4-я книга ЦарствГлава 25 |
1 В девятый год своего царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, подступил Невухаднецар, царь Вавилонский, со всем войском своим под Иерусалим, и расположился подле него станом, и устроил вокруг его окоп. |
2 И находился (город) в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
3 В девятый день месяца усилился в городе голод, и не было хлеба у народа земли. |
4 И ворвался неприятель в город, и побежали все военные ночью воротами, находящимися между двумя стенами подле царского саду, тогда как Халдеи стояли вокруг города, и царь ушел дорогою пустынною. |
5 Войско Халдейское погналось за царем, и настигло его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, и произвели над ним суд. |
7 И закололи сыновей Седекии пред глазами его, а самому Седекии ослепил царь глаза, и велел сковать его медными оковами, и отвели его в Вавилон. |
8 В пятый месяц в седьмый день месяца, это был двенадцатый год царя Невухаднецара, пришел Невузарадан, начальник телохранителей, раб царя Вавилонского, в Иерусалим. |
9 И сожег дом Иеговы, и дом царев, и все домы в Иерусалиме, все большие домы сжег огнем. |
10 И стены вокруг всего Иерусалима разрушило все войско Халдейское, которое было у начальника телохранителей. |
11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочих людей выселил Невузарадан, начальник телохранителей. |
12 Только несколько из простого народа начальник телохранителей оставил в садовники и землепашцы. |
13 |
14 И тазы, и лопатки, и снимцы, и фимиамники, и все медные сосуды, которые употребляемы были при богослужении, взяли; |
15 И щипцы, и чаши, что было золотое, золотое, и что было серебряное, серебряное, взял начальник телохранителей. |
16 Что касается до двух оных столбов, одного моря и подстав, которые сделал Соломон в доме Иеговы, то меди во всех сих вещах не было весу. |
17 Семнадцать локтей вышины в каждом столбе, венец на нем был медный, а вышина каждого венца три локтя, и сетка, и гранатовые яблоки вокруг венца были все медные. То же и на другом столбе, и он с сеткою. |
18 |
19 И из города взял одного евнуха, который был главноначальствующим над военными людьми, и пять человек, предстоявших лицу цареву, которые находились в городе, и тайнописца, главного в войске, народ земли записывавшего в войско, и шестьдесят человек из простого народа земли, находившихся в городе. |
20 И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. |
21 И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И таким образом Иуда выселен был из земли своей. |
22 Над народом, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Невухаднецар, царь Вавилонский, над ними поставил он начальником Гедалию, сына Ахикама, сына Шафанова. |
23 Все военачальники, и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Гедалию, и пришли к Гедалии в Мицфу, Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Гангумефа, из Нетафафа, Иезания, сын Маахитянина, они и люди их. |
24 И поклялся Гедалия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле, и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо. |
25 И случилось в седьмый месяц, Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из царского племени, пришел с десятью человеками, и поразил Гедалию, и он умер, также и Иудеев, и Халдеев, которые были с ним в Мицфе. |
26 И встал весь народ, от малого до большого, и военоначальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев. |
27 В тридцать седьмый год переселения Иоахина, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмый день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоахина, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома. |
28 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне. |
29 И темничные одежды его переменил; и он всегда у него обедал, во все дни жизни его. |
30 И содержание его, содержание постоянно было ему выдаваемо от царя в срочные дни, во все дни жизни его. |
2 KingsChapter 25 |
1 AND in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army against Jerusalem, and pitched against it and built forts against it round about. |
2 And the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah. |
3 And in the eleventh year of King Zedekiah, on the ninth day of the fifth month, the famine was severe in the city and there was no bread for the people of the land. |
4 And the city was breached, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king's garden (now the Chaldeans were round about the city), and they went by the way of the plain. |
5 And the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. |
6 So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Diblath; and he pronounced judgment against him. |
7 And the king of Babylon slew the sons of King Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters and carried him to Babylon. |
8 In the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, the commander of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem; |
9 And he burned the house of the LORD and the king's house; and all the houses of Jerusalem and all the houses of the princes he burned with fire. |
10 And all the army of the Chaldeans who were with the commander of the guard broke down the walls of Jerusalem round about. |
11 Now the rest of the people who were left in the city and the deserters who had gone over to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, Nebuzaradan, the commander of the guard, carried away to Babylon. |
12 But Nebuzaradan, the commander of the guard, left some of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. |
