2-я книга Паралипоменон

Глава 32

1 После таких дел и такой верности, пришел Санхерив, царь Ассирийский, и вступил в Иудею, и расположился станом при укрепленных городах, и думал отторгнуть их себе.

2 Когда Езекия увидел, что Санхерив пришел и имеет намерение воевать против Иерусалима;

3 Тогда в совете с князьями своими и с военными людьми своими положил засыпать колодези с водою, которые вне города; и они помогли ему.

4 И собралось множество народа, и засыпали все колодези и поток разливающийся по земле, говоря: для чего царям Ассирийским приходить и находить множество воды?

5 И действовал он твердо, и обстроил всю обрушившуюся стену, башни поднял выше, и извне построил другую стену, и укрепил Милло у города Давидова, и наготовил множество оружия и щитов;

6 Поставил над народом военачальников, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и ободрял сердце их, говоря:

7 Будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не ужасайтесь царя Ассирийского и всего многолюдства, которое с ним; потому что с нами более, нежели с ним.

8 С ним телесная сила, а с нами Господь, Бог наш, Который будет помогать нам и будет сражаться на битвах наших. И подкрепился народ словами Езекии, царя Иудейского.

9 После сего Санхерив, царь Ассирийский, оставаясь сам со всеми подвластными себе у Лахиса, послал рабов своих в Иерусалим к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, и велел сказать:

10 Так говорит Санхерив, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости, в Иерусалиме?

11 Верно, Езекия отклоняет вас, чтоб дать вам умереть от голода и жажды, говоря: Господь, Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского.

12 Не сам ли Езекия отменил высоты его и жертвенники его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред одним жертвенником поклоняйтесь, и на нем совершайте курения?

13 Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей?

14 Какой из всех богов тех народов, которых опустошали отцы мои, мог спасти народ свой от руки моей? Так неужели Бог ваш может спасти вас от руки моей?

15 Итак, пусть не обольщает вас Езекия, и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему. Если ни один бог ни одного народа и царства не мог спасти народа своего от руки моей и от руки отцев моих, то тем более ваши боги не спасут вас от руки моей.

16 И еще многое говорили слуги его против Господа Бога и против Езекии, раба Его.

17 Он писал и письма, в которых хулил Господа, Бога Израилева, и говорил против него такие слова: как боги народов земных не спасли народов своих от руки моей, так Бог Езекиин не спасет народа своего от руки моей.

18 И громким голосом на Иудейском языке кричали к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и возмутить его, для того, чтобы взять город.

19 И говорили о Боге Иерусалимском как будто о богах народов земли, изделии рук человеческих.

20 И молились о сем царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоцов, и возопили к небу.

21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех воинов, и главноначальствующего, и прочих начальствующих в стане царя Ассирийского. Сей со стыдом возвратился в землю свою; и когда пришел в дом богов своих, там исшедшие из чресл его низложили его мечем.

22 Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Санхерива, царя Ассирийского, и от руки всех, и сопровождал их повсюду.

23 Тогда многие приносили в Иерусалим дары Господу, и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он после сего сделался высок в глазах всех народов.

24 В те дни Езекия заболел смертельно. И молился он Господу, и говорил Ему, и Господь дал ему знамение.

25 Впрочем, Езекия не соответствовал благодеянию, ему сделанному; но сердце его возгордилось. И потому гнев Божий был на нем, и на Иудее, и на Иерусалиме.

26 Но Езекия в гордости сердца своего смирился сам и жители Иерусалима; и потому гнев Господа не постиг их во дни Езекии.

27 У Езекии было весьма много богатства и славы, и сделал у себя хранилища для серебра и золота, и драгоценных камней, и для ароматов и щитов, и для всяких драгоценных сосудов,

28 И кладовые для произведений земли, для хлеба, вина и деревянного масла, и стойла для всякого скота и дворы для стад.

