Первое Послание коринфянам

Глава 3

1 Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы, как младенцам во Христе.

2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны,

3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.

4 Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»?

5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.

6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.

7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.

8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

9 Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.

10 По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос.

12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

13 но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.

14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

15 если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.

16 Разве вы не знаете, что вы вместе — храм Божий и что в вас живет Дух Божий?

17 Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.

18 Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.

19 Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»,

20 и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета».

21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все:

22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам,

23 вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 3

1 Und2532 ich1473, liebe Brüder80, konnte1410 nicht3756 mit euch5213 reden2980 als5613 mit Geistlichen4152, sondern235 als5613 mit Fleischlichen4559, wie5613 mit jungen Kindern3516 in1722 Christo5547.

2 Milch1051 habe4222 ich euch5209 zu1410 trinken gegeben und2532 nicht3756 Speise1033; denn1063 ihr1410 konntet noch3777 nicht3768; auch könnt ihr1410 noch2089 jetzt3568 nicht3768,

3 dieweil ihr2075 noch2089 fleischlich4559 seid. Denn1063 sintemal3699 Eifer2205 und2532 Zank2054 und2532 Zwietracht1370 unter1722 euch5213 sind, seid ihr2075 denn1063 nicht3780 fleischlich4559 und2532 wandelt4043 nach2596 menschlicher Weise444?

4 Denn1063 so3752 einer5100 sagt3004: Ich bin1510 paulisch3972, der3303 andere2087 aber1161: Ich bin apollisch625, seid ihr2075 denn nicht3780 fleischlich4559?

5 Wer5101 ist2076 nun3767 Paulus3972? Wer5101 ist2532 Apollo? Diener1249 sind sie, durch1223 welche ihr4100 seid gläubig worden, und1161 dasselbige, wie5613 der3739 HErr2962 einem jeglichen1538 gegeben1325 hat.

6 Ich1473 habe4222 gepflanzet, Apollo hat begossen, aber235 GOtt2316 hat das Gedeihen gegeben837.

7 So5620 ist2076 nun weder3777 der da pflanzet, noch3777 der da begießt4222, etwas5100, sondern235 GOtt2316, der das Gedeihen gibt837.

8 Der1520 aber1161 pflanzet und2532 der da begießt4222, ist1526 einer wie der andere. Ein jeglicher1538 aber1161 wird seinen2398 Lohn3408 empfangen2983 nach2596 seiner2398 Arbeit2873.

9 Denn1063 wir sind2070 Gottes2316 Mitarbeiter4904; ihr2075 seid Gottes2316 Ackerwerk1091 und Gottes2316 Gebäu.

10 Ich von Gottes2316 Gnaden5485, die mir3427 gegeben1325 ist, habe den3588 Grund2310 gelegt5087 als5613 ein weiser4680 Baumeister753; ein anderer243 bauet darauf. Ein jeglicher1538 aber1161 sehe991 zu991, wie2596 er darauf baue.

11 Einen andern243 Grund2310 kann1410 zwar niemand3762 legen5087 außer3844 dem, der gelegt2749 ist2076, welcher3739 ist JEsus2424 Christus5547.

12 So aber1161 jemand1536 auf1909 diesen5126 Grund2310 bauet Gold5557, Silber696, Edelsteine, Holz3586, Heu5528, Stoppeln2562,

13 so2532 wird1381 eines jeglichen1538 Werk2041 offenbar5318 werden1096; der1722 Tag2250 wird‘s klar machen1213. Denn1063 es wird durchs Feuer4442 offenbar werden601, und3754 welcherlei3697 eines jeglichen1538 Werk2041 sei2076, wird das Feuer4442 bewähren.

14 Wird jemandes Werk2041 bleiben3306, das3739 er darauf gebauet hat2026, so1536 wird er Lohn3408 empfangen2983.

15 Wird aber1161 jemandes Werk2041 verbrennen2618, so1536 wird er846 des Schaden leiden; er selbst2210 aber1161 wird selig4982 werden, so3779 doch wie5613 durchs1223 Feuer4442.

16 Wisset1492 ihr2075 nicht3756, daß3754 ihr Gottes2316 Tempel3485 seid, und2532 der Geist4151 Gottes2316 in1722 euch5213 wohnet?

17 So jemand1536 den5126 Tempel3485 Gottes2316 verderbet, den wird GOtt2316 verderben5351; denn1063 der3748 Tempel3485 Gottes2316 ist2076 heilig40; der seid2075 ihr5210.

18 Niemand3367 betrüge1818 sich selbst! Welcher sich unter euch1438 dünkt1380, weise4680 zu1722 sein1511, der werde1096 ein1536 Narr3474 in1722 dieser5129 Welt165, daß2443 er möge weise4680 sein1096.

19 Denn1063 dieser5127 Welt2889 Weisheit4678 ist Torheit3472 bei3844 GOtt2316. Denn1063 es stehet2076 geschrieben1125: Die Weisen4680 erhaschet er846 in1722 ihrer Klugheit3834.

20 Und2532 abermal: Der HErr2962 weiß der Weisen4680 Gedanken1261, daß3754 sie1097 eitel3152 sind1526.

21 Darum5620 rühme2744 sich niemand3367 eines1722 Menschen444! Es ist2076 alles3956 euer5216,

22 es1535 sei1535 Paulus3972 oder Apollo, es1535 sei1535 Kephas278 oder die Welt2889, es1535 sei1535 das3956 Leben2222 oder der Tod2288, es1535 sei1535 das Gegenwärtige1764 oder das Zukünftige3195: alles ist2076 euer5216.

23 Ihr5210 aber1161 seid Christi2316; Christus5547 aber1161 ist Gottes5547.

Первое Послание коринфянам

Глава 3

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 3

1 Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы, как младенцам во Христе.

