4-я книга Царств

Глава 23

1 И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иудеи и Иерусалима.

2 И пошел царь в дом Иеговы, и с ним все Иудеи, и все жители Иерусалима, и священники и пророки, и весь народ от малого до большого, и прочел в слух их все слова книги завета, найденной в доме Иеговы.

3 Царь стоял на возвышенном месте, и заключил пред лицом Иеговы завет - последовать Иегове, и хранить заповеди его и постановления Его от всего сердца, и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в сей книге. И весь народ вступил в завет.

4 И приказал царь первосвященнику Хелкии, и второстепенным священникам, и стоящим на страже у порога, вынести из храма Иеговы все вещи, сделанные для Ваала, и для Астарты, и для всего воинства небесного, и сжег за Иерусалимом на поляне Кедронской, и прах их велел отнести в Вефиль.

5 И отставил жрецов, которых цари Иудейские поставили совершать курения на высотах в Иудейских городах и в окрестностях Иерусалима, и кадивших Ваалу, солнцу и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному.

6 И вынес Астарту из дома Иеговы, вне Иерусалима на долину Кедронскую, и сжег ее на долине Кедронской, и истер ее в прах, и бросил прах ее на общенародное кладбище.

7 И разрушил домы блудниц, которые были при храме Иеговы, в которых женщины ткали палатки для Астарты.

8 И вывел всех священников из городов Иудейских, и велел осквернить все высоты, на которых сии священники совершали курения, начиная от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты пред воротами, которые у входа в ворота Иисуса, градоначальника, и которые на левой стороне, там же у городских ворот.

9 Однакож священники высот не приносили жертв на жертвеннике Иеговы в Иерусалиме, а опресноки ели наравне с братьями своими.

10 И осквернил он Тофет, что на долине сынов Еннома, чтоб никто сына своего и дочери своей не проводил чрез огонь Молоху.

11 И отменил коней, которых цари Иудейские ставили солнцу, пред входом в дом Иеговы, близ комнат евнуха Нетан-Мелеха, что в предместии города, а колесницы солнца сжег огнем.

12 И жертвенники на крыше горницы Ахазовой, которые делали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Иеговы, изломал царь, и побежал оттуда, и бросил прах их на долину Кедронскую.

13 И высоты пред Иерусалимом, направо от губной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости сынов Аммоновых, осквернил царь.

14 И изломал статуи, и изрубил изображения Астарты, и место их наполнил костями человеческими.

15 И жертвенник в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех, и тот жертвенник и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, и стер в прах, и сжег изображения Астарты.

16 И взглянул Иосия, и увидел могилы, которые там на горе, и послал, и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его, по слову Иеговы, которое провозгласил человек Божий, предрекший о сем происшествии.

17 И сказал он: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это гробница человека Божия, который приходил из Иудеи, и провозгласил о том, что ты сделаешь над жертвенником Вефильским.

18 И сказал: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И оставили неприкосновенными кости его с костями пророка, который пришел из Самарии.

19 И все капища на высотах в городах Самарийских, построенные царями Израильскими к огорчению Иеговы, упразднил Иосия; и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле.

20 И заколол всех священников высот, которые были там при жертвенниках, и сожег на них кости человеческие. И возвратился в Иерусалим.

21 И дал царь повеление всему народу, и сказал: сделайте пасху Иегове, Богу вашему, как написано в сей книге завета;

22 Потому что такая пасха не была совершаема от дней судей, которые судили Израиля, во все дни царей Израильских и царей Иудейских.

23 А в восемнадцатый год царя Иосии совершена сия пасха Иегове в Иерусалиме.

24 И вызывателей мертвых, волшебников, и терафимы, и идолы, и все мерзости, которые появились в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтобы выполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел священник Хелкия в доме Иеговы.

25 Прежде сего не было царя подобного ему, который бы обратился к Иегове всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими во всем, чего требует закон Моисеев, и после него не существовал такой, как он.

26 Однакож Иегова не отложил великого гнева Своего, которым он пылал на Иудею за все огорчения, какими огорчил его Манассия.

27 И сказал Иегова: и Иуду удалю от лица Моего, как удалил Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: там будет имя Мое.

28 Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Иудейских.