29 И города построил у себя. И стад мелкого и крупного скота было множество у него; потому что Бог дал ему весьма большое имущество.

30 Он же, Езекия, запер верхний проток вод Гихона, и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал Езекия успешно во всяком деле своем.

31 Только лишь при послах князей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле. Бог оставил его, чтоб испытать его, чтоб знать все, что у него на сердце.

32 Прочие деяния Езекии и его добродетели описаны в видении пророка Исаии, сына Амоцова, в книге царей Иудейских и Израильских.

33 И опочил Езекия с отцами своими, и похоронили его в высшей из гробниц сыновей Давидовых, и тем воздали ему почесть по смерти его все Иудеи и жители Иерусалима. Вместо его сделался царем сын его, Манассия.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 32

1 Nach310 diesen Geschichten1697 und935 Treue571 kam935 Sanherib5576, der König4428 zu Assur804, und zog nach Juda3063 und lagerte sich2583 vor die festen1219 Städte5892 und gedachte, sie559 zu sich zu reißen1234.

2 Und da Hiskia3169 sah7200, daß Sanherib5576 kam935 und sein Angesicht6440 stund, zu streiten4421 wider Jerusalem3389,

3 ward er Rats3289 mit seinen Obersten8269 und Gewaltigen1368, zuzudecken5640 die Wasser4325 von den Brunnen5869, die draußen2351 vor der Stadt5892 waren; und sie halfen5826 ihm.

4 Und es versammelte6908 sich6908 ein7857 groß7227 Volk5971 und deckten zu5640 alle Brunnen4599 und fließenden Wasser5158 mitten8432 im Lande776 und sprachen559: Daß die Könige4428 von Assur804 nicht viel7227 Wassers4325 finden4672, wenn sie kommen935!

5 Und er1129 ward6555 getrost2388 und bauete alle Mauern2346, wo sie2388 lückicht waren, und machte6213 Türme4026 drauf; und bauete draußen2351 noch eine andere312 Mauer2346 und befestigte Millo4407 an5927 der Stadt5892 Davids1732; und machte viel7230 Waffen7973 und Schilde4043.

6 Und stellete die Hauptleute8269 zum Streit4421 neben das Volk5971; und sammelte6908 sie5414 zu sich auf die breite Gasse7339 am Tor8179 der Stadt5892 und redete1696 herzlich3824 mit ihnen und sprach559:

7 Seid getrost2388 und frisch553, fürchtet euch3372 nicht2865 und zaget nicht vor6440 dem Könige4428 von Assur804, noch vor all dem Haufen1995, der bei ihm ist; denn es ist ein größerer7227 mit uns als mit ihm.

8 Mit ihm ist ein fleischlicher Arm2220; mit uns aber ist der HErr3068, unser GOtt430, daß er uns helfe5826 und führe3898 unsern Streit4421. Und das1697 Volk5971 verließ5564 sich1320 auf die Worte Hiskias3169, des Königs4428 Judas.

9 Danach sandte Sanherib5576, der König4428 zu Assur804, seine Knechte5650 gen Jerusalem3389 (denn er lag vor Lachis3923 und310 alle seine Herrschaft4475 mit ihm) zu Hiskia3169, dem Könige4428 Judas, und zum ganzen Juda3063, das zu Jerusalem3389 war, und ließ7971 ihm sagen559:

10 So spricht559 Sanherib5576, der König4428 zu Assur804: Wes vertröstet982 ihr3427 euch, die ihr wohnet in dem belagerten4692 Jerusalem3389?

11 Hiskia3169 beredet5496 euch, daß er euch gebe5414 in den Tod, Hunger7458 und Durst6772, und spricht559: Der HErr3068, unser GOtt430, wird uns erretten5337 von der Hand3709 des Königs4428 zu4191 Assur804.

12 Ist er5493 nicht der Hiskia3169, der seine Höhen1116 und559 Altäre4196 weggetan hat und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor6440 einem259 Altar4196 sollt ihr anbeten7812 und drauf räuchern6999?

