daß der König4428 erzürnet und zu dir spricht: Warum habt ihr3045 euch so nahe5066 zur Stadt5892 gemacht mit dem Streit3898? Wisset ihr nicht5927, wie man559 pflegt von der Mauer2346 zu schießen3384?

21 Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».

21 Wer schlug5221 Abimelech40, den Sohn1121 Jerubbeseths3380? Warf7993 nicht ein Weib802 ein Stück6400 von einer Mühle auf ihn von der Mauer2346, daß er starb4191 zu4191 Thebez8405? Warum habt ihr euch so nahe5066 zur Mauer2346 gemacht? so sollst du sagen559: Dein Knecht5650 Uria223, der Hethiter2850, ist auch tot.

22 Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давиду все, с чем послал его Иоав.

22 Der Bote4397 ging935 hin3212 und kam und sagte5046 an David1732 alles, darum ihn Joab3097 gesandt7971 hatte.

23 Вестник сказал Давиду: — Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.

23 Und der Bote4397 sprach559 zu David1732: Die Männer nahmen überhand1396 wider uns und fielen zu uns heraus3318 aufs Feld7704 wir582 aber waren an ihnen bis vor die Tür6607 des Tors8179.

24 Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб.

24 Und die Schützen3384 schossen von der Mauer2346 auf deine Knechte5650 und töteten4191 etliche von des Königs4428 Knechten5650; dazu ist Uria223, dein Knecht5650, der Hethiter2850, auch tot.

25 Давид сказал вестнику: — Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.

25 David1732 sprach559 zum Boten4397: So2090 sollst2040 du zu Joab3097 sagen559: Laß dir das1697 nicht übel3415 gefallen5869; denn das Schwert2719 frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Haltet an mit dem398 Streit4421 wider die Stadt5892, daß du sie2388 zerbrechest, und seid getrost2388!

26 Когда жена Урии услышала, что ее муж погиб, она оплакивала его.

26 Und da Urias223 Weib802 hörete, daß ihr8085 Mann376 Uria223 tot war4191, trug sie5594 Leid um ihren Hauswirt1167.

27 После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.

27 Da sie aber ausgetrauert60 hatte1697, sandte David1732 hin und ließ7971 sie in5674 sein Haus1004 holen; und sie ward622 sein Weib802 und gebar3205 ihm einen Sohn1121. Aber die Tat6213 gefiel5869 dem HErrn3068 übel3415, die David1732 tat.

1.0x