29 В его дни Фараон Нехо, царь Египетский, шел в поход против царя Ассирийского на реку Евфрат; царь Иосия вышел навстречу ему, и он, увидев его, умертвил его в Мегиддоне.

30 И повели рабы его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали, и поставили его царем, вместо отца его.

31 Иоахаз был двадцати трех лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Гамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.

32 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его.

33 И велел задержать его Фараон Нехо в Ривле, в земле Емафской, чтоб он не царствовал в Иерусалиме, и на землю наложил пени сто талантов серебра и талант золота.

34 И сделал Фараон Нехо царем Елиакима, сына Иосиина, вместо отца его Иосии, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза взял, и отвел в Египет, и он там умер.

35 Иоаким давал Фараону серебро и золото, он сделал оценку земле, чтоб отдавать серебро по приказанию Фараона. По оценке своей он и взыскивал с каждого из народа земли серебро и золото для того, чтоб отдавать Фараону Нехе.

36 Иоаким был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Зебида, дочь Федаии, из Румы.

37 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 23

1 Und der König4428 sandte7971 hin, und es versammelten622 sich zu ihm alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.

2 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068, und3548 alle Männer von Juda3063 und5612 alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 mit ihm, Priester und Propheten5030 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und man7121 las vor ihren Ohren241 alle Worte des Buchs vom Bunde1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 gefunden war4672.

3 Und der König4428 trat5975 an eine Säule5982 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß sie sollten wandeln3212 dem HErrn3068 nach310 und halten8104 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2708 von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315, daß sie aufrichteten6965 die Worte dieses Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612. Und alles1697 Volk5971 trat5975 in den Bund.

4 Und3548 der König4428 gebot6680 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518 und den Priestern3548 der andern Ordnung und den Hütern an5375 der Schwelle5592, daß sie8104 sollten aus3318 dem Tempel1964 des HErrn3068 tun6213 alles3627 Gezeug, das dem Baal1168 und dem Hain842 und allem Heer6635 des Himmels8064 gemacht war4932. Und verbrannten8313 sie außen vor2351 Jerusalem3389 im Tal7709 Kidron6939; und ihr Staub6083 ward getragen gen Bethel.

5 Und er tat5414 ab die Kamarim, welche die Könige4428 Judas hatten gestiftet, zu räuchern6999 auf7673 den Höhen1116 in den Städten5892 Judas und um4524 Jerusalem3389 her, auch die Räucherer6999 des Baal1168 und der Sonne8121 und des Mondes3394 und der Planeten4208 und alles Heers am Himmel8064.

6 Und1121 ließ den Hain842 aus3318 dem Hause1004 des HErrn3068 führen hinaus vor2351 Jerusalem3389 in den Bach5158 Kidron6939, und verbrannten8313 ihn im Bach5158 Kidron6939 und machte1854 ihn zu Staub6083; und warf7993 den Staub6083 auf die Gräber6913 der gemeinen Leute5971.

7 Und er brach ab5422 die Häuser1004 der Hurer6945, die an dem Hause1004 des HErrn3068 waren, darinnen die Weiber802 wirkten707 Häuser1004 zum Hain842.

8 Und3548 er376 ließ kommen alle Priester aus den Städten5892 Judas und3548 verunreinigte die Höhen1116, da die Priester räucherten, von Geba1387 an6999 bis gen Berseba; und5892 brach ab5422 die Höhen1116 in den Toren8179, die in der Tür6607 des Tors8179 waren935 Josuas3091, des Stadtvogts, welches war2930 zur Linken8040, wenn man zum Tor8179 der Stadt5892 gehet.

9 Doch hatten die Priester3548 der Höhen1116 nie geopfert auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068 zu Jerusalem3389, sondern aßen398 des ungesäuerten4682 Brots unter8432 ihren Brüdern251.

10 Er376 verunreinigte2930 auch das Thopheth8612 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011, daß1323 niemand seinen Sohn1121 oder seine Tochter1121 dem Molech durchs Feuer784 ließe gehen5674.

11 Und8313 tat ab7673 die Rosse5483, welche die Könige4428 Judas hatten der Sonne8121 gesetzt5414 im Eingange des HErrn3068 Hauses1004 an der Kammer3957 Nethan-Melechs5419, des Kämmerers5631, der zu Parwarim6503 war935; und die Wagen4818 der Sonne8121 verbrannte er mit Feuer784.