13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD and the bases and the bronze sea that was in the house of the LORD the Chaldeans broke in pieces, and took all the brass and carried it to Babylon. |
14 And the pots and the cauldrons and the large hanging pots and the snuffers and the spoons and all the vessels of brass with which they ministered, they took away. |
15 And the censers and the bowls, which were of gold and silver, and the cups, the commander of the guard took away. |
16 The two pillars, one sea, and the bases which King Solomon had made for the house of the LORD; the weight of the brass of all these vessels was beyond calculation. |
17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was of brass; and the height of the capital was three cubits; and the carved ornaments and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and the second pillar was likewise with carved ornaments, all of brass. |
18 And the commander of the guard took Sheriah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the door; |
19 And out of the city he took an officer who was in charge of the men of war and five men of those who were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe and the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were still in the city; |
20 And Nebuzaradan, the commander of the guard, took these, and brought them to the king of Babylon at Diblath; |
21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Diblath in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of their land. |
22 And as for the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. |
23 And when all the commanders of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah ruler, they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah and Johanan the son of Korah and Sheriah the son of Tanhumeth and Tobia and Jaazaniah the son of Maachat, they and their men. |
24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, Fear not the Chaldeans; dwell in the land and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. |
25 But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Ishmael of the royal seed came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and also the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpeh. |
26 And all the people of the land, both small and great, and all the commanders of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. |
27 And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Aol-merodach king of Babylon in the first year that he began to reign honored Jehoiachin king of Judah and brought him out of the prison; |
28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon; |
29 And changed his prison garments; and he did eat bread continually before him all the days of his life. |
30 And his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, a portion for every day, all the days of his life. |
4-я книга ЦарствГлава 25 |
2 KingsChapter 25 |
1 В девятый год своего царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, подступил Невухаднецар, царь Вавилонский, со всем войском своим под Иерусалим, и расположился подле него станом, и устроил вокруг его окоп. |
1 AND in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army against Jerusalem, and pitched against it and built forts against it round about. |
2 И находился (город) в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
2 And the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah. |
3 В девятый день месяца усилился в городе голод, и не было хлеба у народа земли. |
3 And in the eleventh year of King Zedekiah, on the ninth day of the fifth month, the famine was severe in the city and there was no bread for the people of the land. |
4 И ворвался неприятель в город, и побежали все военные ночью воротами, находящимися между двумя стенами подле царского саду, тогда как Халдеи стояли вокруг города, и царь ушел дорогою пустынною. |
4 And the city was breached, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king's garden (now the Chaldeans were round about the city), and they went by the way of the plain. |
5 Войско Халдейское погналось за царем, и настигло его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
5 And the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. |
6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, и произвели над ним суд. |
6 So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Diblath; and he pronounced judgment against him. |
7 И закололи сыновей Седекии пред глазами его, а самому Седекии ослепил царь глаза, и велел сковать его медными оковами, и отвели его в Вавилон. |
7 And the king of Babylon slew the sons of King Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters and carried him to Babylon. |
8 В пятый месяц в седьмый день месяца, это был двенадцатый год царя Невухаднецара, пришел Невузарадан, начальник телохранителей, раб царя Вавилонского, в Иерусалим. |
8 In the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, the commander of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem; |
9 И сожег дом Иеговы, и дом царев, и все домы в Иерусалиме, все большие домы сжег огнем. |
9 And he burned the house of the LORD and the king's house; and all the houses of Jerusalem and all the houses of the princes he burned with fire. |
10 И стены вокруг всего Иерусалима разрушило все войско Халдейское, которое было у начальника телохранителей. |
10 And all the army of the Chaldeans who were with the commander of the guard broke down the walls of Jerusalem round about. |
11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочих людей выселил Невузарадан, начальник телохранителей. |
11 Now the rest of the people who were left in the city and the deserters who had gone over to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, Nebuzaradan, the commander of the guard, carried away to Babylon. |
