Бытие

Глава 47

1 И пришел Иосиф к Фараону, и известил его, и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим, и со всем, что у них есть, пришли из земли Ханаанской; и вот они в земле Гесем.

2 Он взял также из числа братьев своих пять человек, и представил их Фараону.

3 Фараон спросил братьев его: какой ваш промысел? Они отвечали Фараону: пастухи овец и мы, рабы твои, и отцы наши.

4 И сказали они Фараону: мы пришли жить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих; ибо в земле Ханаанской сильный голод. Итак, да поселятся рабы твои в земле Гесем.

5 Фараон обратился к Иосифу и сказал: отец твой и братья твои пришли к тебе.

6 Земля Египетская пред тобою. На лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих. Пусть живут они в земле Гесем. И если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.

7 И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его Фараону; и благословил Иаков Фараона.

8 Фараон спросил Иакова: сколько лет жизни твоей?

9 Иаков отвечал Фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; кратки и несчастны дни жизни моей; они не достигли до лет жизни отцев моих во дни странствования их.

10 И благословил Фараона Иаков, и вышел от Фараона.

11 И поселил Иосиф отца своего и братьев своих в земле Египетской, дав им в собственность лучшее место земли, в земле Раамсес, как повелел Фараон.

12 И кормил Иосиф отца своего, и братьев своих, и весь дом отца своего хлебом, как детей.

13 Между тем не стало хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился; и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.

14 Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который жители покупали, и внес Иосиф серебро в дом Фараонов.

15 Наконец, серебро истощилось и в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу, и говорили: дай нам хлеба; для чего нам умирать в глазах твоих? ибо серебра нет.

16 Иосиф отвечал: приведите скот ваш, и я дам вам хлеба за скот ваш, если серебра нет.

17 И так они привели к Иосифу скот свой; и дал им Иосиф хлеба за лошадей, и за стада овец, и за стада волов, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.

18 Когда прошел и сей год, то на другой год они пришли к нему, и сказали: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота уже у господина нашего, ничего не осталось пред господином нашим, кроме тела нашего и земли нашей.

19 Для чего погибать нам в глазах господина нашего, и земле нашей? Купи нас и землю нашу за хлеб; и мы будем с землею нашею рабы Фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам сохранить жизнь и не умереть, и чтобы не опустела земля наша.

20 Таким образом, Иосиф купил всю землю Египетскую Фараону, потому что Египтяне продали всяк свое поле; ибо голод одолел их. И досталась земля Фараону.

21 Также и народ сделал он рабами, от одного конца Египта до другого.

22 Только земли жреческой не купил, ибо жрецам от Фараона положен был участок, и они питались своим участком, который давал им Фараон; посему и не продали земли своей.

23 И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь Фараону вас и землю вашу; вот вам семена, засевайте землю.

24 Из произведений же давайте пятую часть Фараону; а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и домашним вашим, и на пропитание детям вашим.

25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего, и да будем рабами Фараону.

26 И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть Фараону. Одна только земля жреческая не досталась Фараону.

27 Таким образом, Израильтяне поселились в земле Египетской, в земле Гесем, приобрели в ней собственность, и возрасли, и весьма умножились.

28 И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; а всех дней жизни Иаковлевой было сто сорок семь лет.

29 Когда же дни Израилевы приближались к смерти, тогда он призвал сына своего Иосифа, и сказал ему: если я обрел благодать в очах твоих, положи руку под стегно мое, и клянись, что ты сделаешь со мною милость и истину, не похоронишь меня в Египте.

30 Я хочу лечь с отцами моими; посему, вынеси меня из Египта и похорони меня в их гробе. Иосиф отвечал: я исполню по слову твоему.

31 И сказал: клянись мне. И клялся ему. И наклонился Израиль на возглавие постели.

Genesis

Chapter 47

1 THEN Joseph came and en_lbp_informed Pharaoh, and said to him, My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, are come from the land of Canaan; and, behold, they are now settled in the land of Goshen.

2 And he took from among his brothers five men and presented them to Pharaoh.

3 And Pharaoh said to Joseph's brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and also our fathers, from our youth.

4 They said moreover to Pharaoh, We have come to sojourn in the land; for there is no pasture for your servants' flocks; for the famine is severe in the land of Canaan; now, therefore, let your servants dwell in the land of Goshen.

5 And Pharaoh said to Joseph, Your father and your brothers have come to you;

6 The land of Egypt is before you settle your father and your brothers in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen; and if you know of any able men among them make them overseers over all my cattle.

