2-я книга Царств

Глава 17

1 И сказал Ахитофел Авессалому: изберу я двенадцать тысяч человек и встав, погонюсь вслед Давида.

2 И нападу на него тогда, как он утомился и опустил руки, и устрашу его, и разбежится весь народ, который с ним, и поражу царя одного.

3 И возвращу весь народ к тебе. Ибо возвращение всех зависит от одного человека, которого ты ищешь, и весь народ будет тогда в покое.

4 И понравилось слово сие Авессалому и всем старейшинам Израилевым.

5 Впрочем, сказал Авессалом: позови и Хушая Архитянина; послушаем, что и он скажет.

6 И пришел Хушай к Авессалому, и сказал ему Авессалом: вот что говорит Ахитофел, делать ли нам по слову его, или нет? скажи ты.

7 И сказал Хушай Авессалому: не хорош совет, который дал Ахитофел на сей раз.

8 И сказал Хушай: ты знаешь отца твоего и мужей его, что они весьма сильны: они же огорчены в душе своей, как медведь, лишенный детей на поле, притом же отец твой - муж брани, и не станет ночевать вместе с народом.

9 Вот он теперь скрывается в каком-либо рве, или в каком-либо другом месте. И если из вас падет несколько в начале, то кто ни услышит, скажет: поражен народ, который на стороне Авессалома.

10 Тогда и храбрый, у которого сердце подобно сердцу льва, совершенно ослабеет. Ибо весь Израиль знает, что отец твой мужествен, и что люди храбрые те, кои находятся с ним.

11 Но я советую, чтоб собрался к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, в таком множестве, как песок при море, и чтоб ты сам пошел на сражение.

12 Тогда мы пойдем на него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как роса падает на землю, и не останется у него из всех людей, которые с ним, ни одного.

13 И если он уйдет в город, то все Израильтяне обложат город тот веревками и мы стащим его в реку, так что не найдется там ни камешка.

14 И сказал Авессалом и все Израильтяне: совет Хушая Архитянина лучше совета Ахитофелова; ибо Господь повелел разрушить совет Ахитофелов для того, чтоб Господу навести зло на Авессалома.

15 И сказал Хушай Цадоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, и так и так советовал я.

16 Итак пошлите скорее, и известите Давида, и скажите: не ночуй сию ночь по сю сторону пустыни, а иди далее, чтобы не погиб царь и весь народ, который с ним.

17 Ионафан и Ахимаац находились тогда у Ен-Рогела, и пошла служанка, и передала им весть, а они пошли и известили царя Давида, ибо они не могли показаться и придти в город.

18 Впрочем один отрок увидел их, и донес Авессалому. Но оба они пошли скоро, и вошли в дом одного человека в Бахуриме, и у него на дворе колодезь, и они опустились туда.

19 И взяла женщина и разослала покрывало над колодезем и рассыпала на оном крупу, так что ничего неприметно было.

20 Когда же пришли рабы Авессаломовы к женщине в дом, и сказали: где Ахимаац и Иоанафан? то женщина сказала им: они пошли за реку; и они искали, и не нашли, и возвратились в Иерусалим.

21 После того, как они ушли, те вышли из колодезя, и пошли, известили царя Давида, и сказали Давиду: встаньте и перейдите скорее воды сии, ибо такой совет касательно вас дал Ахитофел.

22 И встал Давид и весь народ, бывший с ним, и перешли Иордан до света утреннего, так что не осталось ни одного, который бы не перешел Иордана.

23 Ахитофел же, видя, что не сделалось по его совету, оседлал осла, встал и отправился в дом свой, в город свой, и, сделав распоряжение о доме своем, удавился и умер, и погребен во гробе отца своего.

24 Когда Давид пришел в Маханаим, Авессалом перешел Иордан, сам и все Израильтяне с ним.

25 Амасу поставил Авессалом вместо Иоава военачальником. Амаса же был сын одного человека, по имени Ифры, Израильтянина, который жил с Авигалью, дочерью Нахаша, сестрою Церуии, матери Иоава.

26 И расположился станом Израиль и Авессалом в земле Галаадской.

27 Когда пришел Давид в Маханаим, тогда Шови, сын Нахашев, из Раббы сынов Аммоновых, и Махир, сын Аммиилов, из Лодевара и Варзиллай Галаадитянин из Роглима,

28 Привезли постелей и блюд, и сосудов глиняных, и пшеницы, и ячменя, и муки, и сушеных зерен, и бобов, и чечевицы, также сушеных,

29 И меду, и молока и овец, и коровьего сыру в пищу Давиду и народу, который с ним; ибо говорили они: народ сей голоден, устал и терпит жажду в пустыне.

撒母耳記下

第17章

1 亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛,

2 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,

3 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」

4 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。

5 押沙龍說:「要召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」

6 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的;我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧。」

7 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」

8 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟幼熊[whelps]的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。

9 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』

10 雖有人膽大如獅子,他的心也必全然融化[utterly melt];因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。

11 依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別.是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。

12 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。

13 並且[Moreover]他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裏,甚至連一塊小石頭都不剩下。」

14 押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,耶和華[LORD]為要降禍與押沙龍。

15 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。

16 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原[plains]速速[speedily]過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」

17 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱.羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。

18 然而有一個男童看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。

19 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。

20 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。

21 他們走後,二人從井裏上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」

22 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。

23 亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓裏。

24 大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列人也都過了約旦河。

25 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以色列人[Israelite]以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。

26 這樣[So]以色列和押沙龍[Israel and Absalom]都安營在基列地。

27 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅.底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,

28 帶著[beds][basons]、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、

29 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」

2-я книга Царств

Глава 17

撒母耳記下

第17章

1 И сказал Ахитофел Авессалому: изберу я двенадцать тысяч человек и встав, погонюсь вслед Давида.