12 Und die Altäre4196 auf dem Dache1406 im Saal Ahas271, die die Könige4428 Judas gemacht hatten6213, und die Altäre4196, die Manasse4519 gemacht hatte6213 in den zweien Höfen2691 des HErrn3068 Hauses1004, brach der König4428 ab5422; und lief7323 von dannen und warf7993 ihren Staub6083 in den Bach5158 Kidron6939.

13 Auch die Höhen1116, die vor6440 Jerusalem3389 waren, zur Rechten3225 am Berge2022 Mashith, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gebauet hatte Asthoreth6253, dem Greuel8251 von Zidon, und1129 Kamos3645, dem Greuel8251 von Moab4124, und Milkom4445, dem Greuel8441 der Kinder1121 Ammon5983, verunreinigte2930 der König4428.

14 Und4390 zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete aus3772 die Haine und füllete ihre Stätte4725 mit Menschenknochen6106.

15 Auch den Altar4196 zu Bethel, die Höhe1116, die Jerobeam3379 gemacht hatte, der Sohn1121 Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213, denselben Altar4196 brach er ab5422 und8313 die Höhe1116; und8313 verbrannte die Höhe1116 und machte1854 sie zu Staub6083 und verbrannte den Hain842.

16 Und8313 Josia2977 wandte sich6437 und sah7200 die Gräber6913, die da waren auf3947 dem Berge2022; und sandte hin und ließ7971 die Knochen6106 aus den Gräbern6913 holen und verbrannte sie7121 auf dem Altar4196 und verunreinigte2930 ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das1697 der Mann376 Gottes430 ausgerufen hatte7121, der solches ausrief.

17 Und er sprach559: Was ist das1975 für ein376 Grabmal6725, das1697 ich sehe7200? Und die Leute582 in der Stadt5892 sprachen559 zu ihm: Es ist das Grab6913 des Mannes Gottes430, der von Juda3063 kam935 und rief7121 solches aus, das du getan6213 hast, wider den Altar4196 zu Bethel.

18 Und er376 sprach559: Laßt ihn3240 liegen; niemand bewege5128 seine Gebeine6106! Also wurden seine Gebeine6106 errettet4422 mit den Gebeinen6106 des Propheten5030, der von Samaria8111 kommen war935.

19 Er2977 tat5493 auch weg alle Häuser1004 der Höhen1116 in den Städten5892 Samarias8111, welche die Könige4428 Israels3478 gemacht4639 hatten zu erzürnen3707; und tat6213 mit ihnen allerdinge, wie er zu Bethel getan6213 hatte6213.

20 Und3548 er opferte2076 alle Priester der120 Höhen1116, die daselbst waren, auf den Altären4196; und8313 verbrannte also Menschenbeine drauf. Und kam wieder7725 gen Jerusalem3389.

21 Und6213 der König4428 gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Haltet dem HErrn3068, eurem GOtt430, Passah6453, wie geschrieben3789 stehet im Buch5612 dieses Bundes1285.

22 Denn es war kein Passah6453 so8199 gehalten, als dieses, von der Richter8199 Zeit3117 an, die Israel3478 gerichtet haben, und6213 in allen Zeiten3117 der Könige4428 Israels3478 und der Könige4428 Judas,

23 sondern im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 ward dies Passah6453 gehalten dem HErrn3068 zu6213 Jerusalem3389.

24 Auch fegte1197 Josia2977 aus alle Wahrsager178, Zeichendeuter3049, Bilder und3548 Götzen8655 und alle Greuel8251, die im Lande Juda3063 und zu Jerusalem3389 ersehen7200 wurden, auf6965 daß er aufrichtete die Worte1697 des Gesetzes8451, die geschrieben3789 stunden im Buch5612, das776 Hilkia2518, der Priester, fand4672 im Hause1004 des HErrn3068.

25 Sein gleichen war vor ihm6965 kein König4428 gewesen, der so3966 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allen Kräften sich7725 zum HErrn3068 bekehrete nach310 allem Gesetz8451 Moses4872; und nach ihm kam sein gleichen nicht auf6440.

26 Doch kehrete sich der HErr3068 nicht639 von dem Grimm2740 seines großen1419 Zorns639, damit er über Juda3063 erzürnet3707 war2734 um7725 aller der Reizungen willen3708, damit ihn Manasse4519 gereizet hatte.

