Первая книга Царств

Глава 24

1 Давид поднялся оттуда и остался жить в неприступных местах Эн-Геди.

2 Когда Саул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: — Давид в пустыне Эн-Геди.

3 Саул взял три тысячи лучших воинов со всего Израиля и отправился искать Давида и его людей к Скалам Диких Коз.

4 Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры.

5 Люди Давида сказали ему: — Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.

6 После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула.

7 Он сказал своим людям: — Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он — помазанник Господень.

8 Этими словами упрекнул Давид своих людей и не позволил им напасть на Саула. А Саул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.

9 Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: — Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид поклонился ему лицом до земли.

10 Он сказал Саулу: — Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давид замышляет причинить тебе зло?»

11 Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он — помазанник Господа».

12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.

13 Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется.

14 Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», — поэтому моя рука тебя не коснется.

15 Против кого вышел царь Израиля? Кого ты преследуешь? Мертвого пса! Блоху!

16 Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.

17 Когда Давид сказал это, Саул спросил: — Это твой голос, Давид, сын мой? — и громко заплакал.

18 — Ты праведнее меня, — сказал он. — Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.

19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.

20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.

21 Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках.

22 Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.

23 Давид поклялся Саулу. После этого Саул вернулся домой, а Давид и его люди поднялись в укрепление.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 24

1 Und David1732 zog5927 hinauf von dannen und blieb3427 in der Burg4679 Engedi5872.

2 Da310 nun Saul7586 wiederkam7725 von den Philistern6430, ward ihm gesagt5046: Siehe, David1732 ist in der Wüste4057 Engedi5872.

3 Und376 Saul7586 nahm3947 dreitausend7969 junger977 Mannschaft aus ganz Israel3478 und zog3212 hin, David1732 samt seinen Männern582 zu suchen1245 auf6440 den Felsen6697 der Gemsen3277.

4 Und6629 da er kam935 zu den Schafhürden am Wege1870, war3427 daselbst eine Höhle4631, und Saul7586 ging935 hinein, seine Füße7272 zu decken5526. David1732 aber und seine Männer582 saßen hinten3411 in der Höhle4631.

5 Da sprachen559 die Männer582 Davids1732 zu6213 ihm: Siehe, da ist der Tag3117, davon der HErr3068 dir gesagt559 hat3772: Siehe, ich will3190 deinen Feind341 in deine Hände3027 geben5414, daß du mit ihm tust, was dir gefällt5869. Und David1732 stund auf6965 und schnitt leise3909 einen Zipfel3671 vom Rock4598 Sauls7586.

6 Aber danach schlug5221 ihm sein Herz3820, daß er1732 den Zipfel3671 Saul7586 hatte abgeschnitten3772,

7 und sprach559 zu seinen Männern582: Das1697 lasse7971 der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich das tun6213 sollte und meine Hand3027 legen an meinen Herrn113, den Gesalbten4899 des HErrn3068; denn er ist der Gesalbte des HErrn3068.

8 Und8156 David1732 weisete seine Männer582 von sich6965 mit Worten1697 und ließ5414 sie nicht wider Saul7586 sich auflehnen. Da aber Saul7586 sich aufmachte aus der Höhle4631 und ging3212 auf6965 dem Wege1870,

9 machte sich5027 danach David1732 auch auf6965 und ging aus3318 der Höhle4631; und rief7121 Saul7586 hinten nach310 und sprach559: Mein Herr113 König4428! Saul7586 sah hinter310 sich7812. Und David1732 neigte6915 sein Antlitz639 zur Erde776 und betete an.

10 Und1732 sprach559 zu8085 Saul7586: Warum gehorchest du1245 Menschen120 Wort1697, die da sagen559: David1732 suchet dein Unglück7451?

11 Siehe, heutigestages3117 sehen deine Augen5869, daß dich der HErr3068 heute3117 hat2026 in meine Hand3027 gegeben5414 in der Höhle4631, und es ward gesagt559, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach559: Ich will meine Hand3027 nicht an7200 meinen Herrn113 legen, denn er ist der Gesalbte4899 des7971 HErrn3068.

12 Mein Vater1, sieh7200 doch den Zipfel3671 von deinem Rock4598 in meiner Hand3027, daß ich dich nicht erwürgen2026 wollte3947, da ich den Zipfel3671 von deinem Rock4598 schnitt. Erkenne und sieh7200, daß nichts Böses7451 in meiner Hand3027 ist3045, noch keine Übertretung6588. Ich habe3772 auch an7200 dir nicht gesündiget; und du2398 jagest meine See LE5315, daß du sie wegnehmest.