7 And Joseph brought in Jacob his father and presented him to Pharaoh and Jacob blessed Pharaoh.

8 And Pharaoh said to Jacob, How old are you?

9 And Jacob said to Pharaoh. The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years; few and difficult have been the years o my life. and I have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.

10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from before Pharaoh.

11 Then Joseph settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

12 And Joseph supplied his father and his brothers and all his father's household with wheat according to their families.

13 And there was no grain in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan were desolate by reason of the famine.

14 And Joseph gathered up all the money that was to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.

15 And when the money was spent from the land of Egypt and from the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said to him, Give us wheat that we may live, and not die in your presence; for the money is spent.

16 And Joseph said to them, Give me your cattle, and I will give you grain for your cattle, if your money is spent.

17 So they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them grain in exchange for horses and for flocks, and for herds and for asses; and he supplied them with food in exchange for all their herds that year.

18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide it from our lord, for the money is spent; and our lord also has all the herds and cattle; there is nothing left in the sight of our lord but our persons and our lands;

19 Why should we die before your eyes, both we and our lands? Buy us and our lands for bread, and we and our lands will be servants to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die and that the land be not desolate.

20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; so the land became Pharaoh's.

21 And as for the people, he removed them from town to town from one end of the borders of Egypt to the other end thereof.

22 Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a grant from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands.

23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your lands for Pharaoh; 1o, here is seed for you, and you shall sow the land.

24 And it shall come to pass when the crops are gathered in, you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field and for your food and for food for your household and for food for your little ones.

25 And they said, You have saved our lives; let us find mercy in the sight of our lord, and we will be Pharaoh's servants.

26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, for it did not belong to Pharaoh.

27 And Israel dwelt in the land of Egypt in the region of Goshen; and they became powerful in it, and grew, and multiplied exceedingly.

28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the whole age of Jacob was a hundred and forty-seven years.

29 And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in your sight, put your hand under my girdle, and I will make you to swear by the LORD that you will deal graciously and truly with me; do not bury me in Egypt;

30 But when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place. And Joseph said, I will do as you have said.

31 And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed himself upon the head of his staff.

Бытие

Глава 47

Genesis

Chapter 47

1 И пришел Иосиф к Фараону, и известил его, и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим, и со всем, что у них есть, пришли из земли Ханаанской; и вот они в земле Гесем.

1 THEN Joseph came and en_lbp_informed Pharaoh, and said to him, My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, are come from the land of Canaan; and, behold, they are now settled in the land of Goshen.

2 Он взял также из числа братьев своих пять человек, и представил их Фараону.

2 And he took from among his brothers five men and presented them to Pharaoh.

3 Фараон спросил братьев его: какой ваш промысел? Они отвечали Фараону: пастухи овец и мы, рабы твои, и отцы наши.

3 And Pharaoh said to Joseph's brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and also our fathers, from our youth.

4 И сказали они Фараону: мы пришли жить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих; ибо в земле Ханаанской сильный голод. Итак, да поселятся рабы твои в земле Гесем.

4 They said moreover to Pharaoh, We have come to sojourn in the land; for there is no pasture for your servants' flocks; for the famine is severe in the land of Canaan; now, therefore, let your servants dwell in the land of Goshen.

5 Фараон обратился к Иосифу и сказал: отец твой и братья твои пришли к тебе.

5 And Pharaoh said to Joseph, Your father and your brothers have come to you;

6 Земля Египетская пред тобою. На лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих. Пусть живут они в земле Гесем. И если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.

6 The land of Egypt is before you settle your father and your brothers in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen; and if you know of any able men among them make them overseers over all my cattle.

7 И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его Фараону; и благословил Иаков Фараона.

7 And Joseph brought in Jacob his father and presented him to Pharaoh and Jacob blessed Pharaoh.

8 Фараон спросил Иакова: сколько лет жизни твоей?

8 And Pharaoh said to Jacob, How old are you?

9 Иаков отвечал Фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; кратки и несчастны дни жизни моей; они не достигли до лет жизни отцев моих во дни странствования их.

9 And Jacob said to Pharaoh. The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years; few and difficult have been the years o my life. and I have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.

10 И благословил Фараона Иаков, и вышел от Фараона.

10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from before Pharaoh.

11 И поселил Иосиф отца своего и братьев своих в земле Египетской, дав им в собственность лучшее место земли, в земле Раамсес, как повелел Фараон.

