1-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 Подражайте мне, как и я Христу.

2 А вас я хвалю за то, что всё мое помните и, как я передал вам, этих преданий держитесь.

3 Но хочу, чтобы вы знали, что всякому мужу глава есть Христос, а глава жене муж, а глава Христу Бог.

4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытой головой, бесчестит свою голову;

5 а всякая жена, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, бесчестит свою голову; ибо это то же, как если бы она была обритая.

6 Ибо, если жена не покрывается, пусть и стрижется. Если же стыдно жене стричься или бриться, пусть покрывается.

7 И как муж не должен покрывать себе голову, будучи образом и славою Бога, — так и жена есть слава мужа.

8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;

9 и, ведь, не создан был муж ради жены, но жена ради мужа.

10 Поэтому жена должна иметь на голове знак власти ради ангелов.

11 Впрочем, ни жена без мужа, ни муж без жены, — в Господе:

12 ибо, как жена от мужа, так и муж чрез жену; а всё — от Бога.

13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытой головой?

14 И не сама ли природа нас учит, что если муж отпускает волосы, для него это — бесчестие,

15 а жена, если отпускает волосы, для неё это слава, потому что волосы даны ей вместо покрывала?

16 Если же кто думает спорить, то мы такого обычая не имеем, ни церкви Божии.

17 Но, давая предписание, я за то не хвалю, что собираетесь вы не на лучшее, а на худшее.

18 Ибо, во-первых, когда вы собираетесь как церковь, я слышу, что есть между вами разделения, и отчасти этому верю.

19 Ибо должна быть между вами и разность мнений, чтобы испытанные обнаружились между вами.

20 Поэтому, если вы и собираетесь вместе, — вы вечерю Господню не вкушаете.

21 Ибо каждый раньше других берет и ест свою собственную вечерю, и кто голоден, а кто пьян.

22 Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить? Или церковью Божией пренебрегаете и заставляете стыдиться неимущих? Что скажу вам? Похвалю ли вас? За это не похвалю.

23 Ибо я принял от Господа и передал это вам, что Господь Иисус в ту ночь, когда Его предавали, взял хлеб,

24 и, возблагодарив, преломил и сказал: это есть Мое тело, ломимое за вас. Это делайте в воспоминание о Мне.

25 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в Моей крови: делайте это всякий раз, как пьёте, в воспоминание о Мне.

26 Ибо всякий раз, как вы едите этот хлеб и пьёте чашу, — вы смерть Господа возвещаете, пока Он не придет.

27 Поэтому, кто ест хлеб и пьёт чашу Господа недостойно, тот будет виновен против тела и крови Господа.

28 Да испытывает человек себя, и так от хлеба да ест и от чаши да пьёт.

29 Ибо едящий и пьющий ест и пьёт осуждение себе, если не различает Тела.

30 Поэтому между вами много немощных и больных, и немало умерло.

31 И, если бы мы самих себя судили, мы не были бы судимы;

32 а будучи судимы, наказываемся Господом, чтобы не быть осуждёнными с миром.

33 Поэтому, братья мои, собираясь, чтобы есть, друг друга ждите.

34 Если кто голоден, пусть ест дома, чтобы не собираться вам на осуждение. Прочее устрою, как только приду.

哥林多前書

第11章

1 爾當效我、如我效基督焉、

2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、

3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、

4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、

5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、

6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、

7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、

8 原始、女由男出、非男由女出、

9 女爲男造、非男爲女造、

10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、

11 在主之命、男非女不生、女非男不育、

12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、

13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、

14 男子長髮爲辱、

15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、

16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、

17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、

18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、

19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、

20 爾曹集一處、意不在主餐、

21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕

22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、

23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、

24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、

25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、

26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、

27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、

28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、

29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、

30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、

31 苟能自審、奚至定罪、

32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、

33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、

34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 11

哥林多前書

第11章

1 Подражайте мне, как и я Христу.

1 爾當效我、如我效基督焉、

2 А вас я хвалю за то, что всё мое помните и, как я передал вам, этих преданий держитесь.

2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、

3 Но хочу, чтобы вы знали, что всякому мужу глава есть Христос, а глава жене муж, а глава Христу Бог.

3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、

4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытой головой, бесчестит свою голову;

4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、

5 а всякая жена, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, бесчестит свою голову; ибо это то же, как если бы она была обритая.

5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、

6 Ибо, если жена не покрывается, пусть и стрижется. Если же стыдно жене стричься или бриться, пусть покрывается.

6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、

7 И как муж не должен покрывать себе голову, будучи образом и славою Бога, — так и жена есть слава мужа.

7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、

8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;

8 原始、女由男出、非男由女出、

9 и, ведь, не создан был муж ради жены, но жена ради мужа.

9 女爲男造、非男爲女造、

10 Поэтому жена должна иметь на голове знак власти ради ангелов.

10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、

11 Впрочем, ни жена без мужа, ни муж без жены, — в Господе:

11 在主之命、男非女不生、女非男不育、

12 ибо, как жена от мужа, так и муж чрез жену; а всё — от Бога.

12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、

13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытой головой?

13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、

14 И не сама ли природа нас учит, что если муж отпускает волосы, для него это — бесчестие,

14 男子長髮爲辱、

15 а жена, если отпускает волосы, для неё это слава, потому что волосы даны ей вместо покрывала?

15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、

16 Если же кто думает спорить, то мы такого обычая не имеем, ни церкви Божии.

16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、

17 Но, давая предписание, я за то не хвалю, что собираетесь вы не на лучшее, а на худшее.

17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、

18 Ибо, во-первых, когда вы собираетесь как церковь, я слышу, что есть между вами разделения, и отчасти этому верю.

18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、

19 Ибо должна быть между вами и разность мнений, чтобы испытанные обнаружились между вами.

19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、

20 Поэтому, если вы и собираетесь вместе, — вы вечерю Господню не вкушаете.

20 爾曹集一處、意不在主餐、

21 Ибо каждый раньше других берет и ест свою собственную вечерю, и кто голоден, а кто пьян.

21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕

22 Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить? Или церковью Божией пренебрегаете и заставляете стыдиться неимущих? Что скажу вам? Похвалю ли вас? За это не похвалю.

22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、

23 Ибо я принял от Господа и передал это вам, что Господь Иисус в ту ночь, когда Его предавали, взял хлеб,

23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、

24 и, возблагодарив, преломил и сказал: это есть Мое тело, ломимое за вас. Это делайте в воспоминание о Мне.

24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、

25 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в Моей крови: делайте это всякий раз, как пьёте, в воспоминание о Мне.

25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、

26 Ибо всякий раз, как вы едите этот хлеб и пьёте чашу, — вы смерть Господа возвещаете, пока Он не придет.

26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、

27 Поэтому, кто ест хлеб и пьёт чашу Господа недостойно, тот будет виновен против тела и крови Господа.

27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、

28 Да испытывает человек себя, и так от хлеба да ест и от чаши да пьёт.

28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、

29 Ибо едящий и пьющий ест и пьёт осуждение себе, если не различает Тела.

29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、

30 Поэтому между вами много немощных и больных, и немало умерло.

30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、

31 И, если бы мы самих себя судили, мы не были бы судимы;

31 苟能自審、奚至定罪、

32 а будучи судимы, наказываемся Господом, чтобы не быть осуждёнными с миром.

32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、

33 Поэтому, братья мои, собираясь, чтобы есть, друг друга ждите.

33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、

34 Если кто голоден, пусть ест дома, чтобы не собираться вам на осуждение. Прочее устрою, как только приду.

34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇

1.0x