13 Wisset ihr nicht, was ich3201 und meine Väter1 getan6213 haben3045 allen Völkern5971 in Ländern776? Haben auch3201 die Götter430 der Heiden1471 in Ländern776 mögen ihre Länder776 erretten5337 von meiner Hand3027?

14 Wer ist unter allen Göttern430 dieser Heiden1471, die meine Väter1 verbannet haben2763, der sein Volk5971 habe mögen3201 erretten5337 von meiner Hand3027, daß euer GOtt430 euch sollte mögen3201 erretten5337 aus meiner Hand3027?

15 So laßt euch5377 nun Hiskia2396 nicht3808 aufsetzen und laßt euch539 solches nicht bereden5496 und glaubet ihm nicht. Denn so kein GOtt433 aller Heiden1471 und Königreiche4467 hat sein Volk5971 mögen von3027 meiner und meiner Väter1 Hand3027 erretten5337, so werden auch3201 euch eure Götter430 nicht erretten5337 von meiner Hand3027.

16 Dazu redeten1696 seine Knechte5650 noch mehr wider den HErrn3068, den GOtt430, und wider seinen Knecht5650 Hiskia3169.

17 Auch schrieb3789 er Briefe5612, Hohn2778 zu sprechen dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, und redete559 von ihm und sprach559: Wie die Götter430 der Heiden1471 in Ländern776 ihr Volk5971 nicht5337 haben errettet von meiner Hand3027, so wird auch der GOtt430 Hiskias3169 sein Volk5971 nicht erretten5337 von meiner Hand3027.

18 Und sie3920 riefen7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf jüdisch3066 zum Volk5971 zu Jerusalem3389, das auf der Mauer2346 war926, sie furchtsam zu machen3372 und zu erschrecken, daß sie die Stadt5892 gewönnen;

19 und redeten1696 wider den GOtt430 Jerusalems3389 wie wider die3027 Götter430 der Völker5971 auf5921 Erden776, die Menschenhände120 -Werk4639 waren.

20 Aber der König3169 Hiskia und4428 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, beteten6419 dawider und schrieen2199 gen Himmel8064.

21 Und2428 der HErr3068 sandte7971 einen Engel4397, der vertilgete alle Gewaltigen1368 des Heers und1322 Fürsten5057 und Obersten8269 im Lager4264 des Königs4428 zu Assur804, daß er5307 mit Schanden wieder7725 in6440 sein Land776 zog. Und da er in seines Gottes430 Haus1004 ging935, fälleten ihn daselbst durchs Schwert2719, die von seinem eigenen Leibe4578 kommen waren3329.

22 Also half3467 der HErr3068 Hiskia3169 und denen zu Jerusalem3389 aus3027 der Hand3027 Sanheribs5576, des Königs4428 zu Assur804, und aller anderen und enthielt sie3427 vor allen umher5439,

23 daß viele7227 dem HErrn3068 Geschenke4503 brachten935 gen Jerusalem3389 und310 Kleinode4030 Hiskia3169, dem Könige4428 Judas. Und er ward5375 danach erhaben vor5869 allen Heiden1471.

24 Zu4191 der Zeit3117 ward Hiskia3169 todkrank; und er bat2470 den HErrn3068. Der redete559 ihm und gab5414 ihm ein Wunder4159.

25 Aber Hiskia3169 vergalt nicht, wie ihm gegeben war1576; denn sein1361 Herz3820 erhub sich7725. Darum kam der Zorn7110 über ihn und über Juda3063 und Jerusalem3389.

26 Aber Hiskia3169 demütigte sich3427, daß sein Herz3820 sich erhoben hatte1363, samt denen zu Jerusalem3389; darum kam935 der Zorn7110 des HErrn3068 nicht über sie3665, weil Hiskia3169 lebte3117.

