Второзаконие

Глава 18

1 Священники из левитов — да и весь род Левия — не должны иметь надела или наследия в Израиле. Они будут жить огненными жертвами Господу, потому что это их наследие.

2 У них не будет наследия среди братьев, потому что Господь — их наследие, как Он и обещал им.

3 Вот доля, которая причитается священникам от народа и от всех тех, кто приносит в жертву быка или овцу, — это плечо, челюсти и желудок.

4 Также ты должен давать им первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец,

5 потому что Господь, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Господа.

6 Если где-нибудь в Израиле левит уйдет из города, где он живет, и придет по желанию души своей на место, которое выберет Господь,

7 то он может служить во имя Господа, своего Бога, подобно всем своим братьям-левитам, которые стоят там перед Господом.

8 Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.

9 Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь, твой Бог, не подражай мерзким обычаям тех народов.

10 Пусть не будет среди вас того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует,

11 наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых.

12 Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Господу, и из-за этих мерзких обычаев Господь, твой Бог, прогонит от тебя народы.

13 Ты должен быть непорочен перед Господом, твоим Богом.

14 Народы, которые ты выселишь, слушают тех, кто занимается волшебством и ворожбой. Но тебе Господь, твой Бог, не позволяет этого.

15 Из твоей среды, из твоих же братьев Господь, твой Бог, поставит тебе Пророка подобного мне. Ты должен слушать Его.

16 Ведь именно этого ты просил у Господа, своего Бога, при Хориве в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Господа, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть».

17 Господь сказал мне: «То, что они говорят, — хорошо.

18 Я пошлю им Пророка, как тебя, из их братьев. Я вложу Мои слова в Его уста, и Он будет говорить им все то, что Я Ему повелю.

19 Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк будет говорить от Моего имени, то Я Сам призову того к ответу.

20 Но пророк, который осмелится говорить от Моего имени хоть что-то, чего Я не повелевал ему, или пророк, который станет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти».

21 Ты можешь сказать про себя: «Как нам узнать слово, которое Господь не говорил?»

22 Если то, что пророк объявляет от имени Господа, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Господь не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 18

1 Die Priester, die Leviten3878 des ganzen Stamms Levi3881, sollen nicht Teil2506 noch Erbe5159 haben mit Israel3478. Die Opfer801 des HErrn3068 und3548 sein Erbteil5159 sollen sie essen398.

2 Darum sollen sie kein Erbe5159 unter7130 ihren Brüdern251 haben, daß der HErr3068 ihr Erbe5159 ist, wie er ihnen geredet hat1696.

3 Das soll aber das Recht4941 der Priester sein an dem Volk5971 und3548 an denen, die da opfern2076, es2077 sei Ochse7794 oder Schaf7716, daß man dem Priester gebe5414 den Arm2220 und3548 beide Backen3895 und den Wanst6896

4 und5414 das Erstling7225 deines Korns1715, deines Mosts8492 und deines Öls3323 und das Erstling7225 von der Schur1488 deiner Schafe6629.

5 Denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 ihn erwählet aus allen deinen Stämmen7626, daß er stehe am Dienst8334 im Namen8034 des HErrn3068, er und5975 seine Söhne1121 ewiglich3117.

6 Wenn ein259 Levit3881 kommt935 aus irgend einem deiner Tore8179 oder sonst irgend aus ganz Israel3478, da er ein Gast ist1481, und kommt935 nach aller Lust185 seiner See LE5315 an den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

7 daß er diene8334 im Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, wie alle seine Brüder251, die Leviten3881, die daselbst vor6440 dem HErrn3068 stehen5975,

8 die sollen gleichen Teil2506 zu essen398 haben, über das er hat4465 von dem verkauften Gut seiner Väter1.

9 Wenn du6213 in das Land776 kommst, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, so sollst du nicht lernen3925 tun935 die Greuel8441 dieser Völker1471.

10 Daß nicht unter dir funden werde4672, der seinen Sohn1121 oder Tochter1323 durchs Feuer784 gehen5674 lasse, oder ein Weissager7080 oder ein Tagewähler6049, oder der auf Vogelgeschrei5172 achte, oder ein Zauberer3784,

11 oder Beschwörer2266 oder Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049, oder der die Toten4191 frage7592.

12 Denn wer solches tut6213, der ist dem HErrn3068 ein Greuel8441, und um1558 solcher Greuel8441 willen3423 vertreibt sie der HErr3068, dein GOtt430, vor6440 dir her.

