Вторая летописьГлава 6 |
1 |
2 Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно. |
3 |
4 Затем он сказал: |
5 |
6 Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом». |
7 Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. |
8 Но Вечный сказал ему: |
9 Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне». |
10 Вечный исполнил Своё обещание. Я сейчас сижу на троне Исраила, который унаследовал от своего отца Давуда, как Вечный и обещал, и я построил храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. |
11 Я поместил туда сундук, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с Исраилом. |
12 |
13 (Он сделал бронзовый помост длиной в два с половиной метра, столько же в ширину и полтора метра в высоту, и поставил его посередине внешнего двора.) Сулейман встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу |
14 и сказал: |
15 Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его. |
16 И теперь, Вечный, Бог Исраила, исполни обещание, которое Ты дал Твоему рабу Давуду, моему отцу, сказав: |
17 И теперь, Вечный, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду! |
18 Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил! |
19 Но услышь молитву Твоего раба и его мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь мольбу и молитву, которой молится пред Тобой Твой раб. |
20 Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал, что там Ты будешь пребывать. Услышь молитву, которой Твой раб станет молиться, обращая свой взор к этому месту. |
21 Услышь мольбы Твоего раба и Твоего народа Исраила, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, места Твоего обитания, и, услышав, прости. |
22 Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме, |
23 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту. |
24 Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы перед Тобою в этом храме, |
25 то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам. |
26 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его, |
27 то услышь с небес и прости грех Твоих рабов, Твоего народа Исраила. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу. |
28 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, – |
29 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму, |
30 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца), |
31 чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
32 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего великого имени и Твоей могучей и простёртой руки, когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму, |
33 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь. |
34 Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, |
35 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. |
36 Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко, |
37 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря: |
38 если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, – |
39 то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! |
40 И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте. |
41 И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости. |
42 Не отвергни, Вечный Бог, Своего помазанника. Помни о великой любви, обещанной Давуду, Твоему рабу! |
2 ChroniclesChapter 6 |
1 THEN Solomon said, O LORD, thou hast declared that thou wouldst dwell in the thick darkness. |
2 But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. |
3 Then the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood. |
4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his own mouth to David my father, and with his word has fulfilled that which he had promised, saying, |
5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; |
6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there; and I have chosen David to be king over my people Israel. |
7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel. |
8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in your heart to build a house for my name, you did well in that it was in your heart; |
9 Nevertheless you shall not build the house for my name, but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name. |
10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD God of Israel. |
11 And I have prepared a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them forth out of the land of Egypt. |
12 And Solomon stood up before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven; |
13 For Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide, and two cubits high, and had set it in the midst of the court; and he went up and stood upon it, and knelt down upon his knees in the presence of all the people of Israel and spread forth his hands in prayer toward heaven, |
14 And prayed and said, O LORD God of Israel, there is no one like thee; thou art the LORD who dwellest in heaven above, and thy will is carried out upon the earth below; who keepest covenant and showest mercy to thy servants who walk before thee uprightly with all their hearts; |
15 Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy will, as it is this day. |
16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father the promise which thou hast made to him, saying, There shall not fail you a son in my sight to sit upon the throne of Israel; if only your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me. |
17 Now then, O LORD God of Israel, let thy words be confirmed which thou hast spoken to thy servant David. |
18 For in truth the LORD has made his dwelling place with his people Israel on the earth. Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
19 Have regard therefore to the prayer of thy servant and to his supplications, O LORD my God, to hearken to the prayer and the supplication which thy servant prayeth before thee this day; |
20 That this house may remain in thy presence, that thou mayest hearken to the prayer of whosoever may come to pray before thee in this house day and night, the place of which thou hast said that thou wouldst put thy habitation there. |
21 Hearken therefore to the prayer of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray before thee in this place; hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. |
22 If a man should offend his neighbor, and it is decreed upon him that he should take an oath, and he should come and swear before thy altar in this house; |
23 Then hear thou his prayer, even from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by bringing his guilt upon his own head; and by justifying the righteous, by rewarding him according to his righteousness. |
