Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 4

1 Итак, принимайте нас как служителей Масиха, которым были вверены тайны Всевышнего.

2 От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.

3 Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.

4 Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.

5 Поэтому ни о чём не судите заранее, но ждите возвращения Повелителя. Он всё тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.

6 Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано », и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.

7 Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?

8 Вы думаете, что у вас уже всё есть, что вы уже богаты и уже без нас стали править вместе со Всевышним в Его Царстве! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно уже правили, и тогда мы могли бы править вместе с вами!

9 Потому что мне кажется, что Всевышний выставил нас, посланников Масиха, как последних из людей, как осуждённых на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.

10 Мы стали «глупцами» ради Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!

11 Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,

12 мы своими руками тяжким трудом зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.

13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.

14 Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.

15 Хотя у вас тысячи учителей, которые следуют путём Масиха, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим духовным отцом, когда вы поверили в Радостную Весть об Исе Масихе.

16 Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.

17 Для этого я и посылаю к вам Тиметея, моего дорогого и верного сына по нашей общей вере в Повелителя. Он напомнит вам о моём образе жизни как последователя Исы Масиха, которому я учу везде, в каждой общине верующих.

18 Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.

19 Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя, . и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.

20 Потому что Царство Всевышнего проявляется не в слове, а в силе.

21 Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?

1 Corinthians

Chapter 4

1 THIS is the way you should consider us: as the servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.

2 Henceforth it is required of stewards, that every one of them must be faithful.

3 But as for me, it is of little importance that I am judged by you or by any one else: because I do not judge myself.

4 For I know nothing of which I am guilty; yet I may not be right in this, for my judge is the LORD.

5 Therefore do not judge before the time, until the LORD comes, and brings to light the hidden things of darkness, and reveals the thoughts of the hearts; then shall every man have praise from God.

6 These things, my brethren, concerning myself and Apollos I have pictured for your sakes; that in our example you may learn not to think beyond that which is written, and let no one exalt himself over his fellow man, on account of any man.

7 For who has inquired into you? And what do you have which was not given to you? and if you did receive it, then why do you boast, as if you had not received it?

8 For a long time you have been full and enriched, and you have waxed strong without our counsel. And I would to God you were as kings, so that we also might share with you.

9 For I think God has placed us, the apostles, last as if we were condemned to death: for we have become a spectacle to the world, and to angels, and to men.

10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are praised, but we are despised.

11 Even to this very hour we both hunger and thirst, and are naked and mistreated and have no permanent home;

12 And labor, working with our own hands: being cursed we bless, being persecuted, we endure it;

13 Being reviled, we intreat;: we are looked upon as the refuse of the world, and we are the revilement of every man to this day.

14 I do not write these things to make you feel ashamed, but to advise you as beloved children.

15 For though you have ten thousand instructors in Christ, yet you will have not many fathers: for in Jesus Christ I have begotten you through the gospel.

16 I beseech you therefore, to follow me.

17 This is why I have sent Ti-mo'the-us to you, who is my beloved son and faithful in the LORD, who shall remind you of my manner of life in Christ, just as I teach in all the churches.

18 There are some among you who are puffed up, thinking I am unwilling to come to you.

19 But I will come to you very soon, if the LORD wills, and then I shall find out not the words of these men who exalt themselves, but their power.

20 For the kingdom of God is not in the word, but in power.

21 Now what do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and in the spirit of meekness?

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 4

1 Corinthians

Chapter 4

1 Итак, принимайте нас как служителей Масиха, которым были вверены тайны Всевышнего.

1 THIS is the way you should consider us: as the servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.

2 От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.

2 Henceforth it is required of stewards, that every one of them must be faithful.

3 Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.

3 But as for me, it is of little importance that I am judged by you or by any one else: because I do not judge myself.

4 Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.

4 For I know nothing of which I am guilty; yet I may not be right in this, for my judge is the LORD.

5 Поэтому ни о чём не судите заранее, но ждите возвращения Повелителя. Он всё тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.

5 Therefore do not judge before the time, until the LORD comes, and brings to light the hidden things of darkness, and reveals the thoughts of the hearts; then shall every man have praise from God.

6 Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано », и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.

6 These things, my brethren, concerning myself and Apollos I have pictured for your sakes; that in our example you may learn not to think beyond that which is written, and let no one exalt himself over his fellow man, on account of any man.

7 Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?

7 For who has inquired into you? And what do you have which was not given to you? and if you did receive it, then why do you boast, as if you had not received it?

8 Вы думаете, что у вас уже всё есть, что вы уже богаты и уже без нас стали править вместе со Всевышним в Его Царстве! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно уже правили, и тогда мы могли бы править вместе с вами!

8 For a long time you have been full and enriched, and you have waxed strong without our counsel. And I would to God you were as kings, so that we also might share with you.

9 Потому что мне кажется, что Всевышний выставил нас, посланников Масиха, как последних из людей, как осуждённых на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.

9 For I think God has placed us, the apostles, last as if we were condemned to death: for we have become a spectacle to the world, and to angels, and to men.

10 Мы стали «глупцами» ради Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!

10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are praised, but we are despised.

11 Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,

11 Even to this very hour we both hunger and thirst, and are naked and mistreated and have no permanent home;

12 мы своими руками тяжким трудом зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.

12 And labor, working with our own hands: being cursed we bless, being persecuted, we endure it;

13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.

13 Being reviled, we intreat;: we are looked upon as the refuse of the world, and we are the revilement of every man to this day.

14 Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.

14 I do not write these things to make you feel ashamed, but to advise you as beloved children.

15 Хотя у вас тысячи учителей, которые следуют путём Масиха, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим духовным отцом, когда вы поверили в Радостную Весть об Исе Масихе.

15 For though you have ten thousand instructors in Christ, yet you will have not many fathers: for in Jesus Christ I have begotten you through the gospel.

16 Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.

16 I beseech you therefore, to follow me.

17 Для этого я и посылаю к вам Тиметея, моего дорогого и верного сына по нашей общей вере в Повелителя. Он напомнит вам о моём образе жизни как последователя Исы Масиха, которому я учу везде, в каждой общине верующих.

17 This is why I have sent Ti-mo'the-us to you, who is my beloved son and faithful in the LORD, who shall remind you of my manner of life in Christ, just as I teach in all the churches.

18 Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.

18 There are some among you who are puffed up, thinking I am unwilling to come to you.

19 Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя, . и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.

19 But I will come to you very soon, if the LORD wills, and then I shall find out not the words of these men who exalt themselves, but their power.

20 Потому что Царство Всевышнего проявляется не в слове, а в силе.

20 For the kingdom of God is not in the word, but in power.

21 Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?

21 Now what do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and in the spirit of meekness?

1.0x