Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 11

1 Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою «глупость». Потерпите, пожалуйста!

2 Я ревную о вас ревностью Всевышнего. Я обручил вас единственному мужу – Масиху, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Масиху.

4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Ису, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы всё это прекрасно терпите.

5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масиха».

6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью.

7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы?

8 Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам.

9 Когда я был у вас и нуждался в чём-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всём необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чём, и так буду поступать и впредь.

10 Верно, как и то, что истина Масиха во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю! И я буду продолжать поступать так же,

12 чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся.

13 Эти люди – лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками Масиха.

14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.

16 Я хочу ещё раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться ещё немного.

17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.

18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живёт за ваш счёт, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьёт вас по лицу.

21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счёт моей «глупости».

22 Они евреи, и я тоже еврей, они исраильтяне – я тоже. Они потомки Ибрахима? Я тоже!

23 Они служители Масиха? Пусть и глупо так говорить, но я служу Масиху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

25 Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море.

26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

28 Кроме всего этого, на меня постоянно давит забота о всех общинах верующих.

29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб.

31 Бог и Отец Повелителя Исы, знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки!

32 В Дамаске правитель, назначенный царём Аретой, . приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.

2 Corinthians

Chapter 11

1 I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be.

2 For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ.

3 But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ.

4 For if he who has come to you preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you have received another spirit, which you had not received, or another gospel which you had not accepted, you might well listen to him.

5 For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles.

6 But though I am a poor speaker, I am not poor in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

7 Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely.

8 I deprived other churches, taking supplies from them, in order to minister to you.

9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-do'ni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you.

10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-cha'ia.

11 Why? Because I do not love you? God knows I do love you.

12 But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us;

13 For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ.

14 There is no marvel in this; for if Satan disguises himself as the angel of light,

15 It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

17 What I now say, I speak not after our LORD, but as it were foolishly, on this occasion of boasting.

18 Because many boast on the things of the flesh, I boast also.

19 For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise.

20 For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face.

21 I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also.

22 Now if they are Hebrews, so am I. If they are Israelites, so am I. If they are descendants of Abraham, so am I.

23 If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times.

24 By the Jews I was scourged five times, each time forty stripes less one.

25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck.

26 On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren;

27 In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness.

28 Besides other things, and the many calling on me everyday, I have also the care of all the churches.

29 Who is sick that I do not feel the pain? Who stumbles that does not have my heartfelt sympathy?

30 If I must needs boast, I will boast of my sufferings.

31 The God and Father of our LORD Jesus Christ, who is blessed forever and ever, knows that I do not lie.

32 At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me:

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 11

2 Corinthians

Chapter 11

1 Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою «глупость». Потерпите, пожалуйста!

1 I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be.

2 Я ревную о вас ревностью Всевышнего. Я обручил вас единственному мужу – Масиху, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

2 For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ.

3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Масиху.

3 But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ.

4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Ису, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы всё это прекрасно терпите.

4 For if he who has come to you preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you have received another spirit, which you had not received, or another gospel which you had not accepted, you might well listen to him.

5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масиха».

5 For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles.

6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью.

6 But though I am a poor speaker, I am not poor in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы?

7 Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely.

8 Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам.

8 I deprived other churches, taking supplies from them, in order to minister to you.

9 Когда я был у вас и нуждался в чём-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всём необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чём, и так буду поступать и впредь.

9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-do'ni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you.

10 Верно, как и то, что истина Масиха во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-cha'ia.

11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю! И я буду продолжать поступать так же,

11 Why? Because I do not love you? God knows I do love you.

12 чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся.

12 But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us;

13 Эти люди – лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками Масиха.

13 For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ.

14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

14 There is no marvel in this; for if Satan disguises himself as the angel of light,

15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.

15 It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

16 Я хочу ещё раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться ещё немного.

16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.

17 What I now say, I speak not after our LORD, but as it were foolishly, on this occasion of boasting.

18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

18 Because many boast on the things of the flesh, I boast also.

19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

19 For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise.

20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живёт за ваш счёт, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьёт вас по лицу.

20 For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face.

21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счёт моей «глупости».

21 I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also.

22 Они евреи, и я тоже еврей, они исраильтяне – я тоже. Они потомки Ибрахима? Я тоже!

22 Now if they are Hebrews, so am I. If they are Israelites, so am I. If they are descendants of Abraham, so am I.

23 Они служители Масиха? Пусть и глупо так говорить, но я служу Масиху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

23 If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times.

24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

24 By the Jews I was scourged five times, each time forty stripes less one.

25 Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море.

25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck.

26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

26 On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren;

27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

27 In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness.

28 Кроме всего этого, на меня постоянно давит забота о всех общинах верующих.

28 Besides other things, and the many calling on me everyday, I have also the care of all the churches.

29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

29 Who is sick that I do not feel the pain? Who stumbles that does not have my heartfelt sympathy?

30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб.

30 If I must needs boast, I will boast of my sufferings.

31 Бог и Отец Повелителя Исы, знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки!

31 The God and Father of our LORD Jesus Christ, who is blessed forever and ever, knows that I do not lie.

32 В Дамаске правитель, назначенный царём Аретой, . приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.

32 At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me:

1.0x