Бытие

Глава 42

1 Иаков, видя, что в Египте есть продажа хлеба, сказал сыновьям своим: что вы смотрите друг на друга?

2 И сказал: вот я слышал, что в Египте есть продажа хлеба; подите туда и купите нам оттуда, чтобы нам пропитаться и не умереть.

3 Десять братьев Иосифовых пошли в Египет купить хлеба.

4 А Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.

5 Таким образом, сыны Израилевы пришли покупать с другими туда пришедшими. Ибо в земле Ханаанской был голод.

6 Иосиф же был начальником в земле той; он продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифовы пришли и поклонились ему лицем до земли.

7 Иосиф, увидя братьев своих, узнал их, но показал, будто не знает их, и обошелся с ними сурово; и спросил их: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить хлеба.

8 Иосиф узнал братьев своих, но они его не узнали.

9 Тогда вспомнил Иосиф сны, которые он видел о них; и сказал им: вы соглядатаи; вы пришли смотреть наготу земли.

10 Они отвечали ему: нет, господин мой, рабы твои пришли купить хлеба.

11 Мы все дети одного человека; мы все люди честные; рабы твои никогда не были соглядатаями.

12 Но он сказал: нет, вы пришли смотреть наготу земли.

13 Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской; и вот, меньший теперь с отцем нашим, а одного не стало.

14 Тогда Иосиф сказал им: точно так, как я сказал вам: вы соглядатаи.

15 Вот как вы будете испытаны: клянусь жизнию Фараона, что вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш.

16 Пошлите одного из вас, который бы привел брата вашего; между тем вы будете задержаны. Таким образом откроется, правду ли вы говорите; и если нет, то клянусь жизнию Фараона, что вы соглядатаи.

17 И отдал их под стражу на три дня.

18 Но на третий день Иосиф сказал им: вот что сделайте, и останетесь живы; я боюсь Бога.

19 Если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а прочие подите, отвезите хлеб, для сохранения от голода домов ваших.

20 Брата же вашего меньшего приведите ко мне, чтобы оправдать ваши слова; тогда вы останетесь живы. Так они и сделали.

21 Между тем они говорили друг другу: точно, мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели скорбь души его, когда он умолял нас, но не слушали; за то постигла нас скорбь сия.

22 Рувим же, ответствуя им, сказал: не уговаривал ли я вас, говоря: не грешите против отрока? но вы не послушались. Вот, теперь кровь его взыскивается.

23 А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.

24 И отворотился от них Иосиф, и плакал. Потом, оборотясь к ним, говорил с ними; взял из них Симеона, и связал его пред глазами их.

25 И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и поступил он с ними.

26 Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.

27 На ночлеге один из них открыл мешок свой, чтобы дать корму ослу своему, и увидел серебро свое; вот, оно в самом отверстии мешка его.

28 Он сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. Тогда вострепетало сердце у них, и они в изумлении говорили друг другу: что это Бог сделал с нами?

29 Когда же пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую: то рассказали ему все случившееся с ними, говоря:

30 Начальствующий над тою землею обошелся с нами сурово, и счел нас за соглядатаев земли той.

31 Мы сказали ему, что мы люди честные, что мы не бывали соглядатаями;

32 Что мы - братья; что нас двенадцать сынов у отца нашего; что одного не стало, а меньший теперь с отцем нашим в земле Ханаанской.

33 На сие начальствующий над тою землею сказал нам: вот как узнаю я, честные ли вы люди. Оставьте у меня одного брата из вас; а вы возьмите хлеб на пропитание домов ваших, и подите;

34 И приведите ко мне меньшего брата вашего; тогда удостоверюсь я, что вы не соглядатаи, но люди честные, отдам вам брата вашего, и вы можете торговать в этой земле.

35 Когда же они стали высыпать мешки свои, оказалось, что у каждого узел серебра его был в мешке его. Увидев узлы серебра своего, и они и отец их, ужаснулись.

36 И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей. Иосифа нет; и Симеона нет; и Вениамина взять хотите. Все это на мою беду!

37 На сие Рувим ответствовал отцу своему, говоря: убей двух моих сынов, если я не приведу его к тебе, отдай его на мои руки; я возвращу его к тебе.

38 Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался. Если случится с ним несчастие на пути, в который вы пойдете, то вы сведете седину мою с печалию в шеол.

