Бытие

Глава 49

1 Наконец Иаков призвал сынов своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что случится с вами в грядущие дни.

2 Сойдитесь, и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.

3 Рувим! ты мой первенец, крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества.

4 Но ты бушевал, как вода, - не будешь высшим. Ибо ты взошел на ложе отца твоего; тогда осквернил ты постель мою, на которую взошел.

5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их.

6 В тайну их да не внидет душа моя, и к сонмищу их да не приобщится слава моя. Ибо они во гневе своем избили мужей; и в своевольстве своем перерезали жилы тельцев.

7 Проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их во Иакове, и рассею их во Израиле.

8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих. Поклонятся тебе сыны отца твоего.

9 Иуда, юный лев; ты идешь с ловитвы, сын мой. Он преклонился, возлег, как лев и как львица. Кто возбудит его?

10 Не отнимется скипетр от Иуды, и законоположник от чресл его, пока не придет Примиритель, и Ему покорность народов.

11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего, омывает вином одежду свою, и кровью гроздов одеяние свое.

12 Очи его красны от вина, и зубы его белы от молока.

13 Завулон при берегах моря жить будет, и при берегах, где корабли. И прострется до Сидона.

14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод.

15 Он видит, что покоище хорошо, и что земля приятна; и преклоняет рамена свои для ношения бремен, и работает, чтобы платить дань.

16 Дан будет судить народ свой, подобно другим коленам Израилевым.

17 Дан будет змей на пути, аспид на дороге, уязвит ногу коня, и всадник упадет назад.

18 Твоего спасения жду я, Иегова!

19 Гад, - толпа нападет на него, но он отразит ее.

20 От Асира - лучший хлеб; и он будет доставлять яства царские.

21 Неффалим - терпентин ветвистый, распускающий прекрасные ветви.

22 Иосиф - отрасль плодоносного древа, отрасль плодоносного древа над источником; ветви его простираются через стену.

23 Огорчают его, стреляют в него, враждуют на него стрельцы.

24 Но тверд остается лук его. От крепкого Бога Иаковлева, - оттоле пастырь он, камень Израиля,

25 От Бога отца твоего, Который и помогает тебе, и от Всемогущего, Который и благословляет тебя благословениями небес свыше, благословениями бездны, лежащие долу, благословениями сосцев и утробы.

26 Благословения отца твоего превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных. Да приидут они на главу Иосифа, и на чело избранного между братьями своими!

27 Вениамин хищный волк, утром будет есть ловитву, и вечером будет делить добычу.

28 Вот все двенадцать колен Израильских; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им каждому свое благословение,

29 Потом дал им приказание, и сказал им: я отхожу к народу своему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,

30 В пещере, которая на поле Махпела, что против Мамре, в земле Ханаанской, которое поле Авраам купил у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения.

31 Там похоронили Авраама и жену его, Сарру; там похоронили Исаака и жену его, Ревекку; там похоронил я Лию.

32 Это поле с пещерою, которая на нем, куплено у сынов Хеттеевых.

33 Окончив сие завещание сынам своим, Иаков положил ноги свои на одр, и испустил дух, и присоединился к народу своему.

Genesis

Chapter 49

1 THEN Jacob called his sons and said to them, Gather yourselves together that I may tell you that which shall befall you in the last days.

2 Gather yourselves together and listen, O sons of Jacob; and hearken o Israel your father.

3 Reuben, you are my first-born, my might, and the beginning of my strength, and the excellency of dignity, and the excellency of power:

4 You went astray like water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; truly, you have defiled my bed by going up into it.

5 Simeon and Levi are brothers; instruments of anger are in their nature.

6 I never agreed to their counsels; nor did I lower myself to sit in their assembly; for in their anger they slew men and in their rage they destroyed a town wall.

7 Cursed be their anger, for it is raging: and their wrath, for it is fierce; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

8 Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you.

9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you are gone up; he stooped down, he crouched as a lion, and as a young lion; who shall rouse him up?

10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until the coming of the One to whom the sceptre belongs, to whom the Gentiles shall look forward.

