Второзаконие

Глава 9

1 Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.

2 Люди те сильные и высокие — потомки Анака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Анака?»

3 Но будь уверен, Господь, твой Бог, пойдет перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и быстро уничтожишь их, как обещал тебе Господь.

4 После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, из-за нечестия этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.

5 Не за праведность и чистоту своего сердца ты идешь, чтобы овладеть их землей, а из-за нечестия этих народов Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чем Он клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.

6 Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты — упрямый народ.

7 Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.

8 У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.

9 Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.

10 Господь дал мне две каменные плитки, на которых было написано перстом Божьим. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.

11 Через сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные плитки, плитки завета.

12 Господь сказал мне: «Немедленно спускайся, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, по которому я повелел им идти, и сделали себе литого идола».

13 И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!

14 Оставь Меня, Я истреблю их и сотру их имя из поднебесной. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».

15 Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках.

16 Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.

17 Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.

18 Затем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.

19 Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.

20 И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.

21 А греховную вещь, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стер в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в поток, который тек с горы.

22 А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве.

23 И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его.

24 Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.

25 Сорок дней и сорок ночей я лежал, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.

26 Я молился Господу и говорил: «Владыка Господи, не губи Свой народ, Свое собственное наследие, которое Ты вызволил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.

27 Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.

28 Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“.

29 Но они ведь Твое наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простертой рукой».

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 9

1 Höre8085, Israel3478, du wirst heute3117 über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, einzunehmen3423 die Völker1471, die größer1419 und stärker6099 sind935 denn du, große1419 Städte5892, vermauert1219 bis in den Himmel8064,

2 ein groß1419, hoch7311 Volk5971, die Kinder1121 Enakim, die du erkannt3045 hast8085, von6440 denen du auch gehöret hast: Wer kann wider die Kinder1121 Enaks6061 bestehen3320?

3 So sollst1696 du wissen3045 heute3117, daß der HErr3068, dein GOtt430, gehet5674 vor6440 dir her, ein verzehrend Feuer784. Er wird sie vertilgen8045 und wird sie unterwerfen3665 vor6440 dir her und wird sie vertreiben3423 und umbringen6 bald4118, wie dir der HErr3068 geredet hat398.

4 Wenn7564 nun der HErr3068, dein GOtt430, sie559 ausgestoßen1920 hat vor6440 dir her935, so sprich559 nicht in deinem Herzen3824: Der HErr3068 hat mich6440 hereingeführet, das Land776 einzunehmen3423, um meiner Gerechtigkeit6666 willen3423, so doch der HErr3068 diese Heiden1471 vertreibet vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.

5 Denn du kommst nicht herein935, ihr Land776 einzunehmen3423, um deiner Gerechtigkeit6666 und deines aufrichtigen3476 Herzens3824 willen3423, sondern7564 der HErr3068, dein GOtt430, vertreibt diese Heiden1471 um ihres6440 gottlosen Wesens willen, daß er das Wort1697 halte6965, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

6 So wisse3045 nun, daß der HErr3068, dein GOtt430, dir nicht um deiner Gerechtigkeit6666 willen dies gute2896 Land776 gibt5414 einzunehmen3423, sintemal du ein halsstarrig Volk5971 bist.

7 Gedenke2142 und vergiß nicht7911, wie du den HErrn3068, deinen GOtt430, erzürnetest in der Wüste4057. Von4480 dem Tage3117 an5973, da du aus Ägyptenland776 zogest, bis ihr7107 kommen3318 seid4784 an diesen Ort4725, seid ihr935 ungehorsam gewesen dem HErrn3068.

8 Denn in Horeb2722 erzürnetet ihr7107 den HErrn3068, also daß er3068 vor Zorn7107 euch599 vertilgen8045 wollte;

9 da ich auf5927 den Berg2022 gegangen war, die steinernen68 Tafeln3871 zu empfahen, die Tafeln3871 des Bundes1285, den der HErr3068 mit euch machte3772, und ich vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 auf3947 dem Berge2022 blieb3427 und kein Brot3899398 und kein Wasser4325 trank8354,

10 und mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 gab5414, mit dem Finger676 Gottes430 beschrieben3789, und darauf alle Worte1697, wie der HErr3068 mit euch aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge2022 geredet hatte1696 am Tage3117 der Versammlung6951.