27 Und der HErr3068 sprach559: Ich will Juda3063 auch von6440 meinem Angesicht tun5493, wie ich Israel3478 weggetan habe977; und will diese Stadt5892 verwerfen3988, die8034 ich erwählet hatte, nämlich Jerusalem3389 und das Haus1004, davon ich gesagt559 habe: Mein Name soll daselbst sein.

28 Was aber mehr von Josia2977 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

29 Zu seiner Zeit3117 zog5927 Pharao-Necho6549, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider den König4428 von Assyrien804 an7200 das Wasser5104 Phrath. Aber der König4428 Josia2977 zog3212 ihm entgegen7125 und starb4191 zu Megiddo4023, da er ihn gesehen hatte.

30 Und seine Knechte5650 führeten ihn7392 tot4191 von Megiddo4023 und brachten935 ihn gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900. Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und salbeten ihn und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt.

31 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 war Joahas3059 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

32 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.

33 Aber Pharao-Necho6549 fing ihn zu Riblath im Lande776 Hemath, daß er5414 nicht regieren sollte4427 zu Jerusalem3389; und legte631 eine Schätzung aufs Land776, hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

34 Und935 Pharao-Necho6549 machte4427 zum Könige Eliakim, den Sohn1121 Josias, anstatt seines Vaters1 Josia2977 und wandte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber Joahas3059 nahm3947 er2977 und brachte3947 ihn5437 nach Ägypten4714; daselbst starb4191 er.

35 Und Jojakim3079 gab5414 das776 Silber3701 und Gold2091 Pharao6547; doch schätzte6186 er5065 das Land776, daß er solch Silber3701 gäbe5414 nach Befehl6310 Pharaos; einen jeglichen376 nach seinem Vermögen6187 schätzte er am Silber3701 und Gold2091 unter dem Volk5971 im Lande, daß er dem Pharao-Necho6549 gäbe5414.

36 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Sebuda2080, eine Tochter1323 Pedajas6305 von Ruma7316.

37 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.

4-я книга Царств

Глава 23

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 23

1 И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иудеи и Иерусалима.

1 Und der König4428 sandte7971 hin, und es versammelten622 sich zu ihm alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.

2 И пошел царь в дом Иеговы, и с ним все Иудеи, и все жители Иерусалима, и священники и пророки, и весь народ от малого до большого, и прочел в слух их все слова книги завета, найденной в доме Иеговы.

2 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068, und3548 alle Männer von Juda3063 und5612 alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 mit ihm, Priester und Propheten5030 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und man7121 las vor ihren Ohren241 alle Worte des Buchs vom Bunde1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 gefunden war4672.

3 Царь стоял на возвышенном месте, и заключил пред лицом Иеговы завет - последовать Иегове, и хранить заповеди его и постановления Его от всего сердца, и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в сей книге. И весь народ вступил в завет.

3 Und der König4428 trat5975 an eine Säule5982 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß sie sollten wandeln3212 dem HErrn3068 nach310 und halten8104 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2708 von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315, daß sie aufrichteten6965 die Worte dieses Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612. Und alles1697 Volk5971 trat5975 in den Bund.

4 И приказал царь первосвященнику Хелкии, и второстепенным священникам, и стоящим на страже у порога, вынести из храма Иеговы все вещи, сделанные для Ваала, и для Астарты, и для всего воинства небесного, и сжег за Иерусалимом на поляне Кедронской, и прах их велел отнести в Вефиль.

4 Und3548 der König4428 gebot6680 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518 und den Priestern3548 der andern Ordnung und den Hütern an5375 der Schwelle5592, daß sie8104 sollten aus3318 dem Tempel1964 des HErrn3068 tun6213 alles3627 Gezeug, das dem Baal1168 und dem Hain842 und allem Heer6635 des Himmels8064 gemacht war4932. Und verbrannten8313 sie außen vor2351 Jerusalem3389 im Tal7709 Kidron6939; und ihr Staub6083 ward getragen gen Bethel.

5 И отставил жрецов, которых цари Иудейские поставили совершать курения на высотах в Иудейских городах и в окрестностях Иерусалима, и кадивших Ваалу, солнцу и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному.

