НачалоГлава 42 |
1 |
2 И продолжил: |
3 Десять братьев Юсуфа отправились в Египет, чтобы купить зерна, |
4 но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды. |
5 Так среди многих других и сыновья Исраила пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод. |
6 Юсуф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Юсуфа пришли, они поклонились ему лицом до земли. |
7 Как только Юсуф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. |
8 Юсуф узнал своих братьев, но они не узнали его. |
9 Он вспомнил свои сны про них и сказал: |
10 – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды. |
11 Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы. |
12 Он сказал им: |
13 Но они ответили: |
14 Юсуф сказал им: |
15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат. |
16 Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова – правду ли вы мне говорите. Если нет, то верно, как и то, что жив фараон, – вы шпионы! |
17 И он отдал их всех под стражу на три дня. |
18 На третий день Юсуф сказал им: |
19 Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям. |
20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились, и вы остались в живых. |
21 Они сказали друг другу: |
22 Рувим ответил: |
23 Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика. |
24 Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах. |
25 |
26 Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь. |
27 Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка своё серебро. |
28 – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке. |
29 Придя к своему отцу Якубу в землю Ханаана, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали: |
30 – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов. |
31 Но мы сказали ему: |
32 Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане». |
33 Тогда человек, который правит той землёй, сказал нам: |
34 но приведите ко мне вашего младшего брата – так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать в этой земле». |
35 Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались. |
36 Якуб сказал им: |
37 Рувим сказал отцу: |
38 Но Якуб ответил: |
GenesisChapter 42 |
1 NOW when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Fear not. |
2 Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy for us from there; that we may live, and not die. |
3 And so Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt. |
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, Lest some misfortune might befall him. |
5 And the sons of Israel came to buy grain with those that came; for the famine was severe in the land of Canaan. |
6 Now Joseph was the governor over the land, and he it was who sold the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the ground. |
7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he deceived them and spoke harshly to them; and he said to them, Where have you come from? And they said, We came from the land of Canaan to buy grain. |
8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, You are spies; you have come to get a report about the land. |
10 And they said to him, No, our lord, but to buy grain your servants have come. |
11 We are all one man's sons; we are pious men; your servants are not spies. |
12 And Joseph said to them, It is not so, but to get a report about the land you have come. |
13 And they said to him, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is dead. |
14 And Joseph said to them, It is just as I said to you, you are spies: |
15 By this you shall be proved; by the life of Pharaoh you shall not go forth from this place, except your younger brother comes here. |
16 Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be bound in prison, so that your words may be proved, to see if your statements are true; and if they are not true, by the life of Pharaoh, surely you are spies. |
17 And he put them all together in prison for three days. |
18 And on the third day Joseph said to them, Do this, and live; for I worship God; |
19 If you are pious men, let one of your brothers be bound in your prison; and the rest of you, go and carry grain for the famished who are in your household; |
20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so. |
21 And they said one to another, Truly we are guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not listen to him; therefore is this distress come upon us. |
22 And Reuben answered and said to them, Did I not tell you, Do not sin against the boy; but you did not listen? So now his blood is required. |
23 And they did not know that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter. |
24 And he turned aside from them and wept; and he returned to them again, and conversed with them, and took Simeon from them, and bound him before their eyes. |
25 Then Joseph commanded the servants to fill their sacks with wheat, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the journey; and they did so for them. |
26 And they loaded their asses with their wheat, and departed thence. |
27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he saw his money in the mouth of his sack. |
28 And he said to his brothers, My money has been returned; and, lo, it is in the mouth of my sack; and their hearts failed them, and they were amazed, staring at one another, saying, What is this that God has done to us? |
29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying, |
30 The man who is the lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the land. |
31 But we said to him, We are pious men; we are not spies; |
32 We are twelve brothers, sons of our father; and one is dead, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. |
33 And the man, the lord of the land, said to us, By this shall I know that you are pious men; leave one of your brothers here with me, and take wheat for the famished who are in your households, and go your way; |
34 And bring your youngest brother to me; then shall I know that you are not spies, but that you are pious men; so I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land. |
35 And it came to pass as they emptied their sacks, behold, every man's bag of money was in his sack; and when both they and their father saw the bags of money, they were afraid. |
36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is dead, and Simeon is missing, and now you will take Benjamin away; all these things are against me. |
37 Then Reuben said to his father, Put to death my two sons if I do not bring him back to you; intrust him to me, and I will bring him back to you. |
38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left to his mother: if misfortune should befall him by the way in which you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. |
НачалоГлава 42 |