13 Du aber sollst ohne Wandel sein mit dem HErrn3068, deinem GOtt430.

14 Denn diese Völker1471, die du8085 einnehmen3423 wirst, gehorchen den Tagewählern6049 und5414 Weissagern7080; aber du sollst dich nicht also halten gegen den HErrn3068, deinen GOtt430.

15 Einen Propheten5030 wie mich wird der HErr3068, dein GOtt430, dir erwecken6965 aus7130 dir und aus deinen Brüdern251, dem sollt ihr8085 gehorchen.

16 Wie du559 denn von dem HErrn3068, deinem GOtt430, gebeten hast7592 zu8085 Horeb2722 am Tage3117 der Versammlung6951 und sprachest: Ich will7200 fort nicht3254 mehr hören die Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, und das große1419 Feuer784 nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe4191.

17 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Sie haben wohl3190 geredet1696.

18 Ich will ihnen einen Propheten5030, wie du bist, erwecken6965 aus7130 ihren Brüdern251 und meine Worte in seinen Mund6310 geben5414; der soll zu ihnen reden1696 alles1697, was ich ihm gebieten werde6680.

19 Und wer meine Worte1697 nicht hören8085 wird, die er376 in meinem Namen8034 reden1696 wird, von dem will ich‘s fordern1875.

20 Doch wenn ein Prophet5030 vermessen ist2102, zu reden1696 in meinem Namen8034, das1697 ich ihm nicht geboten6680 habe1696 zu reden1696, und welcher redet in dem Namen8034 anderer312 Götter430, derselbe Prophet5030 soll sterben4191.

21 Ob du aber in deinem Herzen3824 sagen559 würdest: Wie kann ich merken3045, welches Wort1697 der HErr3068 nicht geredet hat1696?

22 Wenn der Prophet5030 redet1696 in dem Namen8034 des HErrn3068, und wird nichts draus und kommt935 nicht, das1697 ist1481 das Wort1697, das der HErr3068 nicht geredet hat1696: der Prophet5030 hat1696 es aus Vermessenheit2087 geredet, darum scheue dich nicht vor ihm.

Второзаконие

Глава 18

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 18

1 Священники из левитов — да и весь род Левия — не должны иметь надела или наследия в Израиле. Они будут жить огненными жертвами Господу, потому что это их наследие.

1 Die Priester, die Leviten3878 des ganzen Stamms Levi3881, sollen nicht Teil2506 noch Erbe5159 haben mit Israel3478. Die Opfer801 des HErrn3068 und3548 sein Erbteil5159 sollen sie essen398.

2 У них не будет наследия среди братьев, потому что Господь — их наследие, как Он и обещал им.

2 Darum sollen sie kein Erbe5159 unter7130 ihren Brüdern251 haben, daß der HErr3068 ihr Erbe5159 ist, wie er ihnen geredet hat1696.

3 Вот доля, которая причитается священникам от народа и от всех тех, кто приносит в жертву быка или овцу, — это плечо, челюсти и желудок.

3 Das soll aber das Recht4941 der Priester sein an dem Volk5971 und3548 an denen, die da opfern2076, es2077 sei Ochse7794 oder Schaf7716, daß man dem Priester gebe5414 den Arm2220 und3548 beide Backen3895 und den Wanst6896

4 Также ты должен давать им первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец,

4 und5414 das Erstling7225 deines Korns1715, deines Mosts8492 und deines Öls3323 und das Erstling7225 von der Schur1488 deiner Schafe6629.

5 потому что Господь, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Господа.

5 Denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 ihn erwählet aus allen deinen Stämmen7626, daß er stehe am Dienst8334 im Namen8034 des HErrn3068, er und5975 seine Söhne1121 ewiglich3117.

6 Если где-нибудь в Израиле левит уйдет из города, где он живет, и придет по желанию души своей на место, которое выберет Господь,

6 Wenn ein259 Levit3881 kommt935 aus irgend einem deiner Tore8179 oder sonst irgend aus ganz Israel3478, da er ein Gast ist1481, und kommt935 nach aller Lust185 seiner See LE5315 an den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

7 то он может служить во имя Господа, своего Бога, подобно всем своим братьям-левитам, которые стоят там перед Господом.

7 daß er diene8334 im Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, wie alle seine Brüder251, die Leviten3881, die daselbst vor6440 dem HErrn3068 stehen5975,

8 Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.