1 Und2532 ich1473, liebe Brüder80, konnte1410 nicht3756 mit euch5213 reden2980 als5613 mit Geistlichen4152, sondern235 als5613 mit Fleischlichen4559, wie5613 mit jungen Kindern3516 in1722 Christo5547.

2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны,

2 Milch1051 habe4222 ich euch5209 zu1410 trinken gegeben und2532 nicht3756 Speise1033; denn1063 ihr1410 konntet noch3777 nicht3768; auch könnt ihr1410 noch2089 jetzt3568 nicht3768,

3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.

3 dieweil ihr2075 noch2089 fleischlich4559 seid. Denn1063 sintemal3699 Eifer2205 und2532 Zank2054 und2532 Zwietracht1370 unter1722 euch5213 sind, seid ihr2075 denn1063 nicht3780 fleischlich4559 und2532 wandelt4043 nach2596 menschlicher Weise444?

4 Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»?

4 Denn1063 so3752 einer5100 sagt3004: Ich bin1510 paulisch3972, der3303 andere2087 aber1161: Ich bin apollisch625, seid ihr2075 denn nicht3780 fleischlich4559?

5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.

5 Wer5101 ist2076 nun3767 Paulus3972? Wer5101 ist2532 Apollo? Diener1249 sind sie, durch1223 welche ihr4100 seid gläubig worden, und1161 dasselbige, wie5613 der3739 HErr2962 einem jeglichen1538 gegeben1325 hat.

6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.

6 Ich1473 habe4222 gepflanzet, Apollo hat begossen, aber235 GOtt2316 hat das Gedeihen gegeben837.

7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.

7 So5620 ist2076 nun weder3777 der da pflanzet, noch3777 der da begießt4222, etwas5100, sondern235 GOtt2316, der das Gedeihen gibt837.

8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

8 Der1520 aber1161 pflanzet und2532 der da begießt4222, ist1526 einer wie der andere. Ein jeglicher1538 aber1161 wird seinen2398 Lohn3408 empfangen2983 nach2596 seiner2398 Arbeit2873.

9 Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.

9 Denn1063 wir sind2070 Gottes2316 Mitarbeiter4904; ihr2075 seid Gottes2316 Ackerwerk1091 und Gottes2316 Gebäu.

10 По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

10 Ich von Gottes2316 Gnaden5485, die mir3427 gegeben1325 ist, habe den3588 Grund2310 gelegt5087 als5613 ein weiser4680 Baumeister753; ein anderer243 bauet darauf. Ein jeglicher1538 aber1161 sehe991 zu991, wie2596 er darauf baue.

11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос.

11 Einen andern243 Grund2310 kann1410 zwar niemand3762 legen5087 außer3844 dem, der gelegt2749 ist2076, welcher3739 ist JEsus2424 Christus5547.

12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

12 So aber1161 jemand1536 auf1909 diesen5126 Grund2310 bauet Gold5557, Silber696, Edelsteine, Holz3586, Heu5528, Stoppeln2562,

13 но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.

13 so2532 wird1381 eines jeglichen1538 Werk2041 offenbar5318 werden1096; der1722 Tag2250 wird‘s klar machen1213. Denn1063 es wird durchs Feuer4442 offenbar werden601, und3754 welcherlei3697 eines jeglichen1538 Werk2041 sei2076, wird das Feuer4442 bewähren.

14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

14 Wird jemandes Werk2041 bleiben3306, das3739 er darauf gebauet hat2026, so1536 wird er Lohn3408 empfangen2983.

15 если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.

15 Wird aber1161 jemandes Werk2041 verbrennen2618, so1536 wird er846 des Schaden leiden; er selbst2210 aber1161 wird selig4982 werden, so3779 doch wie5613 durchs1223 Feuer4442.

16 Разве вы не знаете, что вы вместе — храм Божий и что в вас живет Дух Божий?

16 Wisset1492 ihr2075 nicht3756, daß3754 ihr Gottes2316 Tempel3485 seid, und2532 der Geist4151 Gottes2316 in1722 euch5213 wohnet?

17 Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.

17 So jemand1536 den5126 Tempel3485 Gottes2316 verderbet, den wird GOtt2316 verderben5351; denn1063 der3748 Tempel3485 Gottes2316 ist2076 heilig40; der seid2075 ihr5210.

18 Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.

18 Niemand3367 betrüge1818 sich selbst! Welcher sich unter euch1438 dünkt1380, weise4680 zu1722 sein1511, der werde1096 ein1536 Narr3474 in1722 dieser5129 Welt165, daß2443 er möge weise4680 sein1096.

19 Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»,

19 Denn1063 dieser5127 Welt2889 Weisheit4678 ist Torheit3472 bei3844 GOtt2316. Denn1063 es stehet2076 geschrieben1125: Die Weisen4680 erhaschet er846 in1722 ihrer Klugheit3834.

20 и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета».

20 Und2532 abermal: Der HErr2962 weiß der Weisen4680 Gedanken1261, daß3754 sie1097 eitel3152 sind1526.

21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все:

21 Darum5620 rühme2744 sich niemand3367 eines1722 Menschen444! Es ist2076 alles3956 euer5216,

22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам,

22 es1535 sei1535 Paulus3972 oder Apollo, es1535 sei1535 Kephas278 oder die Welt2889, es1535 sei1535 das3956 Leben2222 oder der Tod2288, es1535 sei1535 das Gegenwärtige1764 oder das Zukünftige3195: alles ist2076 euer5216.

23 вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу.

23 Ihr5210 aber1161 seid Christi2316; Christus5547 aber1161 ist Gottes5547.

1.0x