Первое послание Паула ТиметеюГлава 6 |
1 |
2 Рабы, у которых хозяева – последователи Исы Масиха, не должны оказывать им меньше уважения на том основании, что они братья. Наоборот, они должны служить ещё лучше, потому что те, кому они служат, – верные и любимые братья. Этому ты должен учить людей и к этому их призывать. |
3 |
4 тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, злоречие, недобрые подозрения |
5 и постоянные разногласия между людьми с развращённым умом, далёкими от истины: для них благочестие стало лишь способом наживы. |
6 Великое приобретение быть благочестивым и довольным. |
7 Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него. |
8 Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда. |
9 Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели. |
10 Любовь к деньгам – это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий. |
11 |
12 Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями. |
13 Я требую от тебя перед Всевышним, дающим всему жизнь, и перед Исой Масихом, Который достойно говорил о той же вере перед Понтием Пилатом: |
14 верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до возвращения нашего Повелителя Исы Масиха. |
15 В своё время Его явит Всевышний, благословенный и единый Властитель, Царь царей и Владыка владык, . |
16 единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь. |
17 Тех, кто в этой земной жизни богат, предупреждай, чтобы не гордились и не надеялись на своё богатство: оно ненадёжно. Пусть лучше надеются на Всевышнего, щедро дающего всё необходимое, чтобы мы могли наслаждаться жизнью. |
18 Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством. |
19 Таким образом они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат по-настоящему подлинную жизнь. |
20 Тиметей, храни то, что тебе вверено. Не занимайся безбожным пустословием и спорами о том, что ложно называют знанием. |
21 Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. |
1 TimothyChapter 6 |
1 LET all of those who are under the yoke of slavery honor and respect their masters in every way, so that the name of God and his doctrines may not be blasphemed. |
2 Those who have masters who are believers, let them not despise them, because they are brethren; but rather serve them more zealously, because they are believers and beloved in whose service they find rest; These things teach and exhort. |
3 If there is any man who teaches a different doctrine, and does not offer the wholesome words of our LORD Jesus Christ, and the doctrine of reverence to God; |
4 He is proud, knowing nothing, and dotes on an argument and quarrels on the use of a word and this is the cause of envy and controversy and blasphemy and evil premeditation, |
5 And strife among men whose minds are corrupt and who are cut off from the truth and who think worshipping God is for worldly gain; you keep away from such things. |
6 But our gain is greater contentment, for it is the worship of God. |
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. |
8 Therefore, let us be satisfied with food and clothing; |
9 For those who desire to be rich, fall into temptations, and snares, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in degeneration and destruction. |
10 For the love of money is the root of all evil: and there are some men who have coveted it and have thereby erred from the faith, they have brought to themselves many sorrows. |
11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, piety, faith, love, patience, and meekness. |
12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life to which you are called, having professed a true profession before many witnesses. |
13 I charge you in the presence of God, the giver of life to all, and before Jesus Christ who gave a good testimony before Pontius Pilate; |
14 That you obey this charge without spot and without stain, until the appearing of our LORD Jesus Christ: |
15 Who is to be revealed in his due time, blessed and all mighty God, the King of kings, and Lord of lords, |
16 Who alone has immortality, dwelling in the light which no man can approach, and whom no man has seen, nor can see: to him be honor and dominion for ever and ever. Amen. |
17 Charge those who are rich in this world, that they be not proud, nor trust in the uncertainty of riches, but in the living God who gives us all things so abundantly for our comfort; |
18 That they do good works, and become rich in good deeds, and be ready to give and willing to share, |
19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life. |
20 O Timothy, be careful of that which is entrusted to you, flee from empty echoes and from the perversion of science: |
21 For those professing this, have strayed from the faith. Grace be with you. Amen. |
Первое послание Паула ТиметеюГлава 6 |
1 TimothyChapter 6 |
1 |
1 LET all of those who are under the yoke of slavery honor and respect their masters in every way, so that the name of God and his doctrines may not be blasphemed. |
2 Рабы, у которых хозяева – последователи Исы Масиха, не должны оказывать им меньше уважения на том основании, что они братья. Наоборот, они должны служить ещё лучше, потому что те, кому они служат, – верные и любимые братья. Этому ты должен учить людей и к этому их призывать. |
2 Those who have masters who are believers, let them not despise them, because they are brethren; but rather serve them more zealously, because they are believers and beloved in whose service they find rest; These things teach and exhort. |
3 |
3 If there is any man who teaches a different doctrine, and does not offer the wholesome words of our LORD Jesus Christ, and the doctrine of reverence to God; |
4 тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, злоречие, недобрые подозрения |
4 He is proud, knowing nothing, and dotes on an argument and quarrels on the use of a word and this is the cause of envy and controversy and blasphemy and evil premeditation, |
5 и постоянные разногласия между людьми с развращённым умом, далёкими от истины: для них благочестие стало лишь способом наживы. |
5 And strife among men whose minds are corrupt and who are cut off from the truth and who think worshipping God is for worldly gain; you keep away from such things. |
6 Великое приобретение быть благочестивым и довольным. |
6 But our gain is greater contentment, for it is the worship of God. |
7 Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него. |
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. |
8 Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда. |
8 Therefore, let us be satisfied with food and clothing; |
9 Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели. |
9 For those who desire to be rich, fall into temptations, and snares, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in degeneration and destruction. |
10 Любовь к деньгам – это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий. |
10 For the love of money is the root of all evil: and there are some men who have coveted it and have thereby erred from the faith, they have brought to themselves many sorrows. |
11 |
11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, piety, faith, love, patience, and meekness. |
12 Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями. |
12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life to which you are called, having professed a true profession before many witnesses. |
13 Я требую от тебя перед Всевышним, дающим всему жизнь, и перед Исой Масихом, Который достойно говорил о той же вере перед Понтием Пилатом: |
13 I charge you in the presence of God, the giver of life to all, and before Jesus Christ who gave a good testimony before Pontius Pilate; |
14 верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до возвращения нашего Повелителя Исы Масиха. |
14 That you obey this charge without spot and without stain, until the appearing of our LORD Jesus Christ: |
15 В своё время Его явит Всевышний, благословенный и единый Властитель, Царь царей и Владыка владык, . |
15 Who is to be revealed in his due time, blessed and all mighty God, the King of kings, and Lord of lords, |
16 единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь. |
16 Who alone has immortality, dwelling in the light which no man can approach, and whom no man has seen, nor can see: to him be honor and dominion for ever and ever. Amen. |
17 Тех, кто в этой земной жизни богат, предупреждай, чтобы не гордились и не надеялись на своё богатство: оно ненадёжно. Пусть лучше надеются на Всевышнего, щедро дающего всё необходимое, чтобы мы могли наслаждаться жизнью. |
17 Charge those who are rich in this world, that they be not proud, nor trust in the uncertainty of riches, but in the living God who gives us all things so abundantly for our comfort; |
18 Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством. |
18 That they do good works, and become rich in good deeds, and be ready to give and willing to share, |
19 Таким образом они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат по-настоящему подлинную жизнь. |
19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life. |
20 Тиметей, храни то, что тебе вверено. Не занимайся безбожным пустословием и спорами о том, что ложно называют знанием. |
20 O Timothy, be careful of that which is entrusted to you, flee from empty echoes and from the perversion of science: |
21 Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. |
21 For those professing this, have strayed from the faith. Grace be with you. Amen. |