Genesis

Chapter 42

1 Now when Jacob3290 saw7200 that there was corn7668 in Egypt,4714 Jacob3290 said559 to his sons,1121 Why4100 do you look7200 one on another?

2 And he said,559 Behold,2009 I have heard8085 that there is corn7668 in Egypt:4714 get3381 you down3381 thither,8033 and buy7666 for us from there;8033 that we may live,2421 and not die.4191

3 And Joseph's3130 ten6235 brothers251 went3381 down3381 to buy7666 corn1250 in Egypt.4714

4 But Benjamin,1144 Joseph's3130 brother,251 Jacob3290 sent7971 not with his brothers;251 for he said,559 Lest6435 peradventure mischief611 befall7122 him.

5 And the sons1121 of Israel3478 came935 to buy7666 corn among8432 those that came:935 for the famine7458 was in the land776 of Canaan.3667

6 And Joseph3130 was the governor7989 over5921 the land,776 and he it was that sold7666 to all3605 the people5971 of the land:776 and Joseph's3130 brothers251 came,935 and bowed7812 down7812 themselves before him with their faces639 to the earth.776

7 And Joseph3130 saw7200 his brothers,251 and he knew5234 them, but made himself strange5234 to them, and spoke1696 roughly7186 to them; and he said559 to them, From where370 come935 you? And they said,559 From the land776 of Canaan3667 to buy7666 food.400

8 And Joseph3130 knew5234 his brothers,251 but they knew5234 not him.

9 And Joseph3130 remembered2142 the dreams2472 which834 he dreamed2492 of them, and said559 to them, You are spies;7270 to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

10 And they said559 to him, No,3808 my lord,113 but to buy7666 food400 are your servants5650 come.935

11 We are all3605 one259 man's376 sons;1121 we are true3651 men, your servants5650 are no3808 spies.7270

12 And he said559 to them, No,3808 but to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

13 And they said,559 Your servants5650 are twelve8147 6240 brothers,251 the sons1121 of one259 man376 in the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 the youngest6996 is this day3117 with our father,1 and one259 is not.

14 And Joseph3130 said559 to them, That is it that I spoke1696 to you, saying,559 You are spies:7270

15 Hereby2063 you shall be proved:974 By the life2416 of Pharaoh6547 you shall not go3318 forth3318 hence,2088 except518 your youngest6996 brother251 come935 here.

16 Send7971 one259 of you, and let him fetch3947 your brother,251 and you shall be kept631 in prison, that your words1697 may be proved,974 whether there be any truth571 in you: or else518 3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely you are spies.7270

17 And he put622 them all622 together into413 ward4929 three7969 days.3117

18 And Joseph3130 said559 to them the third7992 day,3117 This2063 do,6213 and live;2421 for I fear3373 God:430

19 If518 you be true3651 men, let one259 of your brothers251 be bound631 in the house1004 of your prison:4929 go3212 you, carry935 corn7668 for the famine7459 of your houses:1004

20 But bring935 your youngest6996 brother251 to me; so shall your words1697 be verified,539 and you shall not die.4191 And they did6213 so.3651

21 And they said559 one376 to another,251 We are truly61 guilty816 concerning5921 our brother,251 in that we saw7200 the anguish6869 of his soul,5315 when he sought2603 us, and we would not hear;8085 therefore5921 3651 is this2063 distress6869 come935 on us.

22 And Reuben7205 answered6030 them, saying,559 Spoke559 I not to you, saying,559 Do not sin2398 against the child;3206 and you would not hear?8085 therefore,1571 behold,2009 also1571 his blood1818 is required.1875

23 And they knew3045 not that Joseph3130 understood8085 them; for he spoke to them by an interpreter.3887

24 And he turned5437 himself about from them, and wept;1058 and returned7725 to them again,7725 and communed1696 with them, and took3947 from them Simeon,8095 and bound631 him before their eyes.5869

25 Then Joseph3130 commanded6680 to fill4390 their sacks8242 with corn,1250 and to restore7725 every man's376 money3701 into413 his sack,8242 and to give5414 them provision6720 for the way:1870 and thus3651 did6213 he to them.

26 And they laded5375 their asses2543 with the corn,7668 and departed3212 there.8033

27 And as one259 of them opened6605 his sack8242 to give5414 his ass2543 provender4554 in the inn,4411 he espied7200 his money;3701 for, behold,2009 it was in his sack's572 mouth.6310

28 And he said559 to his brothers,251 My money3701 is restored;7725 and, see,2009 it is even in my sack:572 and their heart3820 failed3318 them, and they were afraid,2729 saying559 one376 to another,251 What4100 is this2063 that God430 has done6213 to us?