24 And if thy people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against thee, and shall return to thee and confess thy great name, and pray and make supplication before thee in this house; |
25 Then hear thou from the heavens and forgive the sins of thy people Israel and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers. |
26 And when the heaven is shut up and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray before thee in this place, and confess thy great name and turn from their sins when thou dost afflict them; |
27 Then hear thou from heaven their prayer, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel when thou hast taught them the good way in which they should walk; and send rain of blessing upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance. |
28 If there is famine in the land, if there is pestilence or blasting or mildew or locusts or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever trouble or whatsoever sickness there be; |
29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man or of all thy people Israel, when every one shall declare his own grief, and shall come and spread forth his hands in this house; |
30 Then hear thou from heaven their prayer and forgive their sins, and render to every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou only knowest the hearts of all the children of men), |
31 That they may revere thee, to walk before thee in thy ways so long as they live in the land which thou gavest to their fathers. |
32 Moreover concerning the stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy great name's sake and thy mighty hand and thy stretched out arm; if they come and pray before thee on that day in this house; |
33 Then hear thou from thy dwelling place, even from heaven, and do according to all that the stranger prays before thee, so that all the peoples of the earth may know thy name and worship before thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee towards this land which thou hast given to their fathers, or towards this city which thou hast chosen for thyself, or towards the house which I have built for thy name; |
35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and plead their cause. |
36 If they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them over to their enemies, and they carry them away captives to a land far off or near; |
37 Yet if they pray before thee, and repent in the land to which they were carried captive, saying, We have sinned, we have provoked thee to anger and have dealt wickedly; |
38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity to which they were carried captive, and pray toward their land which thou gavest to their fathers and toward the city which thou hast chosen for thyself and toward the house which I have built for thy name; |
39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee. |
40 Now, O my God, let thy eyes be open and let thy ears be attentive to the prayer that is made in this place. |
41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength; let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy righteous men rejoice in thy goodness. |
42 O LORD God, turn not away the face of thy anointed one; remember the mercies of David thy servant. |
Вторая летописьГлава 6 |
2 ChroniclesChapter 6 |
1 |
1 THEN Solomon said, O LORD, thou hast declared that thou wouldst dwell in the thick darkness. |
2 Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно. |
2 But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. |
3 |
3 Then the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood. |
4 Затем он сказал: |
4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his own mouth to David my father, and with his word has fulfilled that which he had promised, saying, |
5 |
5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; |
6 Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом». |
6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there; and I have chosen David to be king over my people Israel. |
7 Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. |
7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel. |
8 Но Вечный сказал ему: |
8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in your heart to build a house for my name, you did well in that it was in your heart; |
9 Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне». |
9 Nevertheless you shall not build the house for my name, but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name. |
10 Вечный исполнил Своё обещание. Я сейчас сижу на троне Исраила, который унаследовал от своего отца Давуда, как Вечный и обещал, и я построил храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. |
10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD God of Israel. |
11 Я поместил туда сундук, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с Исраилом. |
11 And I have prepared a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them forth out of the land of Egypt. |
12 |
12 And Solomon stood up before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven; |
13 (Он сделал бронзовый помост длиной в два с половиной метра, столько же в ширину и полтора метра в высоту, и поставил его посередине внешнего двора.) Сулейман встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу |
13 For Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide, and two cubits high, and had set it in the midst of the court; and he went up and stood upon it, and knelt down upon his knees in the presence of all the people of Israel and spread forth his hands in prayer toward heaven, |
14 и сказал: |
14 And prayed and said, O LORD God of Israel, there is no one like thee; thou art the LORD who dwellest in heaven above, and thy will is carried out upon the earth below; who keepest covenant and showest mercy to thy servants who walk before thee uprightly with all their hearts; |
15 Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его. |
15 Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy will, as it is this day. |
16 И теперь, Вечный, Бог Исраила, исполни обещание, которое Ты дал Твоему рабу Давуду, моему отцу, сказав: |
16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father the promise which thou hast made to him, saying, There shall not fail you a son in my sight to sit upon the throne of Israel; if only your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me. |
17 И теперь, Вечный, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду! |
17 Now then, O LORD God of Israel, let thy words be confirmed which thou hast spoken to thy servant David. |
