Бытие

Глава 5

1 Вот родословие Адама: со дня, в который Бог сотворил человека, Он создал его по подобию Божию,

2 Мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.

3 И жил Адам сто тридцать лет, и родил сына по подобию своему, по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.

4 И было дней Адама по рождении Сифа восемь сот лет, и родил он сынов и дочерей.

5 Всех же дней жизни Адамовой было девять сот тридцать лет; и он умер.

6 И жил Сиф сто пять лет, и родил Эноса.

7 И жил Сиф по рождении Эноса восемь сот семь лет, и родил сынов и дочерей.

8 Всех же дней Сифовых было девять сот двенадцать лет; и он умер.

9 И жил Энос девяносто лет, и родил Каинана.

10 И жил Энос по рождении Каинана восемь сот пятнадцать лет, и родил сынов и дочерей.

11 Всех же дней Эноса было девять сот пять лет; и он умер.

12 И жил Каинан семьдесят лет, и родил Малелеила.

13 И жил Каинан по рождении Малелеила восемь сот сорок лет, и родил сынов и дочерей.

14 Всех же дней Каинана было девять сот десять лет; и он умер.

15 И жил Малелеил шестьдесят пять лет; и родил Иареда.

16 И жил Малелеил по рождении Иареда восемь сот тридцать лет, и родил сынов и дочерей.

17 Всех же дней Малелеила было восемь сот девяносто пять лет; и он умер.

18 И жил Иаред сто шестьдесят два года, и родил Эноха.

19 И жил Иаред по рождении Эноха восемь сот лет; и родил сынов и дочерей.

20 Всех же дней Иареда было девять сот шестьдесят два года; и он умер.

21 И жил Энох шестьдесят пять лет, и родил Мафусала.

22 И ходил Энох с Богом, по рождении Мафусала, триста лет; и родил сынов и дочерей.

23 Всех же лет Эноха было триста шестьдесят пять лет.

24 И ходил Энох с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.

25 И жил Мафусал сто восемьдесят семь лет; и родил Ламеха.

26 И жил Мафусал по рождении Ламеха семь сот восемьдесят два года, и родил сынов и дочерей.

27 Всех же дней Мафусала было девять сот шестьдесят девять лет; и он умер.

28 И жил Ламех сто восемьдесят два года, и родил сына.

29 И нарек ему имя: Ной, сказав: он облегчит нас от работы нашей и от изнурения рук наших при возделывании земли, которую проклял Иегова.

30 И жил Ламех по рождении Ноя пять сот девяносто пять лет; и родил сынов и дочерей.

31 Всех же дней Ламеха было семь сот семьдесят семь лет; и он умер.

32 И было Ною пять сот лет от рождения, и родил Ной Сима, Хама и Иафета.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 5

1 Dies2088 ist das Buch5612 von des Menschen121 Geschlecht8435. Da3117 GOtt430 den Menschen120 schuf1254, machte6213 er ihn nach dem Gleichnis1823 Gottes430

2 und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347; und segnete1288 sie und hieß7121 ihren Namen8034 Mensch120 zur Zeit3117, da sie geschaffen1254 wurden.

3 Und Adam121 war2421 hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde6754 ähnlich1823 war3205, und hieß7121 ihn8034 Seth8352;

4 und121 lebte3117 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

5 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertunddreißig7970 Jahre8141, und121 starb4191.

6 Seth8352 war2421 hundertundfünf2568 Jahre8141 alt und zeugte3205 Enos583;

7 und8352 lebte2421 danach achthundertundsieben7651 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

8 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzwölf8672 Jahre8141, und8352 starb4191.

9 Enos583 war2421 neunzig8673 Jahre8141 alt und zeugete Kenan7018;

10 und583 lebte2421 danach achthundertundfünfzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

11 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünf8672 Jahre8141, und583 starb4191.