29 And they came935 to Jacob3290 their father1 to the land776 of Canaan,3667 and told5046 him all3605 that befell7136 to them; saying,559

30 The man,376 who is the lord113 of the land,776 spoke1696 roughly7186 to us, and took5414 us for spies7270 of the country.776

31 And we said559 to him, We are true3651 men; we are no3808 spies:7270

32 We be twelve8147 6240 brothers,251 sons1121 of our father;1 one259 is not, and the youngest6996 is this day3117 with our father1 in the land776 of Canaan.3667

33 And the man,376 the lord113 of the country,776 said559 to us, Hereby2063 shall I know3045 that you are true3651 men; leave5117 one259 of your brothers251 here with me, and take3947 food for the famine7459 of your households,1004 and be gone:3212

34 And bring935 your youngest6996 brother251 to me: then shall I know3045 that you are no3808 spies,7270 but that you are true3651 men: so will I deliver5414 you your brother,251 and you shall traffic5503 in the land.776

35 And it came1961 to pass as they emptied7324 their sacks,8242 that, behold,2009 every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack:8242 and when both they and their father1 saw7200 the bundles6872 of money,3701 they were afraid.3372

36 And Jacob3290 their father1 said559 to them, Me have you bereaved7921 of my children: Joseph3130 is not, and Simeon8095 is not, and you will take3947 Benjamin1144 away: all3605 these things are against5921 me.

37 And Reuben7205 spoke559 to his father,1 saying,559 Slay4191 my two8147 sons,1121 if I bring935 him not to you: deliver5414 him into5921 my hand,3027 and I will bring7725 him to you again.7725

38 And he said,559 My son1121 shall not go3381 down with you; for his brother251 is dead,4191 and he is left7604 alone:905 if mischief611 befall7122 him by the way1870 in the which834 you go,3212 then shall you bring3381 down3381 my gray7872 hairs with sorrow3015 to the grave.7585

Бытие

Глава 42

Genesis

Chapter 42

1 Иаков, видя, что в Египте есть продажа хлеба, сказал сыновьям своим: что вы смотрите друг на друга?

1 Now when Jacob3290 saw7200 that there was corn7668 in Egypt,4714 Jacob3290 said559 to his sons,1121 Why4100 do you look7200 one on another?

2 И сказал: вот я слышал, что в Египте есть продажа хлеба; подите туда и купите нам оттуда, чтобы нам пропитаться и не умереть.

2 And he said,559 Behold,2009 I have heard8085 that there is corn7668 in Egypt:4714 get3381 you down3381 thither,8033 and buy7666 for us from there;8033 that we may live,2421 and not die.4191

3 Десять братьев Иосифовых пошли в Египет купить хлеба.

3 And Joseph's3130 ten6235 brothers251 went3381 down3381 to buy7666 corn1250 in Egypt.4714

4 А Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.

4 But Benjamin,1144 Joseph's3130 brother,251 Jacob3290 sent7971 not with his brothers;251 for he said,559 Lest6435 peradventure mischief611 befall7122 him.

5 Таким образом, сыны Израилевы пришли покупать с другими туда пришедшими. Ибо в земле Ханаанской был голод.

5 And the sons1121 of Israel3478 came935 to buy7666 corn among8432 those that came:935 for the famine7458 was in the land776 of Canaan.3667

6 Иосиф же был начальником в земле той; он продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифовы пришли и поклонились ему лицем до земли.

6 And Joseph3130 was the governor7989 over5921 the land,776 and he it was that sold7666 to all3605 the people5971 of the land:776 and Joseph's3130 brothers251 came,935 and bowed7812 down7812 themselves before him with their faces639 to the earth.776

7 Иосиф, увидя братьев своих, узнал их, но показал, будто не знает их, и обошелся с ними сурово; и спросил их: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить хлеба.

7 And Joseph3130 saw7200 his brothers,251 and he knew5234 them, but made himself strange5234 to them, and spoke1696 roughly7186 to them; and he said559 to them, From where370 come935 you? And they said,559 From the land776 of Canaan3667 to buy7666 food.400

8 Иосиф узнал братьев своих, но они его не узнали.