12 Только несколько из простого народа начальник телохранителей оставил в садовники и землепашцы. |
12 But Nebuzaradan, the commander of the guard, left some of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. |
13 |
13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD and the bases and the bronze sea that was in the house of the LORD the Chaldeans broke in pieces, and took all the brass and carried it to Babylon. |
14 И тазы, и лопатки, и снимцы, и фимиамники, и все медные сосуды, которые употребляемы были при богослужении, взяли; |
14 And the pots and the cauldrons and the large hanging pots and the snuffers and the spoons and all the vessels of brass with which they ministered, they took away. |
15 И щипцы, и чаши, что было золотое, золотое, и что было серебряное, серебряное, взял начальник телохранителей. |
15 And the censers and the bowls, which were of gold and silver, and the cups, the commander of the guard took away. |
16 Что касается до двух оных столбов, одного моря и подстав, которые сделал Соломон в доме Иеговы, то меди во всех сих вещах не было весу. |
16 The two pillars, one sea, and the bases which King Solomon had made for the house of the LORD; the weight of the brass of all these vessels was beyond calculation. |
17 Семнадцать локтей вышины в каждом столбе, венец на нем был медный, а вышина каждого венца три локтя, и сетка, и гранатовые яблоки вокруг венца были все медные. То же и на другом столбе, и он с сеткою. |
17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was of brass; and the height of the capital was three cubits; and the carved ornaments and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and the second pillar was likewise with carved ornaments, all of brass. |
18 |
18 And the commander of the guard took Sheriah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the door; |
19 И из города взял одного евнуха, который был главноначальствующим над военными людьми, и пять человек, предстоявших лицу цареву, которые находились в городе, и тайнописца, главного в войске, народ земли записывавшего в войско, и шестьдесят человек из простого народа земли, находившихся в городе. |
19 And out of the city he took an officer who was in charge of the men of war and five men of those who were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe and the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were still in the city; |
20 И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. |
20 And Nebuzaradan, the commander of the guard, took these, and brought them to the king of Babylon at Diblath; |
21 И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И таким образом Иуда выселен был из земли своей. |
21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Diblath in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of their land. |
22 Над народом, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Невухаднецар, царь Вавилонский, над ними поставил он начальником Гедалию, сына Ахикама, сына Шафанова. |
22 And as for the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. |
23 Все военачальники, и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Гедалию, и пришли к Гедалии в Мицфу, Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Гангумефа, из Нетафафа, Иезания, сын Маахитянина, они и люди их. |
23 And when all the commanders of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah ruler, they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah and Johanan the son of Korah and Sheriah the son of Tanhumeth and Tobia and Jaazaniah the son of Maachat, they and their men. |
24 И поклялся Гедалия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле, и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо. |
24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, Fear not the Chaldeans; dwell in the land and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. |
25 И случилось в седьмый месяц, Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из царского племени, пришел с десятью человеками, и поразил Гедалию, и он умер, также и Иудеев, и Халдеев, которые были с ним в Мицфе. |
25 But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Ishmael of the royal seed came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and also the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpeh. |
26 И встал весь народ, от малого до большого, и военоначальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев. |
26 And all the people of the land, both small and great, and all the commanders of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. |
27 В тридцать седьмый год переселения Иоахина, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмый день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоахина, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома. |
27 And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Aol-merodach king of Babylon in the first year that he began to reign honored Jehoiachin king of Judah and brought him out of the prison; |
28 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне. |
28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon; |
29 И темничные одежды его переменил; и он всегда у него обедал, во все дни жизни его. |
29 And changed his prison garments; and he did eat bread continually before him all the days of his life. |
30 И содержание его, содержание постоянно было ему выдаваемо от царя в срочные дни, во все дни жизни его. |
30 And his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, a portion for every day, all the days of his life. |