12 Kenan7018 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Mahalaleel4111;

13 und7018 lebte2421 danach achthundertundvierzig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

14 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzehn8672 Jahre8141, und7018 starb4191.

15 Mahalaleel4111 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Jared3382;

16 und4111 lebte2421 danach achthundertunddreißig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

17 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 achthundertfünfundneunzig Jahre8141, und4111 starb4191.

18 Jared3382 war2421 hundertundzweiundsechzig Jahre8141 alt und3967 zeugete Henoch2585;

19 und310 lebte2421 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

20 daß3382 sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertzweiundsechzig Jahre8141, und starb4191.

21 Henoch2585 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Methusalah4968.

22 Und853 nachdem310 er2585 Methusalah4968 gezeuget hatte3205, blieb1980 er in854 einem göttlichen430 Leben dreihundert7969 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

23 daß2585 sein ganzes Alter3117 ward8141 dreihundertfünfundsechzig7969 Jahre8141.

24 Und430 dieweil er2585 ein göttlich Leben führete, nahm3947 ihn GOtt430 hinweg, und ward1980 nicht mehr gesehen.

25 Methusalah4968 war2421 hundertsiebenundachtzig Jahre8141 alt und7651 zeugete Lamech3929;

26 und4968 lebte2421 danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

27 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertneunundsechzig Jahre8141, und4968 starb4191.

28 Lamech3929 war2421 hundertzweiundachtzig Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn1121

29 und hieß7121 ihn8034 Noah5146 und sprach559: Der wird uns3027 trösten5162 in unserer Mühe6093 und Arbeit4639 auf4480 Erden127, die der HErr3068 verflucht779 hat.

30 Danach lebte2421 er3929 fünfhundertfünfundneunzig Jahre8141 und310 zeugete Söhne1121 und5146 Töchter1323;

31 daß3929 sein ganzes Alter3117 ward8141 siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre8141, und7651 starb4191.

32 Noah5146 war3205 fünfhundert2568 Jahre8141 alt1121 und3967 zeugete Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315.

Бытие

Глава 5

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 5

1 Вот родословие Адама: со дня, в который Бог сотворил человека, Он создал его по подобию Божию,

1 Dies2088 ist das Buch5612 von des Menschen121 Geschlecht8435. Da3117 GOtt430 den Menschen120 schuf1254, machte6213 er ihn nach dem Gleichnis1823 Gottes430

2 Мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.

2 und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347; und segnete1288 sie und hieß7121 ihren Namen8034 Mensch120 zur Zeit3117, da sie geschaffen1254 wurden.

3 И жил Адам сто тридцать лет, и родил сына по подобию своему, по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.

3 Und Adam121 war2421 hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde6754 ähnlich1823 war3205, und hieß7121 ihn8034 Seth8352;

4 И было дней Адама по рождении Сифа восемь сот лет, и родил он сынов и дочерей.

4 und121 lebte3117 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

5 Всех же дней жизни Адамовой было девять сот тридцать лет; и он умер.

5 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertunddreißig7970 Jahre8141, und121 starb4191.

6 И жил Сиф сто пять лет, и родил Эноса.

6 Seth8352 war2421 hundertundfünf2568 Jahre8141 alt und zeugte3205 Enos583;

7 И жил Сиф по рождении Эноса восемь сот семь лет, и родил сынов и дочерей.

7 und8352 lebte2421 danach achthundertundsieben7651 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

8 Всех же дней Сифовых было девять сот двенадцать лет; и он умер.

8 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzwölf8672 Jahre8141, und8352 starb4191.

9 И жил Энос девяносто лет, и родил Каинана.

9 Enos583 war2421 neunzig8673 Jahre8141 alt und zeugete Kenan7018;

10 И жил Энос по рождении Каинана восемь сот пятнадцать лет, и родил сынов и дочерей.

10 und583 lebte2421 danach achthundertundfünfzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

11 Всех же дней Эноса было девять сот пять лет; и он умер.

11 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünf8672 Jahre8141, und583 starb4191.