8 And Joseph3130 knew5234 his brothers,251 but they knew5234 not him.

9 Тогда вспомнил Иосиф сны, которые он видел о них; и сказал им: вы соглядатаи; вы пришли смотреть наготу земли.

9 And Joseph3130 remembered2142 the dreams2472 which834 he dreamed2492 of them, and said559 to them, You are spies;7270 to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

10 Они отвечали ему: нет, господин мой, рабы твои пришли купить хлеба.

10 And they said559 to him, No,3808 my lord,113 but to buy7666 food400 are your servants5650 come.935

11 Мы все дети одного человека; мы все люди честные; рабы твои никогда не были соглядатаями.

11 We are all3605 one259 man's376 sons;1121 we are true3651 men, your servants5650 are no3808 spies.7270

12 Но он сказал: нет, вы пришли смотреть наготу земли.

12 And he said559 to them, No,3808 but to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

13 Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской; и вот, меньший теперь с отцем нашим, а одного не стало.

13 And they said,559 Your servants5650 are twelve8147 6240 brothers,251 the sons1121 of one259 man376 in the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 the youngest6996 is this day3117 with our father,1 and one259 is not.

14 Тогда Иосиф сказал им: точно так, как я сказал вам: вы соглядатаи.

14 And Joseph3130 said559 to them, That is it that I spoke1696 to you, saying,559 You are spies:7270

15 Вот как вы будете испытаны: клянусь жизнию Фараона, что вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш.

15 Hereby2063 you shall be proved:974 By the life2416 of Pharaoh6547 you shall not go3318 forth3318 hence,2088 except518 your youngest6996 brother251 come935 here.

16 Пошлите одного из вас, который бы привел брата вашего; между тем вы будете задержаны. Таким образом откроется, правду ли вы говорите; и если нет, то клянусь жизнию Фараона, что вы соглядатаи.

16 Send7971 one259 of you, and let him fetch3947 your brother,251 and you shall be kept631 in prison, that your words1697 may be proved,974 whether there be any truth571 in you: or else518 3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely you are spies.7270

17 И отдал их под стражу на три дня.

17 And he put622 them all622 together into413 ward4929 three7969 days.3117

18 Но на третий день Иосиф сказал им: вот что сделайте, и останетесь живы; я боюсь Бога.

18 And Joseph3130 said559 to them the third7992 day,3117 This2063 do,6213 and live;2421 for I fear3373 God:430

19 Если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а прочие подите, отвезите хлеб, для сохранения от голода домов ваших.

19 If518 you be true3651 men, let one259 of your brothers251 be bound631 in the house1004 of your prison:4929 go3212 you, carry935 corn7668 for the famine7459 of your houses:1004

20 Брата же вашего меньшего приведите ко мне, чтобы оправдать ваши слова; тогда вы останетесь живы. Так они и сделали.

20 But bring935 your youngest6996 brother251 to me; so shall your words1697 be verified,539 and you shall not die.4191 And they did6213 so.3651

21 Между тем они говорили друг другу: точно, мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели скорбь души его, когда он умолял нас, но не слушали; за то постигла нас скорбь сия.

21 And they said559 one376 to another,251 We are truly61 guilty816 concerning5921 our brother,251 in that we saw7200 the anguish6869 of his soul,5315 when he sought2603 us, and we would not hear;8085 therefore5921 3651 is this2063 distress6869 come935 on us.

22 Рувим же, ответствуя им, сказал: не уговаривал ли я вас, говоря: не грешите против отрока? но вы не послушались. Вот, теперь кровь его взыскивается.

22 And Reuben7205 answered6030 them, saying,559 Spoke559 I not to you, saying,559 Do not sin2398 against the child;3206 and you would not hear?8085 therefore,1571 behold,2009 also1571 his blood1818 is required.1875

23 А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.

23 And they knew3045 not that Joseph3130 understood8085 them; for he spoke to them by an interpreter.3887

24 И отворотился от них Иосиф, и плакал. Потом, оборотясь к ним, говорил с ними; взял из них Симеона, и связал его пред глазами их.

24 And he turned5437 himself about from them, and wept;1058 and returned7725 to them again,7725 and communed1696 with them, and took3947 from them Simeon,8095 and bound631 him before their eyes.5869

25 И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и поступил он с ними.