11 Und nach7093 den vierzig705 Tagen3117 und vierzig705 Nächten3915 gab5414 mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 des Bundes1285

12 und3068 sprach559 zu mir: Mache6213 dich auf, gehe eilend4118 hinab3381 von hinnen; denn dein Volk5971, das du aus3318 Ägypten4714 geführet hast, hat‘s verderbet7843. Sie6680 sind schnell4118 getreten von dem Wege1870, den ich ihnen geboten habe6965; sie haben ihnen ein5493 gegossen Bild4541 gemacht.

13 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Ich559 sehe7200, daß dies Volk5971 ein halsstarrig Volk5971 ist.

14 Laß ab7503 von mir, daß ich sie vertilge8045 und ihren Namen8034 austilge4229 unter dem Himmel8064; ich will aus dir854 ein stärker6099 und größer7227 Volk1471 machen6213, denn dies ist.

15 Und als ich mich wandte6437 und von dem Berge2022 ging3381, der mit Feuer784 brannte1197, und die zwo Tafeln3871 des Bundes1285 auf2022 meinen beiden Händen3027 hatte,

16 da sah7200 ich, und siehe, da hattet ihr euch2398 an dem HErrn3068, eurem GOtt430, versündiget, daß ihr euch ein5493 gegossen Kalb5695 gemacht und bald4118 von dem Wege1870 getreten waret, den euch der HErr3068 geboten6680 hatte6213.

17 Da faßete ich8610 beide8147 Tafeln3871 und warf7993 sie8147 aus beiden Händen3027 und zerbrach7665 sie vor5921 euren Augen5869.

18 Und fiel5307 vor6440 dem7451 HErrn3068, wie zuerst7223, vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325 um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr getan2398 hattet, da ihr solches Übel tatet vor5869 dem HErrn3068, ihn zu6213 erzürnen3707.

19 Denn ich fürchtete3025 mich6440 vor dem Zorn639 und Grimm2534, damit der HErr3068 über euch erzürnet war7107, daß er euch vertilgen8045 wollte. Aber der HErr3068 erhörete mich dasmal6471 auch.

20 Auch war der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Aaron175, daß er ihn vertilgen8045 wollte; aber ich bat6419 auch für Aaron175 zur selbigen Zeit6256.

21 Aber eure Sünde2403, das Kalb5695, das ihr gemacht6213 hattet, nahm3947 ich und8313 verbrannte es3190 mit Feuer784 und zerschlug3807 es und zermalmete es, bis es Staub6083 ward1854, und warf7993 den Staub6083 in den Bach5158, der vom Berge2022 fleußt.

22 Auch so erzürnetet ihr7107 den HErrn3068 zu Thabeera8404 und zu Massa4532 und bei den Lustgräbern6914.

23 Und da er euch539 aus Kades-Barnea6947 sandte7971 und sprach559: Gehet hinauf und nehmet3423 das Land776 ein, das ich euch gegeben5414 habe, waret ihr8085 ungehorsam4784 des HErrn3068 Mund6310, eures Gottes430, und glaubtet an5927 ihn3068 nicht und gehorchtet seiner Stimme6963 nicht.

24 Denn ihr3045 seid4784 ungehorsam dem HErrn3068 gewesen, solange3117 ich euch gekannt habe.

25 Da fiel5307 ich vor6440 dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915, die ich da lag5307; denn der HErr3068 sprach559, er wollte euch vertilgen8045.

26 Ich6299 aber bat6419 den HErrn3069 und sprach559: HErr3068, HErr136, verderbe7843 dein Volk5971 und dein Erbteil5159 nicht, das du durch deine große Kraft1433 erlöset und mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hast!

27 Gedenke2142 an deine Knechte5650, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290. Sieh6437 nicht an die Härtigkeit7190 und das gottlose7562 Wesen und Sünde2403 dieses Volks5971,

28 daß nicht das Land776 sage559, daraus3318 du uns geführet hast: Der HErr3068 konnte3201 sie nicht ins Land776 bringen, das er ihnen geredet hatte1696, und hat3318 sie darum ausgeführet, daß er ihnen gram8135 war935, daß er sie tötete4191 in der Wüste4057.

29 Denn sie sind dein Volk5971 und3318 dein Erbteil5159, das du mit deinen großen1419 Kräften3581 und mit deinem ausgereckten5186 Arm2220 hast ausgeführet.

