Бытие

Глава 20

1 Оттуда Авраам перебрался в область Негев и поселился между Кадешем и Шуром. Он жил пришельцем в Гераре

2 и там сказал о своей жене Сарре: «Она — моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе.

3 Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: — Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.

4 Но Авимелех не прикасался к ней, и поэтому он сказал: — Владыка, неужели Ты уничтожишь невинный народ?

5 Ведь он мне сказал: «Она — моя сестра», и она сказала: «Он — мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.

6 Бог сказал ему во сне: — Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.

7 Теперь верни жену мужу, потому что он — пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернешь ее, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти.

8 На другой день рано утром Авимелех собрал всех своих приближенных и рассказал им, что случилось, и они сильно испугались.

9 Потом Авимелех позвал Авраама и сказал: — Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навел такую тяжкую вину на меня и мое царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.

10 И Авимелех спросил Авраама: — Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?

11 Авраам ответил: — Я подумал: «В этом месте, конечно, нет страха Божьего, и они убьют меня за мою жену».

12 Кроме того, она действительно моя сестра — дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой.

13 Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: „Он мой брат“».

14 Тогда Авимелех привел мелкий и крупный скот, рабов и рабынь, дал их Аврааму; и вернул ему его жену Сарру.

15 Авимелех сказал: — Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.

16 Сарре он сказал: — Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.

17 Авраам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха и его жену, и рабынь, чтобы они снова могли иметь детей,

18 потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 20

1 Abraham85 aber zog5265 von dannen ins Land776 gegen Mittag5045 und wohnete zwischen Kades6946 und Sur7793 und ward ein3427 Fremdling1481 zu Gerar1642.

2 Und85 sprach559 von413 seinem Weibe802 Sara8283: Es ist3947 meine Schwester269. Da sandte Abimelech40, der König4428 zu Gerar1642, nach ihr und ließ7971 sie8283 holen.

3 Aber GOtt430 kam935 zu Abimelech40 des Nachts3915 im Traum2472 und sprach559 zu ihm: Siehe da, du bist des Todes4191 um des Weibes802 willen, das du genommen hast; denn sie1166 ist3947 eines Mannes1167 Eheweib.

4 Abimelech40 aber hatte sie nicht berühret und sprach559: HErr136, willst du denn auch ein gerecht6662 Volk1471 erwürgen2026?

5 Hat er nicht zu mir gesagt559: Sie5356 ist1931 meine Schwester269? Und1571 sie hat auch1931 gesagt559: Er ist mein Bruder251. Habe ich doch das1931 getan6213 mit einfältigem8537 Herzen3824 und unschuldigen Händen3709.

6 Und GOtt430 sprach559 zu ihm im Traum2472: Ich weiß3045 auch1571, daß du mit einfältigem8537 Herzen3824 das getan6213 hast5414. Darum habe ich dich auch behütet2820, daß du nicht wider mich sündigtest2398, und habe dir‘s nicht zugegeben, daß du sie berührtest5060.

7 So gib7725 nun dem Mann376 sein1157 Weib802 wieder7725, denn er ist ein Prophet5030, und laß ihn für dich bitten6419, so wirst du lebendig2421 bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt, und alles, was dein ist.

8 Da stund Abimelech40 des Morgens1242 frühe auf und rief7121 allen seinen Knechten5650 und sagte1696 ihnen dieses alles1697 vor ihren Ohren241. Und die Leute582 fürchteten3372 sich7925 sehr3966.

9 Und Abimelech40 rief7121 Abraham85 auch und sprach559 zu6213 ihm: Warum hast du uns das4639 getan6213, und was habe6213 ich an dir gesündiget, daß du so eine große1419 Sünde2398 wolltest935 auf mich und mein Reich4467 bringen? Du hast mit mir gehandelt, nicht wie man handeln soll.

10 Und Abimelech40 sprach559 weiter zu Abraham85: Was4100 hast du gesehen7200, daß du solches1697 getan6213 hast?

11 Abraham85 sprach559: Ich559 dachte, vielleicht7535 ist keine Gottesfurcht3374 an diesen Orten4725, und430 werden mich um1697 meines Weibes802 willen erwürgen2026.

12 Auch ist sie wahrhaftig546 meine Schwester269, denn sie ist meines Vaters1 Tochter1323, aber nicht meiner Mutter517 Tochter1323, und ist mein Weib802 worden.

13 Da mich aber GOtt430 außer meines Vaters1 Hause1004 wandern hieß8582, sprach559 ich zu6213 ihr: Die Barmherzigkeit2617 tu an mir, daß wo4725 wir hinkommen935, du559 von mir sagest, ich sei dein Bruder251.

14 Da nahm3947 Abimelech40 Schafe6629 und Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198 und gab5414 sie Abraham85; und gab ihm wieder7725 sein Weib802 Sara8283

15 und40 sprach559: Siehe da, mein Land776 stehet dir5869 offen6440; wohne3427, wo dir‘s wohlgefällt.

16 Und sprach559 zu Sara8283: Siehe da, ich habe deinem Bruder251 tausend505 Silberlinge3701 gegeben5414; siehe, das soll dir eine Decke3682 der Augen5869 sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe3198.

17 Abraham85 aber betete6419 zu GOtt430; da7495 heilete GOtt430 Abimelech40 und sein Weib802 und seine Mägde519, daß sie Kinder gebaren3205.

18 Denn der HErr3068 hatte zuvor hart6113 verschlossen6113 alle Mütter7358 des Hauses1004 Abimelech40 um1697 Saras8283, Abrahams85 Weibes802, willen.