18 Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил! |
18 For in truth the LORD has made his dwelling place with his people Israel on the earth. Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
19 Но услышь молитву Твоего раба и его мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь мольбу и молитву, которой молится пред Тобой Твой раб. |
19 Have regard therefore to the prayer of thy servant and to his supplications, O LORD my God, to hearken to the prayer and the supplication which thy servant prayeth before thee this day; |
20 Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал, что там Ты будешь пребывать. Услышь молитву, которой Твой раб станет молиться, обращая свой взор к этому месту. |
20 That this house may remain in thy presence, that thou mayest hearken to the prayer of whosoever may come to pray before thee in this house day and night, the place of which thou hast said that thou wouldst put thy habitation there. |
21 Услышь мольбы Твоего раба и Твоего народа Исраила, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, места Твоего обитания, и, услышав, прости. |
21 Hearken therefore to the prayer of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray before thee in this place; hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. |
22 Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме, |
22 If a man should offend his neighbor, and it is decreed upon him that he should take an oath, and he should come and swear before thy altar in this house; |
23 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту. |
23 Then hear thou his prayer, even from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by bringing his guilt upon his own head; and by justifying the righteous, by rewarding him according to his righteousness. |
24 Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы перед Тобою в этом храме, |
24 And if thy people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against thee, and shall return to thee and confess thy great name, and pray and make supplication before thee in this house; |
25 то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам. |
25 Then hear thou from the heavens and forgive the sins of thy people Israel and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers. |
26 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его, |
26 And when the heaven is shut up and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray before thee in this place, and confess thy great name and turn from their sins when thou dost afflict them; |
27 то услышь с небес и прости грех Твоих рабов, Твоего народа Исраила. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу. |
27 Then hear thou from heaven their prayer, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel when thou hast taught them the good way in which they should walk; and send rain of blessing upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance. |
28 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, – |
28 If there is famine in the land, if there is pestilence or blasting or mildew or locusts or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever trouble or whatsoever sickness there be; |
29 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму, |
29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man or of all thy people Israel, when every one shall declare his own grief, and shall come and spread forth his hands in this house; |
30 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца), |
30 Then hear thou from heaven their prayer and forgive their sins, and render to every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou only knowest the hearts of all the children of men), |
31 чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
31 That they may revere thee, to walk before thee in thy ways so long as they live in the land which thou gavest to their fathers. |
32 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего великого имени и Твоей могучей и простёртой руки, когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму, |
32 Moreover concerning the stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy great name's sake and thy mighty hand and thy stretched out arm; if they come and pray before thee on that day in this house; |
33 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь. |
33 Then hear thou from thy dwelling place, even from heaven, and do according to all that the stranger prays before thee, so that all the peoples of the earth may know thy name and worship before thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
34 Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, |
34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee towards this land which thou hast given to their fathers, or towards this city which thou hast chosen for thyself, or towards the house which I have built for thy name; |
35 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. |
35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and plead their cause. |
36 Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко, |
36 If they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them over to their enemies, and they carry them away captives to a land far off or near; |
37 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря: |
37 Yet if they pray before thee, and repent in the land to which they were carried captive, saying, We have sinned, we have provoked thee to anger and have dealt wickedly; |
38 если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, – |
38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity to which they were carried captive, and pray toward their land which thou gavest to their fathers and toward the city which thou hast chosen for thyself and toward the house which I have built for thy name; |
39 то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! |
39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee. |
40 И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте. |
40 Now, O my God, let thy eyes be open and let thy ears be attentive to the prayer that is made in this place. |
41 И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости. |
41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength; let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy righteous men rejoice in thy goodness. |
42 Не отвергни, Вечный Бог, Своего помазанника. Помни о великой любви, обещанной Давуду, Твоему рабу! |
42 O LORD God, turn not away the face of thy anointed one; remember the mercies of David thy servant. |