5 Und er tat5414 ab die Kamarim, welche die Könige4428 Judas hatten gestiftet, zu räuchern6999 auf7673 den Höhen1116 in den Städten5892 Judas und um4524 Jerusalem3389 her, auch die Räucherer6999 des Baal1168 und der Sonne8121 und des Mondes3394 und der Planeten4208 und alles Heers am Himmel8064.

6 И вынес Астарту из дома Иеговы, вне Иерусалима на долину Кедронскую, и сжег ее на долине Кедронской, и истер ее в прах, и бросил прах ее на общенародное кладбище.

6 Und1121 ließ den Hain842 aus3318 dem Hause1004 des HErrn3068 führen hinaus vor2351 Jerusalem3389 in den Bach5158 Kidron6939, und verbrannten8313 ihn im Bach5158 Kidron6939 und machte1854 ihn zu Staub6083; und warf7993 den Staub6083 auf die Gräber6913 der gemeinen Leute5971.

7 И разрушил домы блудниц, которые были при храме Иеговы, в которых женщины ткали палатки для Астарты.

7 Und er brach ab5422 die Häuser1004 der Hurer6945, die an dem Hause1004 des HErrn3068 waren, darinnen die Weiber802 wirkten707 Häuser1004 zum Hain842.

8 И вывел всех священников из городов Иудейских, и велел осквернить все высоты, на которых сии священники совершали курения, начиная от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты пред воротами, которые у входа в ворота Иисуса, градоначальника, и которые на левой стороне, там же у городских ворот.

8 Und3548 er376 ließ kommen alle Priester aus den Städten5892 Judas und3548 verunreinigte die Höhen1116, da die Priester räucherten, von Geba1387 an6999 bis gen Berseba; und5892 brach ab5422 die Höhen1116 in den Toren8179, die in der Tür6607 des Tors8179 waren935 Josuas3091, des Stadtvogts, welches war2930 zur Linken8040, wenn man zum Tor8179 der Stadt5892 gehet.

9 Однакож священники высот не приносили жертв на жертвеннике Иеговы в Иерусалиме, а опресноки ели наравне с братьями своими.

9 Doch hatten die Priester3548 der Höhen1116 nie geopfert auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068 zu Jerusalem3389, sondern aßen398 des ungesäuerten4682 Brots unter8432 ihren Brüdern251.

10 И осквернил он Тофет, что на долине сынов Еннома, чтоб никто сына своего и дочери своей не проводил чрез огонь Молоху.

10 Er376 verunreinigte2930 auch das Thopheth8612 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011, daß1323 niemand seinen Sohn1121 oder seine Tochter1121 dem Molech durchs Feuer784 ließe gehen5674.

11 И отменил коней, которых цари Иудейские ставили солнцу, пред входом в дом Иеговы, близ комнат евнуха Нетан-Мелеха, что в предместии города, а колесницы солнца сжег огнем.

11 Und8313 tat ab7673 die Rosse5483, welche die Könige4428 Judas hatten der Sonne8121 gesetzt5414 im Eingange des HErrn3068 Hauses1004 an der Kammer3957 Nethan-Melechs5419, des Kämmerers5631, der zu Parwarim6503 war935; und die Wagen4818 der Sonne8121 verbrannte er mit Feuer784.

12 И жертвенники на крыше горницы Ахазовой, которые делали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Иеговы, изломал царь, и побежал оттуда, и бросил прах их на долину Кедронскую.

12 Und die Altäre4196 auf dem Dache1406 im Saal Ahas271, die die Könige4428 Judas gemacht hatten6213, und die Altäre4196, die Manasse4519 gemacht hatte6213 in den zweien Höfen2691 des HErrn3068 Hauses1004, brach der König4428 ab5422; und lief7323 von dannen und warf7993 ihren Staub6083 in den Bach5158 Kidron6939.

13 И высоты пред Иерусалимом, направо от губной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости сынов Аммоновых, осквернил царь.

13 Auch die Höhen1116, die vor6440 Jerusalem3389 waren, zur Rechten3225 am Berge2022 Mashith, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gebauet hatte Asthoreth6253, dem Greuel8251 von Zidon, und1129 Kamos3645, dem Greuel8251 von Moab4124, und Milkom4445, dem Greuel8441 der Kinder1121 Ammon5983, verunreinigte2930 der König4428.