11 He shall tie up his foal to the vine, and his ass's colt to a branch; he shall bleach his garments with wine, and his robe with the juices of the grape;

12 His eyes shall be radiant with wine, and his teeth white with milk?

13 Zebulun shall dwell at the shore of the seas; and he shall be a haven for ships; and his border shall extend as far as Zidon.

14 Issachar is a mighty man couching by the highways;

15 And he saw that his dwelling place was good, and his land fertile; and he bowed his shoulder to servitude, and became a servant to tribute.

16 Dan shall judge his people as if the tribes of Israel were one.

17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the paths, that bites the horse's heel and causes its rider to fall backward.

18 I have waited for thy salvation, O LORD.

19 Gad shall go out to raid, and shall pursue at the heels of his enemies.

20 As for Asher, his land is good, and he shall supply kings with food.

21 Naphtali is a swift messenger; he gives goodly words.

22 Joseph is a disciplined son, an educated son; a fruitful bough by a spring, whose branches run over the wall.

23 A company of men quarreled with him, and being great in numbers, envied him;

24 But in strength he bent his bow, and his arms were made strong by the hands of the mighty One of Jacob; (by the name of the Shepherd, the Strength of Israel:)

25 May the God of your father help you and the Almighty bless you with the blessings of heaven above, blessings of the deep beneath, blessings of the breasts, and of the womb;

26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of my forbears to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is the prince of his brothers.

27 Benjamin is a plundering wolf; in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil.

28 All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father Jacob said to them; he addressed them, then he blessed them, according to his blessing, he blessed every one of them.

29 Then their father blessed them, and charged them, and said to them, I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 In the cave which is in the field of Ephron the Hittite, in the double cave which is in the field, before Mamre, in the land of Canaan, the field which Abraham bought from Ephron the Hittite as a possession for a burial ground.

31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

32 The field and the cave which is in it were purchased from the children of Heth.

33 And when Jacob had finished charging his sons, he stretched his feet on his bed, and grew weak, and died, and was gathered to his people.

Бытие

Глава 49

Genesis

Chapter 49

1 Наконец Иаков призвал сынов своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что случится с вами в грядущие дни.

1 THEN Jacob called his sons and said to them, Gather yourselves together that I may tell you that which shall befall you in the last days.

2 Сойдитесь, и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.

2 Gather yourselves together and listen, O sons of Jacob; and hearken o Israel your father.

3 Рувим! ты мой первенец, крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества.

3 Reuben, you are my first-born, my might, and the beginning of my strength, and the excellency of dignity, and the excellency of power:

4 Но ты бушевал, как вода, - не будешь высшим. Ибо ты взошел на ложе отца твоего; тогда осквернил ты постель мою, на которую взошел.

4 You went astray like water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; truly, you have defiled my bed by going up into it.

5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их.

5 Simeon and Levi are brothers; instruments of anger are in their nature.

6 В тайну их да не внидет душа моя, и к сонмищу их да не приобщится слава моя. Ибо они во гневе своем избили мужей; и в своевольстве своем перерезали жилы тельцев.

6 I never agreed to their counsels; nor did I lower myself to sit in their assembly; for in their anger they slew men and in their rage they destroyed a town wall.

7 Проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их во Иакове, и рассею их во Израиле.

7 Cursed be their anger, for it is raging: and their wrath, for it is fierce; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих. Поклонятся тебе сыны отца твоего.

8 Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you.

9 Иуда, юный лев; ты идешь с ловитвы, сын мой. Он преклонился, возлег, как лев и как львица. Кто возбудит его?

9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you are gone up; he stooped down, he crouched as a lion, and as a young lion; who shall rouse him up?

10 Не отнимется скипетр от Иуды, и законоположник от чресл его, пока не придет Примиритель, и Ему покорность народов.

10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until the coming of the One to whom the sceptre belongs, to whom the Gentiles shall look forward.

11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего, омывает вином одежду свою, и кровью гроздов одеяние свое.

