2-е Послание к коринфянам

Глава 3

1 Не начинаем ли мы снова заверять о самих себе? Или нуждаемся ли мы, как некоторые, в верительных письмах к вам или от вас?

2 Письмо наше — это вы, письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми людьми, —

3 вы показываете собой, что вы — письмо Христово, чрез наше служение написанное не чернилами, но Духом Бога Живого, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях, в сердцах.

4 Такую уверенность мы имеем чрез Христа пред Богом.

5 Не то, чтобы мы сами по себе были способны что-либо помыслить, будто от себя, но способность наша от Бога,

6 Который сделал нас способными быть служителями Нового Завета, не буквы, но Духа; ибо буква убивает, а Дух животворит.

7 Если же служение смерти, буквами отпечатленное на камнях, проявилось во славе, так что не могли сыны Израилевы взирать на лицо Моисея по причине славы лица его, славы преходящей, —

8 тем в большей славе будет служение Духа.

9 Ибо если служение осуждения — слава, тем более изобилует славою служение оправдания.

10 Ибо таким образом прославленное не имеет уже славы ради превосходящей славы.

11 Ибо если преходящее имело славу, тем более пребывает во славе пребывающее.

12 Итак, имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,

13 а не как Моисей, который полагал покрывало на лицо свое, чтобы не взирали сыны Израилевы на завершение преходящего.

14 Но окостенели их мысли. Ибо до сегодняшнего дня то же самое покрывало остается при чтении Ветхого Завета неснятым, потому что оно упраздняется во Христе.

15 Но до сего дня всякий раз, как читается Моисей, покрывало лежит на их сердце.

16 Но всякий раз, как обратится кто ко Христу, снимается покрывало.

17 Господь есть Дух, а где Дух Господень, там свобода.

18 И мы все с открытым лицом, отражая как в зеркале славу Господню, преображаемся в Его же образ от славы в славу, и преображает нас Господь, Который есть Дух.

哥林多後書

第3章

1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、

2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、

3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、

4 基督助我、賴上帝而知此、

5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、

6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、

7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、

8 况本神之法、其榮不更甚哉、

9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、

10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、

11 暫有者若榮、則永存者更榮、

12 我有此望、故侃侃而言、

13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、

14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、

15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、

16 其人歸主、帕可去矣、

17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、

18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、

2-е Послание к коринфянам

Глава 3

哥林多後書

第3章

1 Не начинаем ли мы снова заверять о самих себе? Или нуждаемся ли мы, как некоторые, в верительных письмах к вам или от вас?

1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、

2 Письмо наше — это вы, письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми людьми, —

2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、

3 вы показываете собой, что вы — письмо Христово, чрез наше служение написанное не чернилами, но Духом Бога Живого, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях, в сердцах.

3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、

4 Такую уверенность мы имеем чрез Христа пред Богом.

4 基督助我、賴上帝而知此、

5 Не то, чтобы мы сами по себе были способны что-либо помыслить, будто от себя, но способность наша от Бога,

5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、

6 Который сделал нас способными быть служителями Нового Завета, не буквы, но Духа; ибо буква убивает, а Дух животворит.

6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、

7 Если же служение смерти, буквами отпечатленное на камнях, проявилось во славе, так что не могли сыны Израилевы взирать на лицо Моисея по причине славы лица его, славы преходящей, —

7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、

8 тем в большей славе будет служение Духа.

8 况本神之法、其榮不更甚哉、

9 Ибо если служение осуждения — слава, тем более изобилует славою служение оправдания.

9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、

10 Ибо таким образом прославленное не имеет уже славы ради превосходящей славы.

10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、

11 Ибо если преходящее имело славу, тем более пребывает во славе пребывающее.

11 暫有者若榮、則永存者更榮、

12 Итак, имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,

12 我有此望、故侃侃而言、

13 а не как Моисей, который полагал покрывало на лицо свое, чтобы не взирали сыны Израилевы на завершение преходящего.

13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、

14 Но окостенели их мысли. Ибо до сегодняшнего дня то же самое покрывало остается при чтении Ветхого Завета неснятым, потому что оно упраздняется во Христе.

14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、

15 Но до сего дня всякий раз, как читается Моисей, покрывало лежит на их сердце.

15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、

16 Но всякий раз, как обратится кто ко Христу, снимается покрывало.

16 其人歸主、帕可去矣、

17 Господь есть Дух, а где Дух Господень, там свобода.

17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、

18 И мы все с открытым лицом, отражая как в зеркале славу Господню, преображаемся в Его же образ от славы в славу, и преображает нас Господь, Который есть Дух.

18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、

1.0x