14 И изломал статуи, и изрубил изображения Астарты, и место их наполнил костями человеческими.

14 Und4390 zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete aus3772 die Haine und füllete ihre Stätte4725 mit Menschenknochen6106.

15 И жертвенник в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех, и тот жертвенник и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, и стер в прах, и сжег изображения Астарты.

15 Auch den Altar4196 zu Bethel, die Höhe1116, die Jerobeam3379 gemacht hatte, der Sohn1121 Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213, denselben Altar4196 brach er ab5422 und8313 die Höhe1116; und8313 verbrannte die Höhe1116 und machte1854 sie zu Staub6083 und verbrannte den Hain842.

16 И взглянул Иосия, и увидел могилы, которые там на горе, и послал, и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его, по слову Иеговы, которое провозгласил человек Божий, предрекший о сем происшествии.

16 Und8313 Josia2977 wandte sich6437 und sah7200 die Gräber6913, die da waren auf3947 dem Berge2022; und sandte hin und ließ7971 die Knochen6106 aus den Gräbern6913 holen und verbrannte sie7121 auf dem Altar4196 und verunreinigte2930 ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das1697 der Mann376 Gottes430 ausgerufen hatte7121, der solches ausrief.

17 И сказал он: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это гробница человека Божия, который приходил из Иудеи, и провозгласил о том, что ты сделаешь над жертвенником Вефильским.

17 Und er sprach559: Was ist das1975 für ein376 Grabmal6725, das1697 ich sehe7200? Und die Leute582 in der Stadt5892 sprachen559 zu ihm: Es ist das Grab6913 des Mannes Gottes430, der von Juda3063 kam935 und rief7121 solches aus, das du getan6213 hast, wider den Altar4196 zu Bethel.

18 И сказал: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И оставили неприкосновенными кости его с костями пророка, который пришел из Самарии.

18 Und er376 sprach559: Laßt ihn3240 liegen; niemand bewege5128 seine Gebeine6106! Also wurden seine Gebeine6106 errettet4422 mit den Gebeinen6106 des Propheten5030, der von Samaria8111 kommen war935.

19 И все капища на высотах в городах Самарийских, построенные царями Израильскими к огорчению Иеговы, упразднил Иосия; и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле.

19 Er2977 tat5493 auch weg alle Häuser1004 der Höhen1116 in den Städten5892 Samarias8111, welche die Könige4428 Israels3478 gemacht4639 hatten zu erzürnen3707; und tat6213 mit ihnen allerdinge, wie er zu Bethel getan6213 hatte6213.

20 И заколол всех священников высот, которые были там при жертвенниках, и сожег на них кости человеческие. И возвратился в Иерусалим.

20 Und3548 er opferte2076 alle Priester der120 Höhen1116, die daselbst waren, auf den Altären4196; und8313 verbrannte also Menschenbeine drauf. Und kam wieder7725 gen Jerusalem3389.

21 И дал царь повеление всему народу, и сказал: сделайте пасху Иегове, Богу вашему, как написано в сей книге завета;

21 Und6213 der König4428 gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Haltet dem HErrn3068, eurem GOtt430, Passah6453, wie geschrieben3789 stehet im Buch5612 dieses Bundes1285.

22 Потому что такая пасха не была совершаема от дней судей, которые судили Израиля, во все дни царей Израильских и царей Иудейских.

22 Denn es war kein Passah6453 so8199 gehalten, als dieses, von der Richter8199 Zeit3117 an, die Israel3478 gerichtet haben, und6213 in allen Zeiten3117 der Könige4428 Israels3478 und der Könige4428 Judas,

23 А в восемнадцатый год царя Иосии совершена сия пасха Иегове в Иерусалиме.

23 sondern im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 ward dies Passah6453 gehalten dem HErrn3068 zu6213 Jerusalem3389.

24 И вызывателей мертвых, волшебников, и терафимы, и идолы, и все мерзости, которые появились в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтобы выполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел священник Хелкия в доме Иеговы.