Второзаконие

Глава 9

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 9

1 Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.

1 Höre8085, Israel3478, du wirst heute3117 über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, einzunehmen3423 die Völker1471, die größer1419 und stärker6099 sind935 denn du, große1419 Städte5892, vermauert1219 bis in den Himmel8064,

2 Люди те сильные и высокие — потомки Анака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Анака?»

2 ein groß1419, hoch7311 Volk5971, die Kinder1121 Enakim, die du erkannt3045 hast8085, von6440 denen du auch gehöret hast: Wer kann wider die Kinder1121 Enaks6061 bestehen3320?

3 Но будь уверен, Господь, твой Бог, пойдет перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и быстро уничтожишь их, как обещал тебе Господь.

3 So sollst1696 du wissen3045 heute3117, daß der HErr3068, dein GOtt430, gehet5674 vor6440 dir her, ein verzehrend Feuer784. Er wird sie vertilgen8045 und wird sie unterwerfen3665 vor6440 dir her und wird sie vertreiben3423 und umbringen6 bald4118, wie dir der HErr3068 geredet hat398.

4 После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, из-за нечестия этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.

4 Wenn7564 nun der HErr3068, dein GOtt430, sie559 ausgestoßen1920 hat vor6440 dir her935, so sprich559 nicht in deinem Herzen3824: Der HErr3068 hat mich6440 hereingeführet, das Land776 einzunehmen3423, um meiner Gerechtigkeit6666 willen3423, so doch der HErr3068 diese Heiden1471 vertreibet vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.

5 Не за праведность и чистоту своего сердца ты идешь, чтобы овладеть их землей, а из-за нечестия этих народов Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чем Он клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.

5 Denn du kommst nicht herein935, ihr Land776 einzunehmen3423, um deiner Gerechtigkeit6666 und deines aufrichtigen3476 Herzens3824 willen3423, sondern7564 der HErr3068, dein GOtt430, vertreibt diese Heiden1471 um ihres6440 gottlosen Wesens willen, daß er das Wort1697 halte6965, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

6 Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты — упрямый народ.

6 So wisse3045 nun, daß der HErr3068, dein GOtt430, dir nicht um deiner Gerechtigkeit6666 willen dies gute2896 Land776 gibt5414 einzunehmen3423, sintemal du ein halsstarrig Volk5971 bist.

7 Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.

7 Gedenke2142 und vergiß nicht7911, wie du den HErrn3068, deinen GOtt430, erzürnetest in der Wüste4057. Von4480 dem Tage3117 an5973, da du aus Ägyptenland776 zogest, bis ihr7107 kommen3318 seid4784 an diesen Ort4725, seid ihr935 ungehorsam gewesen dem HErrn3068.

8 У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.

8 Denn in Horeb2722 erzürnetet ihr7107 den HErrn3068, also daß er3068 vor Zorn7107 euch599 vertilgen8045 wollte;

9 Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.

9 da ich auf5927 den Berg2022 gegangen war, die steinernen68 Tafeln3871 zu empfahen, die Tafeln3871 des Bundes1285, den der HErr3068 mit euch machte3772, und ich vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 auf3947 dem Berge2022 blieb3427 und kein Brot3899398 und kein Wasser4325 trank8354,

10 Господь дал мне две каменные плитки, на которых было написано перстом Божьим. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.

10 und mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 gab5414, mit dem Finger676 Gottes430 beschrieben3789, und darauf alle Worte1697, wie der HErr3068 mit euch aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge2022 geredet hatte1696 am Tage3117 der Versammlung6951.

11 Через сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные плитки, плитки завета.

11 Und nach7093 den vierzig705 Tagen3117 und vierzig705 Nächten3915 gab5414 mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 des Bundes1285

12 Господь сказал мне: «Немедленно спускайся, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, по которому я повелел им идти, и сделали себе литого идола».

12 und3068 sprach559 zu mir: Mache6213 dich auf, gehe eilend4118 hinab3381 von hinnen; denn dein Volk5971, das du aus3318 Ägypten4714 geführet hast, hat‘s verderbet7843. Sie6680 sind schnell4118 getreten von dem Wege1870, den ich ihnen geboten habe6965; sie haben ihnen ein5493 gegossen Bild4541 gemacht.

13 И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!

13 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Ich559 sehe7200, daß dies Volk5971 ein halsstarrig Volk5971 ist.