Бытие

Глава 20

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 20

1 Оттуда Авраам перебрался в область Негев и поселился между Кадешем и Шуром. Он жил пришельцем в Гераре

1 Abraham85 aber zog5265 von dannen ins Land776 gegen Mittag5045 und wohnete zwischen Kades6946 und Sur7793 und ward ein3427 Fremdling1481 zu Gerar1642.

2 и там сказал о своей жене Сарре: «Она — моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе.

2 Und85 sprach559 von413 seinem Weibe802 Sara8283: Es ist3947 meine Schwester269. Da sandte Abimelech40, der König4428 zu Gerar1642, nach ihr und ließ7971 sie8283 holen.

3 Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: — Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.

3 Aber GOtt430 kam935 zu Abimelech40 des Nachts3915 im Traum2472 und sprach559 zu ihm: Siehe da, du bist des Todes4191 um des Weibes802 willen, das du genommen hast; denn sie1166 ist3947 eines Mannes1167 Eheweib.

4 Но Авимелех не прикасался к ней, и поэтому он сказал: — Владыка, неужели Ты уничтожишь невинный народ?

4 Abimelech40 aber hatte sie nicht berühret und sprach559: HErr136, willst du denn auch ein gerecht6662 Volk1471 erwürgen2026?

5 Ведь он мне сказал: «Она — моя сестра», и она сказала: «Он — мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.

5 Hat er nicht zu mir gesagt559: Sie5356 ist1931 meine Schwester269? Und1571 sie hat auch1931 gesagt559: Er ist mein Bruder251. Habe ich doch das1931 getan6213 mit einfältigem8537 Herzen3824 und unschuldigen Händen3709.

6 Бог сказал ему во сне: — Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.

6 Und GOtt430 sprach559 zu ihm im Traum2472: Ich weiß3045 auch1571, daß du mit einfältigem8537 Herzen3824 das getan6213 hast5414. Darum habe ich dich auch behütet2820, daß du nicht wider mich sündigtest2398, und habe dir‘s nicht zugegeben, daß du sie berührtest5060.

7 Теперь верни жену мужу, потому что он — пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернешь ее, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти.

7 So gib7725 nun dem Mann376 sein1157 Weib802 wieder7725, denn er ist ein Prophet5030, und laß ihn für dich bitten6419, so wirst du lebendig2421 bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt, und alles, was dein ist.

8 На другой день рано утром Авимелех собрал всех своих приближенных и рассказал им, что случилось, и они сильно испугались.

8 Da stund Abimelech40 des Morgens1242 frühe auf und rief7121 allen seinen Knechten5650 und sagte1696 ihnen dieses alles1697 vor ihren Ohren241. Und die Leute582 fürchteten3372 sich7925 sehr3966.

9 Потом Авимелех позвал Авраама и сказал: — Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навел такую тяжкую вину на меня и мое царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.

9 Und Abimelech40 rief7121 Abraham85 auch und sprach559 zu6213 ihm: Warum hast du uns das4639 getan6213, und was habe6213 ich an dir gesündiget, daß du so eine große1419 Sünde2398 wolltest935 auf mich und mein Reich4467 bringen? Du hast mit mir gehandelt, nicht wie man handeln soll.

10 И Авимелех спросил Авраама: — Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?

10 Und Abimelech40 sprach559 weiter zu Abraham85: Was4100 hast du gesehen7200, daß du solches1697 getan6213 hast?

11 Авраам ответил: — Я подумал: «В этом месте, конечно, нет страха Божьего, и они убьют меня за мою жену».

11 Abraham85 sprach559: Ich559 dachte, vielleicht7535 ist keine Gottesfurcht3374 an diesen Orten4725, und430 werden mich um1697 meines Weibes802 willen erwürgen2026.

12 Кроме того, она действительно моя сестра — дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой.

12 Auch ist sie wahrhaftig546 meine Schwester269, denn sie ist meines Vaters1 Tochter1323, aber nicht meiner Mutter517 Tochter1323, und ist mein Weib802 worden.

13 Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: „Он мой брат“».

13 Da mich aber GOtt430 außer meines Vaters1 Hause1004 wandern hieß8582, sprach559 ich zu6213 ihr: Die Barmherzigkeit2617 tu an mir, daß wo4725 wir hinkommen935, du559 von mir sagest, ich sei dein Bruder251.

14 Тогда Авимелех привел мелкий и крупный скот, рабов и рабынь, дал их Аврааму; и вернул ему его жену Сарру.

14 Da nahm3947 Abimelech40 Schafe6629 und Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198 und gab5414 sie Abraham85; und gab ihm wieder7725 sein Weib802 Sara8283

15 Авимелех сказал: — Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.

15 und40 sprach559: Siehe da, mein Land776 stehet dir5869 offen6440; wohne3427, wo dir‘s wohlgefällt.

16 Сарре он сказал: — Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.

16 Und sprach559 zu Sara8283: Siehe da, ich habe deinem Bruder251 tausend505 Silberlinge3701 gegeben5414; siehe, das soll dir eine Decke3682 der Augen5869 sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe3198.

17 Авраам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха и его жену, и рабынь, чтобы они снова могли иметь детей,

17 Abraham85 aber betete6419 zu GOtt430; da7495 heilete GOtt430 Abimelech40 und sein Weib802 und seine Mägde519, daß sie Kinder gebaren3205.

18 потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры.

18 Denn der HErr3068 hatte zuvor hart6113 verschlossen6113 alle Mütter7358 des Hauses1004 Abimelech40 um1697 Saras8283, Abrahams85 Weibes802, willen.

1.0x