11 He shall tie up his foal to the vine, and his ass's colt to a branch; he shall bleach his garments with wine, and his robe with the juices of the grape;

12 Очи его красны от вина, и зубы его белы от молока.

12 His eyes shall be radiant with wine, and his teeth white with milk?

13 Завулон при берегах моря жить будет, и при берегах, где корабли. И прострется до Сидона.

13 Zebulun shall dwell at the shore of the seas; and he shall be a haven for ships; and his border shall extend as far as Zidon.

14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод.

14 Issachar is a mighty man couching by the highways;

15 Он видит, что покоище хорошо, и что земля приятна; и преклоняет рамена свои для ношения бремен, и работает, чтобы платить дань.

15 And he saw that his dwelling place was good, and his land fertile; and he bowed his shoulder to servitude, and became a servant to tribute.

16 Дан будет судить народ свой, подобно другим коленам Израилевым.

16 Dan shall judge his people as if the tribes of Israel were one.

17 Дан будет змей на пути, аспид на дороге, уязвит ногу коня, и всадник упадет назад.

17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the paths, that bites the horse's heel and causes its rider to fall backward.

18 Твоего спасения жду я, Иегова!

18 I have waited for thy salvation, O LORD.

19 Гад, - толпа нападет на него, но он отразит ее.

19 Gad shall go out to raid, and shall pursue at the heels of his enemies.

20 От Асира - лучший хлеб; и он будет доставлять яства царские.

20 As for Asher, his land is good, and he shall supply kings with food.

21 Неффалим - терпентин ветвистый, распускающий прекрасные ветви.

21 Naphtali is a swift messenger; he gives goodly words.

22 Иосиф - отрасль плодоносного древа, отрасль плодоносного древа над источником; ветви его простираются через стену.

22 Joseph is a disciplined son, an educated son; a fruitful bough by a spring, whose branches run over the wall.

23 Огорчают его, стреляют в него, враждуют на него стрельцы.

23 A company of men quarreled with him, and being great in numbers, envied him;

24 Но тверд остается лук его. От крепкого Бога Иаковлева, - оттоле пастырь он, камень Израиля,

24 But in strength he bent his bow, and his arms were made strong by the hands of the mighty One of Jacob; (by the name of the Shepherd, the Strength of Israel:)

25 От Бога отца твоего, Который и помогает тебе, и от Всемогущего, Который и благословляет тебя благословениями небес свыше, благословениями бездны, лежащие долу, благословениями сосцев и утробы.

25 May the God of your father help you and the Almighty bless you with the blessings of heaven above, blessings of the deep beneath, blessings of the breasts, and of the womb;

26 Благословения отца твоего превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных. Да приидут они на главу Иосифа, и на чело избранного между братьями своими!

26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of my forbears to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is the prince of his brothers.

27 Вениамин хищный волк, утром будет есть ловитву, и вечером будет делить добычу.

27 Benjamin is a plundering wolf; in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil.

28 Вот все двенадцать колен Израильских; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им каждому свое благословение,

28 All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father Jacob said to them; he addressed them, then he blessed them, according to his blessing, he blessed every one of them.

29 Потом дал им приказание, и сказал им: я отхожу к народу своему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,

29 Then their father blessed them, and charged them, and said to them, I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 В пещере, которая на поле Махпела, что против Мамре, в земле Ханаанской, которое поле Авраам купил у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения.

30 In the cave which is in the field of Ephron the Hittite, in the double cave which is in the field, before Mamre, in the land of Canaan, the field which Abraham bought from Ephron the Hittite as a possession for a burial ground.

31 Там похоронили Авраама и жену его, Сарру; там похоронили Исаака и жену его, Ревекку; там похоронил я Лию.

31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

32 Это поле с пещерою, которая на нем, куплено у сынов Хеттеевых.

32 The field and the cave which is in it were purchased from the children of Heth.

33 Окончив сие завещание сынам своим, Иаков положил ноги свои на одр, и испустил дух, и присоединился к народу своему.

33 And when Jacob had finished charging his sons, he stretched his feet on his bed, and grew weak, and died, and was gathered to his people.

1.0x