GenesisChapter 42 |
1 |
1 NOW when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Fear not. |
2 И продолжил: |
2 Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy for us from there; that we may live, and not die. |
3 Десять братьев Юсуфа отправились в Египет, чтобы купить зерна, |
3 And so Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt. |
4 но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды. |
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, Lest some misfortune might befall him. |
5 Так среди многих других и сыновья Исраила пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод. |
5 And the sons of Israel came to buy grain with those that came; for the famine was severe in the land of Canaan. |
6 Юсуф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Юсуфа пришли, они поклонились ему лицом до земли. |
6 Now Joseph was the governor over the land, and he it was who sold the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the ground. |
7 Как только Юсуф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. |
7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he deceived them and spoke harshly to them; and he said to them, Where have you come from? And they said, We came from the land of Canaan to buy grain. |
8 Юсуф узнал своих братьев, но они не узнали его. |
8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
9 Он вспомнил свои сны про них и сказал: |
9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, You are spies; you have come to get a report about the land. |
10 – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды. |
10 And they said to him, No, our lord, but to buy grain your servants have come. |
11 Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы. |
11 We are all one man's sons; we are pious men; your servants are not spies. |
12 Он сказал им: |
12 And Joseph said to them, It is not so, but to get a report about the land you have come. |
13 Но они ответили: |
13 And they said to him, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is dead. |
14 Юсуф сказал им: |
14 And Joseph said to them, It is just as I said to you, you are spies: |
15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат. |
15 By this you shall be proved; by the life of Pharaoh you shall not go forth from this place, except your younger brother comes here. |
16 Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова – правду ли вы мне говорите. Если нет, то верно, как и то, что жив фараон, – вы шпионы! |
16 Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be bound in prison, so that your words may be proved, to see if your statements are true; and if they are not true, by the life of Pharaoh, surely you are spies. |
17 И он отдал их всех под стражу на три дня. |
17 And he put them all together in prison for three days. |
18 На третий день Юсуф сказал им: |
18 And on the third day Joseph said to them, Do this, and live; for I worship God; |
19 Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям. |
19 If you are pious men, let one of your brothers be bound in your prison; and the rest of you, go and carry grain for the famished who are in your household; |
20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились, и вы остались в живых. |
20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so. |
21 Они сказали друг другу: |
21 And they said one to another, Truly we are guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not listen to him; therefore is this distress come upon us. |
22 Рувим ответил: |
22 And Reuben answered and said to them, Did I not tell you, Do not sin against the boy; but you did not listen? So now his blood is required. |
23 Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика. |
23 And they did not know that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter. |
24 Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах. |
24 And he turned aside from them and wept; and he returned to them again, and conversed with them, and took Simeon from them, and bound him before their eyes. |
25 |
25 Then Joseph commanded the servants to fill their sacks with wheat, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the journey; and they did so for them. |
26 Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь. |
26 And they loaded their asses with their wheat, and departed thence. |
27 Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка своё серебро. |
27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he saw his money in the mouth of his sack. |
28 – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке. |
28 And he said to his brothers, My money has been returned; and, lo, it is in the mouth of my sack; and their hearts failed them, and they were amazed, staring at one another, saying, What is this that God has done to us? |
29 Придя к своему отцу Якубу в землю Ханаана, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали: |
29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying, |
30 – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов. |
30 The man who is the lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the land. |
31 Но мы сказали ему: |
31 But we said to him, We are pious men; we are not spies; |
32 Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане». |
32 We are twelve brothers, sons of our father; and one is dead, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. |
33 Тогда человек, который правит той землёй, сказал нам: |
33 And the man, the lord of the land, said to us, By this shall I know that you are pious men; leave one of your brothers here with me, and take wheat for the famished who are in your households, and go your way; |
34 но приведите ко мне вашего младшего брата – так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать в этой земле». |
34 And bring your youngest brother to me; then shall I know that you are not spies, but that you are pious men; so I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land. |
35 Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались. |
35 And it came to pass as they emptied their sacks, behold, every man's bag of money was in his sack; and when both they and their father saw the bags of money, they were afraid. |
36 Якуб сказал им: |
36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is dead, and Simeon is missing, and now you will take Benjamin away; all these things are against me. |
37 Рувим сказал отцу: |
37 Then Reuben said to his father, Put to death my two sons if I do not bring him back to you; intrust him to me, and I will bring him back to you. |
38 Но Якуб ответил: |
38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left to his mother: if misfortune should befall him by the way in which you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. |