24 Auch fegte1197 Josia2977 aus alle Wahrsager178, Zeichendeuter3049, Bilder und3548 Götzen8655 und alle Greuel8251, die im Lande Juda3063 und zu Jerusalem3389 ersehen7200 wurden, auf6965 daß er aufrichtete die Worte1697 des Gesetzes8451, die geschrieben3789 stunden im Buch5612, das776 Hilkia2518, der Priester, fand4672 im Hause1004 des HErrn3068.

25 Прежде сего не было царя подобного ему, который бы обратился к Иегове всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими во всем, чего требует закон Моисеев, и после него не существовал такой, как он.

25 Sein gleichen war vor ihm6965 kein König4428 gewesen, der so3966 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allen Kräften sich7725 zum HErrn3068 bekehrete nach310 allem Gesetz8451 Moses4872; und nach ihm kam sein gleichen nicht auf6440.

26 Однакож Иегова не отложил великого гнева Своего, которым он пылал на Иудею за все огорчения, какими огорчил его Манассия.

26 Doch kehrete sich der HErr3068 nicht639 von dem Grimm2740 seines großen1419 Zorns639, damit er über Juda3063 erzürnet3707 war2734 um7725 aller der Reizungen willen3708, damit ihn Manasse4519 gereizet hatte.

27 И сказал Иегова: и Иуду удалю от лица Моего, как удалил Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: там будет имя Мое.

27 Und der HErr3068 sprach559: Ich will Juda3063 auch von6440 meinem Angesicht tun5493, wie ich Israel3478 weggetan habe977; und will diese Stadt5892 verwerfen3988, die8034 ich erwählet hatte, nämlich Jerusalem3389 und das Haus1004, davon ich gesagt559 habe: Mein Name soll daselbst sein.

28 Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Иудейских.

28 Was aber mehr von Josia2977 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

29 В его дни Фараон Нехо, царь Египетский, шел в поход против царя Ассирийского на реку Евфрат; царь Иосия вышел навстречу ему, и он, увидев его, умертвил его в Мегиддоне.

29 Zu seiner Zeit3117 zog5927 Pharao-Necho6549, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider den König4428 von Assyrien804 an7200 das Wasser5104 Phrath. Aber der König4428 Josia2977 zog3212 ihm entgegen7125 und starb4191 zu Megiddo4023, da er ihn gesehen hatte.

30 И повели рабы его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали, и поставили его царем, вместо отца его.

30 Und seine Knechte5650 führeten ihn7392 tot4191 von Megiddo4023 und brachten935 ihn gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900. Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und salbeten ihn und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt.

31 Иоахаз был двадцати трех лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Гамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.

31 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 war Joahas3059 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

32 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его.

32 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.

33 И велел задержать его Фараон Нехо в Ривле, в земле Емафской, чтоб он не царствовал в Иерусалиме, и на землю наложил пени сто талантов серебра и талант золота.

33 Aber Pharao-Necho6549 fing ihn zu Riblath im Lande776 Hemath, daß er5414 nicht regieren sollte4427 zu Jerusalem3389; und legte631 eine Schätzung aufs Land776, hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

34 И сделал Фараон Нехо царем Елиакима, сына Иосиина, вместо отца его Иосии, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза взял, и отвел в Египет, и он там умер.

34 Und935 Pharao-Necho6549 machte4427 zum Könige Eliakim, den Sohn1121 Josias, anstatt seines Vaters1 Josia2977 und wandte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber Joahas3059 nahm3947 er2977 und brachte3947 ihn5437 nach Ägypten4714; daselbst starb4191 er.

35 Иоаким давал Фараону серебро и золото, он сделал оценку земле, чтоб отдавать серебро по приказанию Фараона. По оценке своей он и взыскивал с каждого из народа земли серебро и золото для того, чтоб отдавать Фараону Нехе.

35 Und Jojakim3079 gab5414 das776 Silber3701 und Gold2091 Pharao6547; doch schätzte6186 er5065 das Land776, daß er solch Silber3701 gäbe5414 nach Befehl6310 Pharaos; einen jeglichen376 nach seinem Vermögen6187 schätzte er am Silber3701 und Gold2091 unter dem Volk5971 im Lande, daß er dem Pharao-Necho6549 gäbe5414.

36 Иоаким был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Зебида, дочь Федаии, из Румы.

36 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Sebuda2080, eine Tochter1323 Pedajas6305 von Ruma7316.

37 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его.

37 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.

1.0x