14 Оставь Меня, Я истреблю их и сотру их имя из поднебесной. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».

14 Laß ab7503 von mir, daß ich sie vertilge8045 und ihren Namen8034 austilge4229 unter dem Himmel8064; ich will aus dir854 ein stärker6099 und größer7227 Volk1471 machen6213, denn dies ist.

15 Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках.

15 Und als ich mich wandte6437 und von dem Berge2022 ging3381, der mit Feuer784 brannte1197, und die zwo Tafeln3871 des Bundes1285 auf2022 meinen beiden Händen3027 hatte,

16 Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.

16 da sah7200 ich, und siehe, da hattet ihr euch2398 an dem HErrn3068, eurem GOtt430, versündiget, daß ihr euch ein5493 gegossen Kalb5695 gemacht und bald4118 von dem Wege1870 getreten waret, den euch der HErr3068 geboten6680 hatte6213.

17 Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.

17 Da faßete ich8610 beide8147 Tafeln3871 und warf7993 sie8147 aus beiden Händen3027 und zerbrach7665 sie vor5921 euren Augen5869.

18 Затем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.

18 Und fiel5307 vor6440 dem7451 HErrn3068, wie zuerst7223, vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325 um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr getan2398 hattet, da ihr solches Übel tatet vor5869 dem HErrn3068, ihn zu6213 erzürnen3707.

19 Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.

19 Denn ich fürchtete3025 mich6440 vor dem Zorn639 und Grimm2534, damit der HErr3068 über euch erzürnet war7107, daß er euch vertilgen8045 wollte. Aber der HErr3068 erhörete mich dasmal6471 auch.

20 И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.

20 Auch war der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Aaron175, daß er ihn vertilgen8045 wollte; aber ich bat6419 auch für Aaron175 zur selbigen Zeit6256.

21 А греховную вещь, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стер в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в поток, который тек с горы.

21 Aber eure Sünde2403, das Kalb5695, das ihr gemacht6213 hattet, nahm3947 ich und8313 verbrannte es3190 mit Feuer784 und zerschlug3807 es und zermalmete es, bis es Staub6083 ward1854, und warf7993 den Staub6083 in den Bach5158, der vom Berge2022 fleußt.

22 А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве.

22 Auch so erzürnetet ihr7107 den HErrn3068 zu Thabeera8404 und zu Massa4532 und bei den Lustgräbern6914.

23 И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его.

23 Und da er euch539 aus Kades-Barnea6947 sandte7971 und sprach559: Gehet hinauf und nehmet3423 das Land776 ein, das ich euch gegeben5414 habe, waret ihr8085 ungehorsam4784 des HErrn3068 Mund6310, eures Gottes430, und glaubtet an5927 ihn3068 nicht und gehorchtet seiner Stimme6963 nicht.

24 Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.

24 Denn ihr3045 seid4784 ungehorsam dem HErrn3068 gewesen, solange3117 ich euch gekannt habe.

25 Сорок дней и сорок ночей я лежал, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.

25 Da fiel5307 ich vor6440 dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915, die ich da lag5307; denn der HErr3068 sprach559, er wollte euch vertilgen8045.

26 Я молился Господу и говорил: «Владыка Господи, не губи Свой народ, Свое собственное наследие, которое Ты вызволил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.

26 Ich6299 aber bat6419 den HErrn3069 und sprach559: HErr3068, HErr136, verderbe7843 dein Volk5971 und dein Erbteil5159 nicht, das du durch deine große Kraft1433 erlöset und mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hast!

27 Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.

27 Gedenke2142 an deine Knechte5650, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290. Sieh6437 nicht an die Härtigkeit7190 und das gottlose7562 Wesen und Sünde2403 dieses Volks5971,

28 Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“.

28 daß nicht das Land776 sage559, daraus3318 du uns geführet hast: Der HErr3068 konnte3201 sie nicht ins Land776 bringen, das er ihnen geredet hatte1696, und hat3318 sie darum ausgeführet, daß er ihnen gram8135 war935, daß er sie tötete4191 in der Wüste4057.

29 Но они ведь Твое наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простертой рукой».

29 Denn sie sind dein Volk5971 und3318 dein Erbteil5159, das du mit deinen großen1419 Kräften3581 und mit deinem ausgereckten5186 Arm2220 hast ausgeführet.

1.0x