27 Und68 Hiskia3169 hatte sehr3966 großen7235 Reichtum6239 und Ehre3519 und machte6213 ihm Schätze214 von Silber3701, Gold2091, Edelsteinen, Würze1314, Schilden4043 und allerlei3368 köstlichem2532 Geräte3627

28 und Kornhäuser zu dem Einkommen8393 des Getreides1715, Mosts8492 und Öles und Ställe723 für allerlei Vieh929 und Hürden220 für die Schafe5739.

29 Und bauete ihm Städte5892 und hatte6213 Vieh4735 an Schafen6629 und Rindern1241 die Menge7230; denn GOtt430 gab5414 ihm sehr3966 groß7227 Gut7399.

30 Er ist der Hiskia3169, der die4325 hohe Wasserquelle in Gihon1521 zudeckte5640 und5945 leitete sie3474 hinunter4295 von abendwärts4628 zur Stadt5892 Davids1732; denn Hiskia3169 war glückselig in allen seinen Werken4639.

31 Da aber die Botschaften der Fürsten8269 von Babel894 zu ihm gesandt7971 waren, zu fragen1875 nach dem Wunder4159, das776 im Lande geschehen war, verließ5800 ihn GOtt430 also3651, daß er ihn versuchte5254, auf daß kund würde3045 alles, was in seinem Herzen3824 war.

32 Was aber mehr von Hiskia3169 zu sagen ist3789, und3499 seine Barmherzigkeit2617, siehe, das1697 ist geschrieben in dem Gesicht2377 des Propheten5030 Jesaja3470, des Sohns Amoz531, im Buch5612 der Könige4428 Judas und1121 Israels3478.

33 Und Hiskia entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie3427 begruben6912 ihn über die Gräber6913 der Kinder1121 Davids1732. Und ganz Juda3063 und die zu6213 Jerusalem3389 taten ihm Ehre3519 in seinem Tode4194. Und sein Sohn1121 Manasse4519 ward4427 König3169 an seiner Statt.

2-я книга Паралипоменон

Глава 32

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 32

1 После таких дел и такой верности, пришел Санхерив, царь Ассирийский, и вступил в Иудею, и расположился станом при укрепленных городах, и думал отторгнуть их себе.

1 Nach310 diesen Geschichten1697 und935 Treue571 kam935 Sanherib5576, der König4428 zu Assur804, und zog nach Juda3063 und lagerte sich2583 vor die festen1219 Städte5892 und gedachte, sie559 zu sich zu reißen1234.

2 Когда Езекия увидел, что Санхерив пришел и имеет намерение воевать против Иерусалима;

2 Und da Hiskia3169 sah7200, daß Sanherib5576 kam935 und sein Angesicht6440 stund, zu streiten4421 wider Jerusalem3389,

3 Тогда в совете с князьями своими и с военными людьми своими положил засыпать колодези с водою, которые вне города; и они помогли ему.

3 ward er Rats3289 mit seinen Obersten8269 und Gewaltigen1368, zuzudecken5640 die Wasser4325 von den Brunnen5869, die draußen2351 vor der Stadt5892 waren; und sie halfen5826 ihm.

4 И собралось множество народа, и засыпали все колодези и поток разливающийся по земле, говоря: для чего царям Ассирийским приходить и находить множество воды?

4 Und es versammelte6908 sich6908 ein7857 groß7227 Volk5971 und deckten zu5640 alle Brunnen4599 und fließenden Wasser5158 mitten8432 im Lande776 und sprachen559: Daß die Könige4428 von Assur804 nicht viel7227 Wassers4325 finden4672, wenn sie kommen935!

5 И действовал он твердо, и обстроил всю обрушившуюся стену, башни поднял выше, и извне построил другую стену, и укрепил Милло у города Давидова, и наготовил множество оружия и щитов;

5 Und er1129 ward6555 getrost2388 und bauete alle Mauern2346, wo sie2388 lückicht waren, und machte6213 Türme4026 drauf; und bauete draußen2351 noch eine andere312 Mauer2346 und befestigte Millo4407 an5927 der Stadt5892 Davids1732; und machte viel7230 Waffen7973 und Schilde4043.