1 亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛,

2 И нападу на него тогда, как он утомился и опустил руки, и устрашу его, и разбежится весь народ, который с ним, и поражу царя одного.

2 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,

3 И возвращу весь народ к тебе. Ибо возвращение всех зависит от одного человека, которого ты ищешь, и весь народ будет тогда в покое.

3 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」

4 И понравилось слово сие Авессалому и всем старейшинам Израилевым.

4 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。

5 Впрочем, сказал Авессалом: позови и Хушая Архитянина; послушаем, что и он скажет.

5 押沙龍說:「要召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」

6 И пришел Хушай к Авессалому, и сказал ему Авессалом: вот что говорит Ахитофел, делать ли нам по слову его, или нет? скажи ты.

6 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的;我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧。」

7 И сказал Хушай Авессалому: не хорош совет, который дал Ахитофел на сей раз.

7 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」

8 И сказал Хушай: ты знаешь отца твоего и мужей его, что они весьма сильны: они же огорчены в душе своей, как медведь, лишенный детей на поле, притом же отец твой - муж брани, и не станет ночевать вместе с народом.

8 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟幼熊[whelps]的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。

9 Вот он теперь скрывается в каком-либо рве, или в каком-либо другом месте. И если из вас падет несколько в начале, то кто ни услышит, скажет: поражен народ, который на стороне Авессалома.

9 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』

10 Тогда и храбрый, у которого сердце подобно сердцу льва, совершенно ослабеет. Ибо весь Израиль знает, что отец твой мужествен, и что люди храбрые те, кои находятся с ним.

10 雖有人膽大如獅子,他的心也必全然融化[utterly melt];因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。

11 Но я советую, чтоб собрался к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, в таком множестве, как песок при море, и чтоб ты сам пошел на сражение.

11 依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別.是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。

12 Тогда мы пойдем на него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как роса падает на землю, и не останется у него из всех людей, которые с ним, ни одного.

12 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。

13 И если он уйдет в город, то все Израильтяне обложат город тот веревками и мы стащим его в реку, так что не найдется там ни камешка.

13 並且[Moreover]他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裏,甚至連一塊小石頭都不剩下。」

14 И сказал Авессалом и все Израильтяне: совет Хушая Архитянина лучше совета Ахитофелова; ибо Господь повелел разрушить совет Ахитофелов для того, чтоб Господу навести зло на Авессалома.

14 押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,耶和華[LORD]為要降禍與押沙龍。

15 И сказал Хушай Цадоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, и так и так советовал я.

15 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。

16 Итак пошлите скорее, и известите Давида, и скажите: не ночуй сию ночь по сю сторону пустыни, а иди далее, чтобы не погиб царь и весь народ, который с ним.

16 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原[plains]速速[speedily]過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」

17 Ионафан и Ахимаац находились тогда у Ен-Рогела, и пошла служанка, и передала им весть, а они пошли и известили царя Давида, ибо они не могли показаться и придти в город.

17 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱.羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。

18 Впрочем один отрок увидел их, и донес Авессалому. Но оба они пошли скоро, и вошли в дом одного человека в Бахуриме, и у него на дворе колодезь, и они опустились туда.

18 然而有一個男童看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。

19 И взяла женщина и разослала покрывало над колодезем и рассыпала на оном крупу, так что ничего неприметно было.

19 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。

20 Когда же пришли рабы Авессаломовы к женщине в дом, и сказали: где Ахимаац и Иоанафан? то женщина сказала им: они пошли за реку; и они искали, и не нашли, и возвратились в Иерусалим.

20 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。

21 После того, как они ушли, те вышли из колодезя, и пошли, известили царя Давида, и сказали Давиду: встаньте и перейдите скорее воды сии, ибо такой совет касательно вас дал Ахитофел.

21 他們走後,二人從井裏上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」

22 И встал Давид и весь народ, бывший с ним, и перешли Иордан до света утреннего, так что не осталось ни одного, который бы не перешел Иордана.

22 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。

23 Ахитофел же, видя, что не сделалось по его совету, оседлал осла, встал и отправился в дом свой, в город свой, и, сделав распоряжение о доме своем, удавился и умер, и погребен во гробе отца своего.

23 亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓裏。

24 Когда Давид пришел в Маханаим, Авессалом перешел Иордан, сам и все Израильтяне с ним.

24 大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列人也都過了約旦河。

25 Амасу поставил Авессалом вместо Иоава военачальником. Амаса же был сын одного человека, по имени Ифры, Израильтянина, который жил с Авигалью, дочерью Нахаша, сестрою Церуии, матери Иоава.

25 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以色列人[Israelite]以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。

26 И расположился станом Израиль и Авессалом в земле Галаадской.

26 這樣[So]以色列和押沙龍[Israel and Absalom]都安營在基列地。

27 Когда пришел Давид в Маханаим, тогда Шови, сын Нахашев, из Раббы сынов Аммоновых, и Махир, сын Аммиилов, из Лодевара и Варзиллай Галаадитянин из Роглима,

27 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅.底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,

28 Привезли постелей и блюд, и сосудов глиняных, и пшеницы, и ячменя, и муки, и сушеных зерен, и бобов, и чечевицы, также сушеных,

28 帶著[beds][basons]、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、

29 И меду, и молока и овец, и коровьего сыру в пищу Давиду и народу, который с ним; ибо говорили они: народ сей голоден, устал и терпит жажду в пустыне.

29 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」

1.0x