Пророк Иеремия

Глава 20

1 Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Вечного, услышал Иеремию, пророчествующего это,

2 он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних Вениаминовых ворот храма Вечного.

3 На следующий день, когда Пашхур освободил его из колодок, Иеремия сказал ему: – Вечный даёт тебе имя не Пашхур, а Магор-Миссавива («ужас со всех сторон»)!

4 Потому что так говорит Вечный: «Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и всех твоих друзей; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит народ Иудеи в Вавилон или предаст мечу.

5 Я отдам врагам всё достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон.

6 А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живёт в твоём доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрёшь, там тебя и похоронят – и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».

7 Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня.Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.

8 Лишь начну говорить, – кричу, возвещая зверства и разрушения.Принесло мне слово Вечного ежедневные издевательства и насмешки.

9 И сказал я: «Не стану о Нём вспоминать и не буду впредь говорить во имя Его»,но Его слово, как огонь, жжёт мне сердце, как огонь, заключённый в моих костях.Я устал его сдерживать, не могу.

10 Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон!Заявите же на него! Давайте заявим на него!»Все друзья мои ждут, чтобы я оступился:«Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».

11 Но со мною Вечный, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня.Опозорятся они смертельно, не добившись успеха; никогда не забудется их унижение.

12 Вечный, Повелитель Сил, испытывающий праведных и видящий сердце и разум,дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил Тебе своё дело.

13 Пойте Вечному! Славьте Вечного!Он спасает жизнь бедняка от рук нечестивцев.

14 Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!

15 Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.

16 Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости.Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,

17 за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.

18 Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?

Jeremiah

Chapter 20

1 NOW Pashur the son of Amariah the priest, who was governor in charge of the house of the LORD, heard Jeremiah the prophet prophesying these things.

2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.

3 And it came to pass on the morrow that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD has not called your name Pashur, but a stranger and a beggar.

4 For thus says the LORD: Behold, I will make you a sojourner, you and your friends; and the people shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I shall deliver all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.

5 Moreover I will deliver all the fortified places of this city and all the labor thereof; and all its precious things and all the treasures of the king of Judah will I deliver into the hand of their enemies, who shall plunder them and take them and carry them to Babylon.

6 And as for you, Pashur, you and all the members of your household shall go into captivity; and you shall go to Babylon, and there you shall die, and there you shall be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied lies.

7 O LORD, thou hast comforted me, and I am comforted; thou art stronger than I, and hast prevailed; I have become a laughing-stock daily, every one mocks me.

8 For at the time when I spoke and cried out, I spoke against the extortioners and against the robbers; because the word of the LORD has become for me a reproach and derision daily.

9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word became in my heart like a burning fire kindling in my bones; and I sought to be patient, but I could not endure it.

10 For I heard the evil intentions of many, who were gathering from every side inquiring of my peace with their mouth, but hating me in their heart, saying, Point him out to us; we will stand against him; perhaps we can win him over and we shall take our revenge on him.

11 But the LORD is with me as a mighty warrior; therefore all my persecutors shall be ashamed, and they shall not prevail; they have been greatly ashamed because they did not understand; their everlasting shame shall never be forgotten.

12 But, O LORD of hosts, who observest the right cause and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for to thee have I revealed my cause.

13 Sing to the LORD; praise the LORD; for he has delivered the life of the poor from the hand of evildoers.

14 Cursed be the day on which I was born; let not the day on which my mother bore me be blessed.

15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A son is born to you, making him very glad.

16 Let that man be like the cities which the LORD overthrew, and he was never reconciled towards them; and let him hear the cry in the morning and the howling at noon.

17 Because he did not slay me in the womb, so that my mother might have been my grave, and my conception would have remained in the womb for ever.

18 Why did I come forth out of the womb to see toil and sorrow? My days are spent in shame.

Пророк Иеремия

Глава 20

Jeremiah

Chapter 20

1 Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Вечного, услышал Иеремию, пророчествующего это,

1 NOW Pashur the son of Amariah the priest, who was governor in charge of the house of the LORD, heard Jeremiah the prophet prophesying these things.

2 он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних Вениаминовых ворот храма Вечного.

2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.

3 На следующий день, когда Пашхур освободил его из колодок, Иеремия сказал ему: – Вечный даёт тебе имя не Пашхур, а Магор-Миссавива («ужас со всех сторон»)!

3 And it came to pass on the morrow that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD has not called your name Pashur, but a stranger and a beggar.

4 Потому что так говорит Вечный: «Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и всех твоих друзей; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит народ Иудеи в Вавилон или предаст мечу.

4 For thus says the LORD: Behold, I will make you a sojourner, you and your friends; and the people shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I shall deliver all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.

5 Я отдам врагам всё достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон.

5 Moreover I will deliver all the fortified places of this city and all the labor thereof; and all its precious things and all the treasures of the king of Judah will I deliver into the hand of their enemies, who shall plunder them and take them and carry them to Babylon.

6 А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живёт в твоём доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрёшь, там тебя и похоронят – и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».

6 And as for you, Pashur, you and all the members of your household shall go into captivity; and you shall go to Babylon, and there you shall die, and there you shall be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied lies.

7 Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня.Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.

7 O LORD, thou hast comforted me, and I am comforted; thou art stronger than I, and hast prevailed; I have become a laughing-stock daily, every one mocks me.

8 Лишь начну говорить, – кричу, возвещая зверства и разрушения.Принесло мне слово Вечного ежедневные издевательства и насмешки.

8 For at the time when I spoke and cried out, I spoke against the extortioners and against the robbers; because the word of the LORD has become for me a reproach and derision daily.

9 И сказал я: «Не стану о Нём вспоминать и не буду впредь говорить во имя Его»,но Его слово, как огонь, жжёт мне сердце, как огонь, заключённый в моих костях.Я устал его сдерживать, не могу.

9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word became in my heart like a burning fire kindling in my bones; and I sought to be patient, but I could not endure it.

10 Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон!Заявите же на него! Давайте заявим на него!»Все друзья мои ждут, чтобы я оступился:«Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».

10 For I heard the evil intentions of many, who were gathering from every side inquiring of my peace with their mouth, but hating me in their heart, saying, Point him out to us; we will stand against him; perhaps we can win him over and we shall take our revenge on him.

11 Но со мною Вечный, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня.Опозорятся они смертельно, не добившись успеха; никогда не забудется их унижение.

11 But the LORD is with me as a mighty warrior; therefore all my persecutors shall be ashamed, and they shall not prevail; they have been greatly ashamed because they did not understand; their everlasting shame shall never be forgotten.

12 Вечный, Повелитель Сил, испытывающий праведных и видящий сердце и разум,дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил Тебе своё дело.

12 But, O LORD of hosts, who observest the right cause and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for to thee have I revealed my cause.

13 Пойте Вечному! Славьте Вечного!Он спасает жизнь бедняка от рук нечестивцев.

13 Sing to the LORD; praise the LORD; for he has delivered the life of the poor from the hand of evildoers.

14 Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!

14 Cursed be the day on which I was born; let not the day on which my mother bore me be blessed.

15 Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.

15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A son is born to you, making him very glad.

16 Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости.Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,

16 Let that man be like the cities which the LORD overthrew, and he was never reconciled towards them; and let him hear the cry in the morning and the howling at noon.

17 за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.

17 Because he did not slay me in the womb, so that my mother might have been my grave, and my conception would have remained in the womb for ever.

18 Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?

18 Why did I come forth out of the womb to see toil and sorrow? My days are spent in shame.

1.0x