6 Поставил над народом военачальников, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и ободрял сердце их, говоря:

6 Und stellete die Hauptleute8269 zum Streit4421 neben das Volk5971; und sammelte6908 sie5414 zu sich auf die breite Gasse7339 am Tor8179 der Stadt5892 und redete1696 herzlich3824 mit ihnen und sprach559:

7 Будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не ужасайтесь царя Ассирийского и всего многолюдства, которое с ним; потому что с нами более, нежели с ним.

7 Seid getrost2388 und frisch553, fürchtet euch3372 nicht2865 und zaget nicht vor6440 dem Könige4428 von Assur804, noch vor all dem Haufen1995, der bei ihm ist; denn es ist ein größerer7227 mit uns als mit ihm.

8 С ним телесная сила, а с нами Господь, Бог наш, Который будет помогать нам и будет сражаться на битвах наших. И подкрепился народ словами Езекии, царя Иудейского.

8 Mit ihm ist ein fleischlicher Arm2220; mit uns aber ist der HErr3068, unser GOtt430, daß er uns helfe5826 und führe3898 unsern Streit4421. Und das1697 Volk5971 verließ5564 sich1320 auf die Worte Hiskias3169, des Königs4428 Judas.

9 После сего Санхерив, царь Ассирийский, оставаясь сам со всеми подвластными себе у Лахиса, послал рабов своих в Иерусалим к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, и велел сказать:

9 Danach sandte Sanherib5576, der König4428 zu Assur804, seine Knechte5650 gen Jerusalem3389 (denn er lag vor Lachis3923 und310 alle seine Herrschaft4475 mit ihm) zu Hiskia3169, dem Könige4428 Judas, und zum ganzen Juda3063, das zu Jerusalem3389 war, und ließ7971 ihm sagen559:

10 Так говорит Санхерив, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости, в Иерусалиме?

10 So spricht559 Sanherib5576, der König4428 zu Assur804: Wes vertröstet982 ihr3427 euch, die ihr wohnet in dem belagerten4692 Jerusalem3389?

11 Верно, Езекия отклоняет вас, чтоб дать вам умереть от голода и жажды, говоря: Господь, Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского.

11 Hiskia3169 beredet5496 euch, daß er euch gebe5414 in den Tod, Hunger7458 und Durst6772, und spricht559: Der HErr3068, unser GOtt430, wird uns erretten5337 von der Hand3709 des Königs4428 zu4191 Assur804.

12 Не сам ли Езекия отменил высоты его и жертвенники его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред одним жертвенником поклоняйтесь, и на нем совершайте курения?

12 Ist er5493 nicht der Hiskia3169, der seine Höhen1116 und559 Altäre4196 weggetan hat und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor6440 einem259 Altar4196 sollt ihr anbeten7812 und drauf räuchern6999?

13 Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей?

13 Wisset ihr nicht, was ich3201 und meine Väter1 getan6213 haben3045 allen Völkern5971 in Ländern776? Haben auch3201 die Götter430 der Heiden1471 in Ländern776 mögen ihre Länder776 erretten5337 von meiner Hand3027?

14 Какой из всех богов тех народов, которых опустошали отцы мои, мог спасти народ свой от руки моей? Так неужели Бог ваш может спасти вас от руки моей?

14 Wer ist unter allen Göttern430 dieser Heiden1471, die meine Väter1 verbannet haben2763, der sein Volk5971 habe mögen3201 erretten5337 von meiner Hand3027, daß euer GOtt430 euch sollte mögen3201 erretten5337 aus meiner Hand3027?

15 Итак, пусть не обольщает вас Езекия, и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему. Если ни один бог ни одного народа и царства не мог спасти народа своего от руки моей и от руки отцев моих, то тем более ваши боги не спасут вас от руки моей.