13 Der HErr3068 wird Richter8199 sein zwischen mir und3068 dir und mich an dir rächen; aber meine Hand3027 soll5358 nicht über dir sein.

14 Wie man559 sagt nach dem alten6931 Sprichwort4912: Von3318 GOttlosen7563 kommt Untugend7562. Aber meine Hand3027 soll nicht über dir sein.

15 Wem310 zeuchst du nach310, König4428 von3318 Israel3478? Wem310 jagest du nach310? Einem259 toten4191 Hunde3611, einem einigen Floh6550?

16 Der HErr3068 sei Richter1781 und richte8199 zwischen mir und dir und sehe7200 drein; und führe7378 meine Sache7379 aus und rette mich von deiner Hand3027.

17 Als nun David1732 solche Worte1696 zu Saul7586 hatte ausgeredet, sprach559 Saul7586: Ist5375 das1697 nicht deine Stimme6963, mein Sohn1121 David1732? Und Saul7586 hub auf3615 seine Stimme6963 und weinete.

18 Und sprach559 zu David1732: Du bist gerechter6662 denn ich. Du hast1580 mir Gutes1580 beweiset, ich aber habe dir Böses7451 beweiset.

19 Und du hast mir5046 heute3117 angezeiget, wie2896 du Gutes an mir getan hast, daß mich2026 der HErr3068 hatte6213 in deine Hände3027 beschlossen5462, und du mich doch nicht erwürget hast.

20 Wie2896 sollte jemand seinen Feind341 finden und376 ihn lassen7971 einen guten2896 Weg1870 gehen? Der HErr3068 vergelte7999 dir Gutes für diesen Tag3117, das du an mir getan6213 hast4672!

21 Nun siehe, ich weiß3045, daß du König4427 werden4427 wirst, und das Königreich4467 Israels3478 stehet in deiner Hand3027.

22 So schwöre7650 mir nun bei dem HErrn3068, daß518 du nicht ausrottest3772 meinen Samen2233 nach310 mir und meinen Namen8034 nicht austilgest8045 von meines Vaters1 Haus1004.

23 Und David1732 schwur7650 Saul7586. Da zog3212 Saul7586 heim1004; David1732 aber mit seinen Männern582 machten sich hinauf auf5927 die Burg4686.

Первая книга Царств

Глава 24

Das erste Buch Samuel

Kapitel 24

1 Давид поднялся оттуда и остался жить в неприступных местах Эн-Геди.

1 Und David1732 zog5927 hinauf von dannen und blieb3427 in der Burg4679 Engedi5872.

2 Когда Саул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: — Давид в пустыне Эн-Геди.

2 Da310 nun Saul7586 wiederkam7725 von den Philistern6430, ward ihm gesagt5046: Siehe, David1732 ist in der Wüste4057 Engedi5872.

3 Саул взял три тысячи лучших воинов со всего Израиля и отправился искать Давида и его людей к Скалам Диких Коз.

3 Und376 Saul7586 nahm3947 dreitausend7969 junger977 Mannschaft aus ganz Israel3478 und zog3212 hin, David1732 samt seinen Männern582 zu suchen1245 auf6440 den Felsen6697 der Gemsen3277.

4 Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры.

4 Und6629 da er kam935 zu den Schafhürden am Wege1870, war3427 daselbst eine Höhle4631, und Saul7586 ging935 hinein, seine Füße7272 zu decken5526. David1732 aber und seine Männer582 saßen hinten3411 in der Höhle4631.

5 Люди Давида сказали ему: — Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.

5 Da sprachen559 die Männer582 Davids1732 zu6213 ihm: Siehe, da ist der Tag3117, davon der HErr3068 dir gesagt559 hat3772: Siehe, ich will3190 deinen Feind341 in deine Hände3027 geben5414, daß du mit ihm tust, was dir gefällt5869. Und David1732 stund auf6965 und schnitt leise3909 einen Zipfel3671 vom Rock4598 Sauls7586.

6 После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула.

6 Aber danach schlug5221 ihm sein Herz3820, daß er1732 den Zipfel3671 Saul7586 hatte abgeschnitten3772,

7 Он сказал своим людям: — Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он — помазанник Господень.

7 und sprach559 zu seinen Männern582: Das1697 lasse7971 der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich das tun6213 sollte und meine Hand3027 legen an meinen Herrn113, den Gesalbten4899 des HErrn3068; denn er ist der Gesalbte des HErrn3068.

8 Этими словами упрекнул Давид своих людей и не позволил им напасть на Саула. А Саул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.

