Есфирь

Глава 7

1 И пришел царь с Аманом обедать у царицы Есфири.

2 И в этот второй день сказал царь Есфири при питии вина: какое твое желание, царица Есфирь? оно будет тебе дано; и какая твоя просьба? хотя бы до полцарства, она будет исполнена.

3 И отвечала царица Есфирь, и сказала: если я нашла благоволение в очах твоих, царь, и если благоугодно царю, то по моему желанию да будет дарована мне жизнь моя, и по моей просьбе народ мой.

4 Потому что я и народ мой преданы на истребление, убиение и погибель. Если бы мы проданы были в рабы и рабыни, то я молчала бы. Впрочем враг никаким образом не вознаградит царю ущерба.

5 И сказал царь Ахашверош, и сказал царице Есфири: кто это такой, и где тот, который отважился в сердце своем так сделать?

6 И сказала Есфирь: враг и неприятель есть сей злой Аман. И затрепетал Аман пред царем и царицею.

7 И встал царь во гневе своем из-за стола, где пили вино, и пошел в сад при доме, а Аман остался умолять царицу Есфирь о жизни своей, потому что он видел, что у царя определена ему злая участь.

8 И возвратился царь из сада при доме, в чертог, где пили вино, когда Аман лежал повергшись у ложа, на котором была Есфирь, и сказал царь: не думает ли он и с царицею лечь у меня в доме? Тут же вышло определение из уст царя, и закрыли лице Аману.

9 И сказал Харвона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, желавшего царю добра, стоит в доме Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем.

10 И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И успокоился гнев царя.

Esther

Chapter 7

1 SO the king and Haman went in to the banquet which Esther the queen had prepared.

2 And the king said again to Esther on the second day of the banquet of wine, What is your petition and what is your request? It shall be granted you, even to the half of the kingdom.

3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request;

4 For we are sold, I and my people, to be slain, to be put to the sword, and to perish. But if we had been sold merely as bondmen and bondwomen, I would have held my tongue, but the enemy would not hesitate to cause damage to the king.

5 Then King Akhshirash answered and said to Esther the queen, Who is he and where is he who dares to presume in his heart to do so?

6 And Esther said, The oppressor and enemy is this wicked Haman. Then Haman trembled before the king and the queen.

7 And the king arose from the banquet of wine in his wrath and went into the palace garden; and Haman remained to beg for his life from Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.

8 Then the king returned from the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was prostrate upon the couch where Esther was seated. Then the king said. Will he disgrace the queen also be fore me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.

9 And Rahbona, one of his eunuchs, said before the king, Behold the gallows fifty cubits high, which Haman had made to hang Mordecai because he had spoken good concerning the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him on it.

10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath appeased.

Есфирь

Глава 7

Esther

Chapter 7

1 И пришел царь с Аманом обедать у царицы Есфири.

1 SO the king and Haman went in to the banquet which Esther the queen had prepared.

2 И в этот второй день сказал царь Есфири при питии вина: какое твое желание, царица Есфирь? оно будет тебе дано; и какая твоя просьба? хотя бы до полцарства, она будет исполнена.

2 And the king said again to Esther on the second day of the banquet of wine, What is your petition and what is your request? It shall be granted you, even to the half of the kingdom.

3 И отвечала царица Есфирь, и сказала: если я нашла благоволение в очах твоих, царь, и если благоугодно царю, то по моему желанию да будет дарована мне жизнь моя, и по моей просьбе народ мой.

3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request;

4 Потому что я и народ мой преданы на истребление, убиение и погибель. Если бы мы проданы были в рабы и рабыни, то я молчала бы. Впрочем враг никаким образом не вознаградит царю ущерба.

4 For we are sold, I and my people, to be slain, to be put to the sword, and to perish. But if we had been sold merely as bondmen and bondwomen, I would have held my tongue, but the enemy would not hesitate to cause damage to the king.

5 И сказал царь Ахашверош, и сказал царице Есфири: кто это такой, и где тот, который отважился в сердце своем так сделать?

5 Then King Akhshirash answered and said to Esther the queen, Who is he and where is he who dares to presume in his heart to do so?

6 И сказала Есфирь: враг и неприятель есть сей злой Аман. И затрепетал Аман пред царем и царицею.

6 And Esther said, The oppressor and enemy is this wicked Haman. Then Haman trembled before the king and the queen.

7 И встал царь во гневе своем из-за стола, где пили вино, и пошел в сад при доме, а Аман остался умолять царицу Есфирь о жизни своей, потому что он видел, что у царя определена ему злая участь.

7 And the king arose from the banquet of wine in his wrath and went into the palace garden; and Haman remained to beg for his life from Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.

8 И возвратился царь из сада при доме, в чертог, где пили вино, когда Аман лежал повергшись у ложа, на котором была Есфирь, и сказал царь: не думает ли он и с царицею лечь у меня в доме? Тут же вышло определение из уст царя, и закрыли лице Аману.

8 Then the king returned from the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was prostrate upon the couch where Esther was seated. Then the king said. Will he disgrace the queen also be fore me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.

9 И сказал Харвона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, желавшего царю добра, стоит в доме Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем.

9 And Rahbona, one of his eunuchs, said before the king, Behold the gallows fifty cubits high, which Haman had made to hang Mordecai because he had spoken good concerning the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him on it.

10 И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И успокоился гнев царя.

10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath appeased.

1.0x