12 И жил Каинан семьдесят лет, и родил Малелеила.

12 Kenan7018 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Mahalaleel4111;

13 И жил Каинан по рождении Малелеила восемь сот сорок лет, и родил сынов и дочерей.

13 und7018 lebte2421 danach achthundertundvierzig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

14 Всех же дней Каинана было девять сот десять лет; и он умер.

14 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzehn8672 Jahre8141, und7018 starb4191.

15 И жил Малелеил шестьдесят пять лет; и родил Иареда.

15 Mahalaleel4111 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Jared3382;

16 И жил Малелеил по рождении Иареда восемь сот тридцать лет, и родил сынов и дочерей.

16 und4111 lebte2421 danach achthundertunddreißig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

17 Всех же дней Малелеила было восемь сот девяносто пять лет; и он умер.

17 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 achthundertfünfundneunzig Jahre8141, und4111 starb4191.

18 И жил Иаред сто шестьдесят два года, и родил Эноха.

18 Jared3382 war2421 hundertundzweiundsechzig Jahre8141 alt und3967 zeugete Henoch2585;

19 И жил Иаред по рождении Эноха восемь сот лет; и родил сынов и дочерей.

19 und310 lebte2421 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

20 Всех же дней Иареда было девять сот шестьдесят два года; и он умер.

20 daß3382 sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertzweiundsechzig Jahre8141, und starb4191.

21 И жил Энох шестьдесят пять лет, и родил Мафусала.

21 Henoch2585 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Methusalah4968.

22 И ходил Энох с Богом, по рождении Мафусала, триста лет; и родил сынов и дочерей.

22 Und853 nachdem310 er2585 Methusalah4968 gezeuget hatte3205, blieb1980 er in854 einem göttlichen430 Leben dreihundert7969 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

23 Всех же лет Эноха было триста шестьдесят пять лет.

23 daß2585 sein ganzes Alter3117 ward8141 dreihundertfünfundsechzig7969 Jahre8141.

24 И ходил Энох с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.

24 Und430 dieweil er2585 ein göttlich Leben führete, nahm3947 ihn GOtt430 hinweg, und ward1980 nicht mehr gesehen.

25 И жил Мафусал сто восемьдесят семь лет; и родил Ламеха.

25 Methusalah4968 war2421 hundertsiebenundachtzig Jahre8141 alt und7651 zeugete Lamech3929;

26 И жил Мафусал по рождении Ламеха семь сот восемьдесят два года, и родил сынов и дочерей.

26 und4968 lebte2421 danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

27 Всех же дней Мафусала было девять сот шестьдесят девять лет; и он умер.

27 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertneunundsechzig Jahre8141, und4968 starb4191.

28 И жил Ламех сто восемьдесят два года, и родил сына.

28 Lamech3929 war2421 hundertzweiundachtzig Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn1121

29 И нарек ему имя: Ной, сказав: он облегчит нас от работы нашей и от изнурения рук наших при возделывании земли, которую проклял Иегова.

29 und hieß7121 ihn8034 Noah5146 und sprach559: Der wird uns3027 trösten5162 in unserer Mühe6093 und Arbeit4639 auf4480 Erden127, die der HErr3068 verflucht779 hat.

30 И жил Ламех по рождении Ноя пять сот девяносто пять лет; и родил сынов и дочерей.

30 Danach lebte2421 er3929 fünfhundertfünfundneunzig Jahre8141 und310 zeugete Söhne1121 und5146 Töchter1323;

31 Всех же дней Ламеха было семь сот семьдесят семь лет; и он умер.

31 daß3929 sein ganzes Alter3117 ward8141 siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre8141, und7651 starb4191.

32 И было Ною пять сот лет от рождения, и родил Ной Сима, Хама и Иафета.

32 Noah5146 war3205 fünfhundert2568 Jahre8141 alt1121 und3967 zeugete Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315.

1.0x