8 Und8156 David1732 weisete seine Männer582 von sich6965 mit Worten1697 und ließ5414 sie nicht wider Saul7586 sich auflehnen. Da aber Saul7586 sich aufmachte aus der Höhle4631 und ging3212 auf6965 dem Wege1870,

9 Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: — Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид поклонился ему лицом до земли.

9 machte sich5027 danach David1732 auch auf6965 und ging aus3318 der Höhle4631; und rief7121 Saul7586 hinten nach310 und sprach559: Mein Herr113 König4428! Saul7586 sah hinter310 sich7812. Und David1732 neigte6915 sein Antlitz639 zur Erde776 und betete an.

10 Он сказал Саулу: — Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давид замышляет причинить тебе зло?»

10 Und1732 sprach559 zu8085 Saul7586: Warum gehorchest du1245 Menschen120 Wort1697, die da sagen559: David1732 suchet dein Unglück7451?

11 Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он — помазанник Господа».

11 Siehe, heutigestages3117 sehen deine Augen5869, daß dich der HErr3068 heute3117 hat2026 in meine Hand3027 gegeben5414 in der Höhle4631, und es ward gesagt559, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach559: Ich will meine Hand3027 nicht an7200 meinen Herrn113 legen, denn er ist der Gesalbte4899 des7971 HErrn3068.

12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.

12 Mein Vater1, sieh7200 doch den Zipfel3671 von deinem Rock4598 in meiner Hand3027, daß ich dich nicht erwürgen2026 wollte3947, da ich den Zipfel3671 von deinem Rock4598 schnitt. Erkenne und sieh7200, daß nichts Böses7451 in meiner Hand3027 ist3045, noch keine Übertretung6588. Ich habe3772 auch an7200 dir nicht gesündiget; und du2398 jagest meine See LE5315, daß du sie wegnehmest.

13 Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется.

13 Der HErr3068 wird Richter8199 sein zwischen mir und3068 dir und mich an dir rächen; aber meine Hand3027 soll5358 nicht über dir sein.

14 Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», — поэтому моя рука тебя не коснется.

14 Wie man559 sagt nach dem alten6931 Sprichwort4912: Von3318 GOttlosen7563 kommt Untugend7562. Aber meine Hand3027 soll nicht über dir sein.

15 Против кого вышел царь Израиля? Кого ты преследуешь? Мертвого пса! Блоху!

15 Wem310 zeuchst du nach310, König4428 von3318 Israel3478? Wem310 jagest du nach310? Einem259 toten4191 Hunde3611, einem einigen Floh6550?

16 Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.

16 Der HErr3068 sei Richter1781 und richte8199 zwischen mir und dir und sehe7200 drein; und führe7378 meine Sache7379 aus und rette mich von deiner Hand3027.

17 Когда Давид сказал это, Саул спросил: — Это твой голос, Давид, сын мой? — и громко заплакал.

17 Als nun David1732 solche Worte1696 zu Saul7586 hatte ausgeredet, sprach559 Saul7586: Ist5375 das1697 nicht deine Stimme6963, mein Sohn1121 David1732? Und Saul7586 hub auf3615 seine Stimme6963 und weinete.

18 — Ты праведнее меня, — сказал он. — Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.

18 Und sprach559 zu David1732: Du bist gerechter6662 denn ich. Du hast1580 mir Gutes1580 beweiset, ich aber habe dir Böses7451 beweiset.

19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.

19 Und du hast mir5046 heute3117 angezeiget, wie2896 du Gutes an mir getan hast, daß mich2026 der HErr3068 hatte6213 in deine Hände3027 beschlossen5462, und du mich doch nicht erwürget hast.

20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.

20 Wie2896 sollte jemand seinen Feind341 finden und376 ihn lassen7971 einen guten2896 Weg1870 gehen? Der HErr3068 vergelte7999 dir Gutes für diesen Tag3117, das du an mir getan6213 hast4672!

21 Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках.

21 Nun siehe, ich weiß3045, daß du König4427 werden4427 wirst, und das Königreich4467 Israels3478 stehet in deiner Hand3027.

22 Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.

22 So schwöre7650 mir nun bei dem HErrn3068, daß518 du nicht ausrottest3772 meinen Samen2233 nach310 mir und meinen Namen8034 nicht austilgest8045 von meines Vaters1 Haus1004.

23 Давид поклялся Саулу. После этого Саул вернулся домой, а Давид и его люди поднялись в укрепление.

23 Und David1732 schwur7650 Saul7586. Da zog3212 Saul7586 heim1004; David1732 aber mit seinen Männern582 machten sich hinauf auf5927 die Burg4686.

1.0x