25 Then Joseph3130 commanded6680 to fill4390 their sacks8242 with corn,1250 and to restore7725 every man's376 money3701 into413 his sack,8242 and to give5414 them provision6720 for the way:1870 and thus3651 did6213 he to them.

26 Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.

26 And they laded5375 their asses2543 with the corn,7668 and departed3212 there.8033

27 На ночлеге один из них открыл мешок свой, чтобы дать корму ослу своему, и увидел серебро свое; вот, оно в самом отверстии мешка его.

27 And as one259 of them opened6605 his sack8242 to give5414 his ass2543 provender4554 in the inn,4411 he espied7200 his money;3701 for, behold,2009 it was in his sack's572 mouth.6310

28 Он сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. Тогда вострепетало сердце у них, и они в изумлении говорили друг другу: что это Бог сделал с нами?

28 And he said559 to his brothers,251 My money3701 is restored;7725 and, see,2009 it is even in my sack:572 and their heart3820 failed3318 them, and they were afraid,2729 saying559 one376 to another,251 What4100 is this2063 that God430 has done6213 to us?

29 Когда же пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую: то рассказали ему все случившееся с ними, говоря:

29 And they came935 to Jacob3290 their father1 to the land776 of Canaan,3667 and told5046 him all3605 that befell7136 to them; saying,559

30 Начальствующий над тою землею обошелся с нами сурово, и счел нас за соглядатаев земли той.

30 The man,376 who is the lord113 of the land,776 spoke1696 roughly7186 to us, and took5414 us for spies7270 of the country.776

31 Мы сказали ему, что мы люди честные, что мы не бывали соглядатаями;

31 And we said559 to him, We are true3651 men; we are no3808 spies:7270

32 Что мы - братья; что нас двенадцать сынов у отца нашего; что одного не стало, а меньший теперь с отцем нашим в земле Ханаанской.

32 We be twelve8147 6240 brothers,251 sons1121 of our father;1 one259 is not, and the youngest6996 is this day3117 with our father1 in the land776 of Canaan.3667

33 На сие начальствующий над тою землею сказал нам: вот как узнаю я, честные ли вы люди. Оставьте у меня одного брата из вас; а вы возьмите хлеб на пропитание домов ваших, и подите;

33 And the man,376 the lord113 of the country,776 said559 to us, Hereby2063 shall I know3045 that you are true3651 men; leave5117 one259 of your brothers251 here with me, and take3947 food for the famine7459 of your households,1004 and be gone:3212

34 И приведите ко мне меньшего брата вашего; тогда удостоверюсь я, что вы не соглядатаи, но люди честные, отдам вам брата вашего, и вы можете торговать в этой земле.

34 And bring935 your youngest6996 brother251 to me: then shall I know3045 that you are no3808 spies,7270 but that you are true3651 men: so will I deliver5414 you your brother,251 and you shall traffic5503 in the land.776

35 Когда же они стали высыпать мешки свои, оказалось, что у каждого узел серебра его был в мешке его. Увидев узлы серебра своего, и они и отец их, ужаснулись.

35 And it came1961 to pass as they emptied7324 their sacks,8242 that, behold,2009 every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack:8242 and when both they and their father1 saw7200 the bundles6872 of money,3701 they were afraid.3372

36 И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей. Иосифа нет; и Симеона нет; и Вениамина взять хотите. Все это на мою беду!

36 And Jacob3290 their father1 said559 to them, Me have you bereaved7921 of my children: Joseph3130 is not, and Simeon8095 is not, and you will take3947 Benjamin1144 away: all3605 these things are against5921 me.

37 На сие Рувим ответствовал отцу своему, говоря: убей двух моих сынов, если я не приведу его к тебе, отдай его на мои руки; я возвращу его к тебе.

37 And Reuben7205 spoke559 to his father,1 saying,559 Slay4191 my two8147 sons,1121 if I bring935 him not to you: deliver5414 him into5921 my hand,3027 and I will bring7725 him to you again.7725

38 Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался. Если случится с ним несчастие на пути, в который вы пойдете, то вы сведете седину мою с печалию в шеол.

38 And he said,559 My son1121 shall not go3381 down with you; for his brother251 is dead,4191 and he is left7604 alone:905 if mischief611 befall7122 him by the way1870 in the which834 you go,3212 then shall you bring3381 down3381 my gray7872 hairs with sorrow3015 to the grave.7585

1.0x