11 Then Joseph settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

12 И кормил Иосиф отца своего, и братьев своих, и весь дом отца своего хлебом, как детей.

12 And Joseph supplied his father and his brothers and all his father's household with wheat according to their families.

13 Между тем не стало хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился; и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.

13 And there was no grain in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan were desolate by reason of the famine.

14 Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который жители покупали, и внес Иосиф серебро в дом Фараонов.

14 And Joseph gathered up all the money that was to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.

15 Наконец, серебро истощилось и в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу, и говорили: дай нам хлеба; для чего нам умирать в глазах твоих? ибо серебра нет.

15 And when the money was spent from the land of Egypt and from the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said to him, Give us wheat that we may live, and not die in your presence; for the money is spent.

16 Иосиф отвечал: приведите скот ваш, и я дам вам хлеба за скот ваш, если серебра нет.

16 And Joseph said to them, Give me your cattle, and I will give you grain for your cattle, if your money is spent.

17 И так они привели к Иосифу скот свой; и дал им Иосиф хлеба за лошадей, и за стада овец, и за стада волов, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.

17 So they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them grain in exchange for horses and for flocks, and for herds and for asses; and he supplied them with food in exchange for all their herds that year.

18 Когда прошел и сей год, то на другой год они пришли к нему, и сказали: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота уже у господина нашего, ничего не осталось пред господином нашим, кроме тела нашего и земли нашей.

18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide it from our lord, for the money is spent; and our lord also has all the herds and cattle; there is nothing left in the sight of our lord but our persons and our lands;

19 Для чего погибать нам в глазах господина нашего, и земле нашей? Купи нас и землю нашу за хлеб; и мы будем с землею нашею рабы Фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам сохранить жизнь и не умереть, и чтобы не опустела земля наша.

19 Why should we die before your eyes, both we and our lands? Buy us and our lands for bread, and we and our lands will be servants to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die and that the land be not desolate.

20 Таким образом, Иосиф купил всю землю Египетскую Фараону, потому что Египтяне продали всяк свое поле; ибо голод одолел их. И досталась земля Фараону.

20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; so the land became Pharaoh's.

21 Также и народ сделал он рабами, от одного конца Египта до другого.

21 And as for the people, he removed them from town to town from one end of the borders of Egypt to the other end thereof.

22 Только земли жреческой не купил, ибо жрецам от Фараона положен был участок, и они питались своим участком, который давал им Фараон; посему и не продали земли своей.

22 Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a grant from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands.

23 И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь Фараону вас и землю вашу; вот вам семена, засевайте землю.

23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your lands for Pharaoh; 1o, here is seed for you, and you shall sow the land.

24 Из произведений же давайте пятую часть Фараону; а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и домашним вашим, и на пропитание детям вашим.

24 And it shall come to pass when the crops are gathered in, you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field and for your food and for food for your household and for food for your little ones.

25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего, и да будем рабами Фараону.

25 And they said, You have saved our lives; let us find mercy in the sight of our lord, and we will be Pharaoh's servants.

26 И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть Фараону. Одна только земля жреческая не досталась Фараону.

26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, for it did not belong to Pharaoh.

27 Таким образом, Израильтяне поселились в земле Египетской, в земле Гесем, приобрели в ней собственность, и возрасли, и весьма умножились.

27 And Israel dwelt in the land of Egypt in the region of Goshen; and they became powerful in it, and grew, and multiplied exceedingly.

28 И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; а всех дней жизни Иаковлевой было сто сорок семь лет.

28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the whole age of Jacob was a hundred and forty-seven years.

29 Когда же дни Израилевы приближались к смерти, тогда он призвал сына своего Иосифа, и сказал ему: если я обрел благодать в очах твоих, положи руку под стегно мое, и клянись, что ты сделаешь со мною милость и истину, не похоронишь меня в Египте.

29 And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in your sight, put your hand under my girdle, and I will make you to swear by the LORD that you will deal graciously and truly with me; do not bury me in Egypt;

30 Я хочу лечь с отцами моими; посему, вынеси меня из Египта и похорони меня в их гробе. Иосиф отвечал: я исполню по слову твоему.

30 But when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place. And Joseph said, I will do as you have said.

31 И сказал: клянись мне. И клялся ему. И наклонился Израиль на возглавие постели.

31 And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed himself upon the head of his staff.

1.0x