15 So laßt euch5377 nun Hiskia2396 nicht3808 aufsetzen und laßt euch539 solches nicht bereden5496 und glaubet ihm nicht. Denn so kein GOtt433 aller Heiden1471 und Königreiche4467 hat sein Volk5971 mögen von3027 meiner und meiner Väter1 Hand3027 erretten5337, so werden auch3201 euch eure Götter430 nicht erretten5337 von meiner Hand3027.

16 И еще многое говорили слуги его против Господа Бога и против Езекии, раба Его.

16 Dazu redeten1696 seine Knechte5650 noch mehr wider den HErrn3068, den GOtt430, und wider seinen Knecht5650 Hiskia3169.

17 Он писал и письма, в которых хулил Господа, Бога Израилева, и говорил против него такие слова: как боги народов земных не спасли народов своих от руки моей, так Бог Езекиин не спасет народа своего от руки моей.

17 Auch schrieb3789 er Briefe5612, Hohn2778 zu sprechen dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, und redete559 von ihm und sprach559: Wie die Götter430 der Heiden1471 in Ländern776 ihr Volk5971 nicht5337 haben errettet von meiner Hand3027, so wird auch der GOtt430 Hiskias3169 sein Volk5971 nicht erretten5337 von meiner Hand3027.

18 И громким голосом на Иудейском языке кричали к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и возмутить его, для того, чтобы взять город.

18 Und sie3920 riefen7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf jüdisch3066 zum Volk5971 zu Jerusalem3389, das auf der Mauer2346 war926, sie furchtsam zu machen3372 und zu erschrecken, daß sie die Stadt5892 gewönnen;

19 И говорили о Боге Иерусалимском как будто о богах народов земли, изделии рук человеческих.

19 und redeten1696 wider den GOtt430 Jerusalems3389 wie wider die3027 Götter430 der Völker5971 auf5921 Erden776, die Menschenhände120 -Werk4639 waren.

20 И молились о сем царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоцов, и возопили к небу.

20 Aber der König3169 Hiskia und4428 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, beteten6419 dawider und schrieen2199 gen Himmel8064.

21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех воинов, и главноначальствующего, и прочих начальствующих в стане царя Ассирийского. Сей со стыдом возвратился в землю свою; и когда пришел в дом богов своих, там исшедшие из чресл его низложили его мечем.

21 Und2428 der HErr3068 sandte7971 einen Engel4397, der vertilgete alle Gewaltigen1368 des Heers und1322 Fürsten5057 und Obersten8269 im Lager4264 des Königs4428 zu Assur804, daß er5307 mit Schanden wieder7725 in6440 sein Land776 zog. Und da er in seines Gottes430 Haus1004 ging935, fälleten ihn daselbst durchs Schwert2719, die von seinem eigenen Leibe4578 kommen waren3329.

22 Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Санхерива, царя Ассирийского, и от руки всех, и сопровождал их повсюду.

22 Also half3467 der HErr3068 Hiskia3169 und denen zu Jerusalem3389 aus3027 der Hand3027 Sanheribs5576, des Königs4428 zu Assur804, und aller anderen und enthielt sie3427 vor allen umher5439,

23 Тогда многие приносили в Иерусалим дары Господу, и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он после сего сделался высок в глазах всех народов.

23 daß viele7227 dem HErrn3068 Geschenke4503 brachten935 gen Jerusalem3389 und310 Kleinode4030 Hiskia3169, dem Könige4428 Judas. Und er ward5375 danach erhaben vor5869 allen Heiden1471.

24 В те дни Езекия заболел смертельно. И молился он Господу, и говорил Ему, и Господь дал ему знамение.

24 Zu4191 der Zeit3117 ward Hiskia3169 todkrank; und er bat2470 den HErrn3068. Der redete559 ihm und gab5414 ihm ein Wunder4159.

