Книга пророка Осии

Глава 6

1 — В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.

2 Через два дня Он оживит нас, а на третий день Он восстановит нас, чтобы мы жили в Его присутствии.

3 Узнаем же Господа, будем стремиться узнать Его. То, что Он придет, верно как и то, что взойдет солнце. Он придет к нам, как дождь, подобно весенним дождям, что орошают землю».

4 — Что же Мне делать с тобой, Ефрем? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность — как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.

5 Поэтому Я резал вас на куски через Моих пророков, Я убивал вас словами Моих уст. Словно молния, вспыхнул Мой суд над вами.

6 Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.

7 Подобно Адаму, вы нарушили завет; там вы не были Мне верны.

8 Галаад — город нечестивых людей, запятнан кровью.

9 Сборище священников подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека. Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.

10 В доме Израиля Я увидел ужасную вещь: Там Ефрем предается распутству, Израиль осквернил себя.

11 И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,

Der Prophet Hosea

Kapitel 6

1 Kommt3212, wir wollen wieder7725 zum HErrn3068! Denn er5221 hat uns zerrissen2963, er wird uns auch heilen7495; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden2280.

2 Er macht uns lebendig2421 nach zween Tagen3117, er wird uns am dritten7992 Tage3117 aufrichten6965, daß wir2421 vor6440 ihm leben werden.

3 Dann werden wir acht darauf haben3045 und fleißig sein, daß wir den HErrn3068 erkennen3045. Denn er3384 wird hervorbrechen4161 wie die7291 schöne Morgenröte7837 und wird zu3559 uns kommen935 wie ein Regen1653, wie ein Spätregen4456, der das Land776 feuchtet.

4 Wie will ich dir so wohl tun6213, Ephraim669! Wie will ich dir so wohl tun6213, Juda3063! Denn die Gnade2617, so ich euch1980 erzeigen will, wird sein wie eine Tauwolke des Morgens1242 und wie ein Tau2919, der frühmorgens sich7925 ausbreitet.

5 Darum schlage2672 ich sie durch die Propheten5030 und3318 töte2026 sie durch meines Mundes Rede561, daß6310 dein Recht4941 ans Licht216 komme.

6 Denn ich habe Lust2654 an der Liebe2617 und nicht am Opfer2077 und am Erkenntnis1847 Gottes430 und nicht am Brandopfer5930.

7 Aber sie übertreten5674 den Bund1285, wie Adam120; darin verachten898 sie mich.

8 Denn Gilead1568 ist eine Stadt7151 voll6466 Abgötterei205 und6121 Blutschulden1818,

9 Und376 die Priester2267 samt ihrem Haufen1416 sind wie die Ströter, so da lauern2442 auf die Leute und3548 würgen7523 auf dem Wege1870, der gen Sichem7926 gehet; denn sie tun6213, was sie wollen2154.

10 Ich sehe7200 im Hause1004 Israel3478, da mir vor grauet; denn da huret Ephraim669, so verunreiniget sich Israel3478.

11 Aber Juda3063 wird noch eine Ernte7105 vor sich7896 haben, wenn ich meines Volks5971 Gefängnis7622 wenden7725 werde.

Книга пророка Осии

Глава 6

Der Prophet Hosea

Kapitel 6

1 — В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.

1 Kommt3212, wir wollen wieder7725 zum HErrn3068! Denn er5221 hat uns zerrissen2963, er wird uns auch heilen7495; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden2280.

2 Через два дня Он оживит нас, а на третий день Он восстановит нас, чтобы мы жили в Его присутствии.

2 Er macht uns lebendig2421 nach zween Tagen3117, er wird uns am dritten7992 Tage3117 aufrichten6965, daß wir2421 vor6440 ihm leben werden.

3 Узнаем же Господа, будем стремиться узнать Его. То, что Он придет, верно как и то, что взойдет солнце. Он придет к нам, как дождь, подобно весенним дождям, что орошают землю».

3 Dann werden wir acht darauf haben3045 und fleißig sein, daß wir den HErrn3068 erkennen3045. Denn er3384 wird hervorbrechen4161 wie die7291 schöne Morgenröte7837 und wird zu3559 uns kommen935 wie ein Regen1653, wie ein Spätregen4456, der das Land776 feuchtet.

4 — Что же Мне делать с тобой, Ефрем? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность — как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.

4 Wie will ich dir so wohl tun6213, Ephraim669! Wie will ich dir so wohl tun6213, Juda3063! Denn die Gnade2617, so ich euch1980 erzeigen will, wird sein wie eine Tauwolke des Morgens1242 und wie ein Tau2919, der frühmorgens sich7925 ausbreitet.

5 Поэтому Я резал вас на куски через Моих пророков, Я убивал вас словами Моих уст. Словно молния, вспыхнул Мой суд над вами.

5 Darum schlage2672 ich sie durch die Propheten5030 und3318 töte2026 sie durch meines Mundes Rede561, daß6310 dein Recht4941 ans Licht216 komme.

6 Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.

6 Denn ich habe Lust2654 an der Liebe2617 und nicht am Opfer2077 und am Erkenntnis1847 Gottes430 und nicht am Brandopfer5930.

7 Подобно Адаму, вы нарушили завет; там вы не были Мне верны.

7 Aber sie übertreten5674 den Bund1285, wie Adam120; darin verachten898 sie mich.

8 Галаад — город нечестивых людей, запятнан кровью.

8 Denn Gilead1568 ist eine Stadt7151 voll6466 Abgötterei205 und6121 Blutschulden1818,

9 Сборище священников подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека. Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.

9 Und376 die Priester2267 samt ihrem Haufen1416 sind wie die Ströter, so da lauern2442 auf die Leute und3548 würgen7523 auf dem Wege1870, der gen Sichem7926 gehet; denn sie tun6213, was sie wollen2154.

10 В доме Израиля Я увидел ужасную вещь: Там Ефрем предается распутству, Израиль осквернил себя.

10 Ich sehe7200 im Hause1004 Israel3478, da mir vor grauet; denn da huret Ephraim669, so verunreiniget sich Israel3478.

11 И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,

11 Aber Juda3063 wird noch eine Ernte7105 vor sich7896 haben, wenn ich meines Volks5971 Gefängnis7622 wenden7725 werde.

1.0x