Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 9 |
1 |
2 Если я для других и не посланник Масиха, то, во всяком случае, для вас я посланник! Ваше единение с Масихом как раз и подтверждает, что я служу как посланник Масиха. |
3 Вот мой ответ тем, кто меня осуждает. |
4 Разве мы не имеем права получать пищу и питьё? |
5 Разве мы не имеем права жениться на верующей женщине, и брать её с собой, как другие посланники Масиха, например, братья Повелителя и Кифа? |
6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание? |
7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него? |
8 Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же? |
9 Ведь в Законе Мусы написано: |
10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: |
11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнём у вас материальный урожай? |
12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. |
13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме, и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву? |
14 Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание. |
15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу всё это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим. |
16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать! |
17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Всевышним. |
18 Так в чём же моё вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника. |
19 Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Всевышнему как можно больше людей. |
20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом. |
21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить ко Всевышнему не имеющих Закона. |
22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти как можно больше людей. |
23 Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения. |
24 Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду. |
25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всех удовольствий, и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному. |
26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху. |
27 Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды. |
1 CorinthiansChapter 9 |
1 AM I not a free man? am I not an apostle? have I not seen Jesus Christ our LORD? are you not my work in my LORD? |
2 If I am not an apostle to others, yet to you I am: for you are the seal of my apostleship. |
3 So my answer to those who criticize me is this, |
4 Have we not the right to eat and to drink? |
5 And have we not the right to travel with a Christian wife, just as the rest of the apostles, and as the brothers of our LORD, and as Cephas? |
6 Or only I and Barnabas, have not we the right to live without working? |
7 What officer commands an army at his own expense? or who plants a vineyard and does not eat of its fruits? or who feeds sheep, and does not eat of the milk of his flock? |
8 I say these things as a man. Behold the law says them also. |
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. Why? Is God concerned only for the ox? |
10 No. It is known that he said it for our sakes and it was written for our sakes because the ploughman must plough in hope, and he who threshes, threshes in hope of the crop. |
11 Now if we have sown among you spiritual things, is it too much that we should reap material things from you? |
12 If others have this authority over you, have we not the more right? Nevertheless we have not used this authority; but we have endured all things so that we would not hinder the gospel of Christ. |
13 Do you not know that those who work in the holy place are maintained out of the temple? And those who minister at the altar share the offerings with the altar? |
14 Even so has our LORD commanded that those who preach his gospel should live by his gospel. |
15 But I have used none of these privileges: neither have I written these things that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should declare my pride in my teaching worthless. |
16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for I am under obligation; yea, woe is unto me if I preach not the gospel! |
17 For if I do this thing willingly, I have my reward: but if against my will, it is like a stewardship intrusted to me. |
18 What then is my wage? This is it. When I preach the gospel of Jesus Christ, I do it without thought of recompense, and I have not abused the power given to me in the gospel. |
19 Because I am free from all these things, I have served all men that I may gain many. |
20 So with the Jews I became as a Jew, that I might win the Jews; and with those who are under the law, I became as one who is under the law, in order to win those who are under the law. |
21 To those who are without law, I became like one who is without law, though I am not lawless before God because I am under the law of Christ, that I might win them who are without law. |
22 With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone. |
23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker of it. |
24 Do you not know that the runners in a race, all run, but only one is victorious? So you must run, that you may obtain victory. |
25 And every man who battles in the contest, frees his mind from every thing else. And yet they run to win a garland which is perishable; but we to win one which is everlasting. |
26 I therefore so run, not for something that is uncertain; and I so fight, not as one who beats the air: |
27 But I conquer and subdue my body so that, by no chance, when I have preached to others, will I despise myself. |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 9 |
1 CorinthiansChapter 9 |
1 |
1 AM I not a free man? am I not an apostle? have I not seen Jesus Christ our LORD? are you not my work in my LORD? |
2 Если я для других и не посланник Масиха, то, во всяком случае, для вас я посланник! Ваше единение с Масихом как раз и подтверждает, что я служу как посланник Масиха. |
2 If I am not an apostle to others, yet to you I am: for you are the seal of my apostleship. |
3 Вот мой ответ тем, кто меня осуждает. |
3 So my answer to those who criticize me is this, |
4 Разве мы не имеем права получать пищу и питьё? |
4 Have we not the right to eat and to drink? |
5 Разве мы не имеем права жениться на верующей женщине, и брать её с собой, как другие посланники Масиха, например, братья Повелителя и Кифа? |
5 And have we not the right to travel with a Christian wife, just as the rest of the apostles, and as the brothers of our LORD, and as Cephas? |
6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание? |
6 Or only I and Barnabas, have not we the right to live without working? |
7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него? |
7 What officer commands an army at his own expense? or who plants a vineyard and does not eat of its fruits? or who feeds sheep, and does not eat of the milk of his flock? |
8 Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же? |
8 I say these things as a man. Behold the law says them also. |
9 Ведь в Законе Мусы написано: |
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. Why? Is God concerned only for the ox? |
10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: |
10 No. It is known that he said it for our sakes and it was written for our sakes because the ploughman must plough in hope, and he who threshes, threshes in hope of the crop. |
11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнём у вас материальный урожай? |
11 Now if we have sown among you spiritual things, is it too much that we should reap material things from you? |
12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. |
12 If others have this authority over you, have we not the more right? Nevertheless we have not used this authority; but we have endured all things so that we would not hinder the gospel of Christ. |
13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме, и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву? |
13 Do you not know that those who work in the holy place are maintained out of the temple? And those who minister at the altar share the offerings with the altar? |
14 Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание. |
14 Even so has our LORD commanded that those who preach his gospel should live by his gospel. |
15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу всё это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим. |
15 But I have used none of these privileges: neither have I written these things that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should declare my pride in my teaching worthless. |
16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать! |
16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for I am under obligation; yea, woe is unto me if I preach not the gospel! |
17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Всевышним. |
17 For if I do this thing willingly, I have my reward: but if against my will, it is like a stewardship intrusted to me. |
18 Так в чём же моё вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника. |
18 What then is my wage? This is it. When I preach the gospel of Jesus Christ, I do it without thought of recompense, and I have not abused the power given to me in the gospel. |
19 Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Всевышнему как можно больше людей. |
19 Because I am free from all these things, I have served all men that I may gain many. |
20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом. |
20 So with the Jews I became as a Jew, that I might win the Jews; and with those who are under the law, I became as one who is under the law, in order to win those who are under the law. |
21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить ко Всевышнему не имеющих Закона. |
21 To those who are without law, I became like one who is without law, though I am not lawless before God because I am under the law of Christ, that I might win them who are without law. |
22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти как можно больше людей. |
22 With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone. |
23 Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения. |
23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker of it. |
24 Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду. |
24 Do you not know that the runners in a race, all run, but only one is victorious? So you must run, that you may obtain victory. |
25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всех удовольствий, и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному. |
25 And every man who battles in the contest, frees his mind from every thing else. And yet they run to win a garland which is perishable; but we to win one which is everlasting. |
26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху. |
26 I therefore so run, not for something that is uncertain; and I so fight, not as one who beats the air: |
27 Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды. |
27 But I conquer and subdue my body so that, by no chance, when I have preached to others, will I despise myself. |