8 die sollen gleichen Teil2506 zu essen398 haben, über das er hat4465 von dem verkauften Gut seiner Väter1.

9 Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь, твой Бог, не подражай мерзким обычаям тех народов.

9 Wenn du6213 in das Land776 kommst, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, so sollst du nicht lernen3925 tun935 die Greuel8441 dieser Völker1471.

10 Пусть не будет среди вас того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует,

10 Daß nicht unter dir funden werde4672, der seinen Sohn1121 oder Tochter1323 durchs Feuer784 gehen5674 lasse, oder ein Weissager7080 oder ein Tagewähler6049, oder der auf Vogelgeschrei5172 achte, oder ein Zauberer3784,

11 наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых.

11 oder Beschwörer2266 oder Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049, oder der die Toten4191 frage7592.

12 Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Господу, и из-за этих мерзких обычаев Господь, твой Бог, прогонит от тебя народы.

12 Denn wer solches tut6213, der ist dem HErrn3068 ein Greuel8441, und um1558 solcher Greuel8441 willen3423 vertreibt sie der HErr3068, dein GOtt430, vor6440 dir her.

13 Ты должен быть непорочен перед Господом, твоим Богом.

13 Du aber sollst ohne Wandel sein mit dem HErrn3068, deinem GOtt430.

14 Народы, которые ты выселишь, слушают тех, кто занимается волшебством и ворожбой. Но тебе Господь, твой Бог, не позволяет этого.

14 Denn diese Völker1471, die du8085 einnehmen3423 wirst, gehorchen den Tagewählern6049 und5414 Weissagern7080; aber du sollst dich nicht also halten gegen den HErrn3068, deinen GOtt430.

15 Из твоей среды, из твоих же братьев Господь, твой Бог, поставит тебе Пророка подобного мне. Ты должен слушать Его.

15 Einen Propheten5030 wie mich wird der HErr3068, dein GOtt430, dir erwecken6965 aus7130 dir und aus deinen Brüdern251, dem sollt ihr8085 gehorchen.

16 Ведь именно этого ты просил у Господа, своего Бога, при Хориве в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Господа, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть».

16 Wie du559 denn von dem HErrn3068, deinem GOtt430, gebeten hast7592 zu8085 Horeb2722 am Tage3117 der Versammlung6951 und sprachest: Ich will7200 fort nicht3254 mehr hören die Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, und das große1419 Feuer784 nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe4191.

17 Господь сказал мне: «То, что они говорят, — хорошо.

17 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Sie haben wohl3190 geredet1696.

18 Я пошлю им Пророка, как тебя, из их братьев. Я вложу Мои слова в Его уста, и Он будет говорить им все то, что Я Ему повелю.

18 Ich will ihnen einen Propheten5030, wie du bist, erwecken6965 aus7130 ihren Brüdern251 und meine Worte in seinen Mund6310 geben5414; der soll zu ihnen reden1696 alles1697, was ich ihm gebieten werde6680.

19 Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк будет говорить от Моего имени, то Я Сам призову того к ответу.

19 Und wer meine Worte1697 nicht hören8085 wird, die er376 in meinem Namen8034 reden1696 wird, von dem will ich‘s fordern1875.

20 Но пророк, который осмелится говорить от Моего имени хоть что-то, чего Я не повелевал ему, или пророк, который станет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти».

20 Doch wenn ein Prophet5030 vermessen ist2102, zu reden1696 in meinem Namen8034, das1697 ich ihm nicht geboten6680 habe1696 zu reden1696, und welcher redet in dem Namen8034 anderer312 Götter430, derselbe Prophet5030 soll sterben4191.

21 Ты можешь сказать про себя: «Как нам узнать слово, которое Господь не говорил?»

21 Ob du aber in deinem Herzen3824 sagen559 würdest: Wie kann ich merken3045, welches Wort1697 der HErr3068 nicht geredet hat1696?

22 Если то, что пророк объявляет от имени Господа, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Господь не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.

22 Wenn der Prophet5030 redet1696 in dem Namen8034 des HErrn3068, und wird nichts draus und kommt935 nicht, das1697 ist1481 das Wort1697, das der HErr3068 nicht geredet hat1696: der Prophet5030 hat1696 es aus Vermessenheit2087 geredet, darum scheue dich nicht vor ihm.

1.0x