25 Впрочем, Езекия не соответствовал благодеянию, ему сделанному; но сердце его возгордилось. И потому гнев Божий был на нем, и на Иудее, и на Иерусалиме.

25 Aber Hiskia3169 vergalt nicht, wie ihm gegeben war1576; denn sein1361 Herz3820 erhub sich7725. Darum kam der Zorn7110 über ihn und über Juda3063 und Jerusalem3389.

26 Но Езекия в гордости сердца своего смирился сам и жители Иерусалима; и потому гнев Господа не постиг их во дни Езекии.

26 Aber Hiskia3169 demütigte sich3427, daß sein Herz3820 sich erhoben hatte1363, samt denen zu Jerusalem3389; darum kam935 der Zorn7110 des HErrn3068 nicht über sie3665, weil Hiskia3169 lebte3117.

27 У Езекии было весьма много богатства и славы, и сделал у себя хранилища для серебра и золота, и драгоценных камней, и для ароматов и щитов, и для всяких драгоценных сосудов,

27 Und68 Hiskia3169 hatte sehr3966 großen7235 Reichtum6239 und Ehre3519 und machte6213 ihm Schätze214 von Silber3701, Gold2091, Edelsteinen, Würze1314, Schilden4043 und allerlei3368 köstlichem2532 Geräte3627

28 И кладовые для произведений земли, для хлеба, вина и деревянного масла, и стойла для всякого скота и дворы для стад.

28 und Kornhäuser zu dem Einkommen8393 des Getreides1715, Mosts8492 und Öles und Ställe723 für allerlei Vieh929 und Hürden220 für die Schafe5739.

29 И города построил у себя. И стад мелкого и крупного скота было множество у него; потому что Бог дал ему весьма большое имущество.

29 Und bauete ihm Städte5892 und hatte6213 Vieh4735 an Schafen6629 und Rindern1241 die Menge7230; denn GOtt430 gab5414 ihm sehr3966 groß7227 Gut7399.

30 Он же, Езекия, запер верхний проток вод Гихона, и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал Езекия успешно во всяком деле своем.

30 Er ist der Hiskia3169, der die4325 hohe Wasserquelle in Gihon1521 zudeckte5640 und5945 leitete sie3474 hinunter4295 von abendwärts4628 zur Stadt5892 Davids1732; denn Hiskia3169 war glückselig in allen seinen Werken4639.

31 Только лишь при послах князей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле. Бог оставил его, чтоб испытать его, чтоб знать все, что у него на сердце.

31 Da aber die Botschaften der Fürsten8269 von Babel894 zu ihm gesandt7971 waren, zu fragen1875 nach dem Wunder4159, das776 im Lande geschehen war, verließ5800 ihn GOtt430 also3651, daß er ihn versuchte5254, auf daß kund würde3045 alles, was in seinem Herzen3824 war.

32 Прочие деяния Езекии и его добродетели описаны в видении пророка Исаии, сына Амоцова, в книге царей Иудейских и Израильских.

32 Was aber mehr von Hiskia3169 zu sagen ist3789, und3499 seine Barmherzigkeit2617, siehe, das1697 ist geschrieben in dem Gesicht2377 des Propheten5030 Jesaja3470, des Sohns Amoz531, im Buch5612 der Könige4428 Judas und1121 Israels3478.

33 И опочил Езекия с отцами своими, и похоронили его в высшей из гробниц сыновей Давидовых, и тем воздали ему почесть по смерти его все Иудеи и жители Иерусалима. Вместо его сделался царем сын его, Манассия.

33 Und Hiskia entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie3427 begruben6912 ihn über die Gräber6913 der Kinder1121 Davids1732. Und ganz Juda3063 und die zu6213 Jerusalem3389 taten ihm Ehre3519 in seinem Tode4194. Und sein Sohn1121 Manasse4519 ward4427 König3169 an seiner Statt.

1.0x