Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 9 |
1 |
2 Был поставлен священный шатёр, и в его первом отделении находились светильник и стол со священным хлебом; . это отделение называлось «Святое». |
3 Второе отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой, |
4 к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом сундук соглашения. . В сундуке находились золотой кувшин с манной, . расцветший посох Харуна и каменные плитки священного соглашения. |
5 Над сундуком находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой местом искупления. . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно. |
6 С тех пор как всё было устроено таким образом, священнослужители регулярно входят в первое отделение священного шатра для того, чтобы совершать своё служение. |
7 Но во второе имеет право входить только верховный священнослужитель, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию. |
8 Тем самым Святой Дух показывает, что пока действителен прежний священный шатёр, путь в Святое Святых ещё не открыт. |
9 В этом заключён пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить совесть поклоняющегося Всевышнему. |
10 Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям. . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка. |
11 |
12 Он вошёл туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошёл в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление! |
13 Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожжённой молодой коровы освящает осквернённых, делая их ритуально чистыми, |
14 то тем более кровь Масиха, Который в силе вечного Духа принёс Самого Себя как беспорочную жертву Всевышнему, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу! |
15 И поэтому Масих стал посредником нового священного соглашения, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от наказания за грехи, совершённые ещё в условиях первого соглашения. |
16 Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя. |
17 Но если завещатель ещё жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя. |
18 Вот почему первое священное соглашение было утверждено не без крови. |
19 Ведь когда Муса провозгласил всему народу все законы Таурата, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ. |
20 Он сказал: |
21 Он также окропил кровью священный шатёр и все предметы, используемые при церемониальном служении Всевышнему. |
22 Закон требует, чтобы почти всё очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения. |
23 Всё земное, сделанное по образцу небесного, должно было очищаться таким образом, но небесное требует очищения лучшими жертвами, чем эти. |
24 Поэтому Масих вошёл не в земной священный шатёр, сделанный человеческими руками и являющийся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошёл в сами небеса, чтобы ходатайствовать перед Всевышним за нас. |
25 Он вошёл в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как верховный священнослужитель входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью. |
26 Следуй Масих этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом. |
27 Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед Судом, |
28 так и Масих один раз был принесён в жертву, чтобы искупить грехи многих людей, . и Он придёт во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех мира, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его. |
HebrewsChapter 9 |
1 THEN verily the first covenant had also ordinances of divine service and a worldly sanctuary. |
2 For the first tabernacle which was made, had in it the candlestick, and the table and the shewbread; and it was called the sanctuary. |
3 But the inner tabernacle, which is within the veil of the second door, was called the Holy of Holies. |
4 And there was in it the golden censer, and the ark of the covenant all overlaid with gold, and in it was the golden pot containing the manna, and Aaron's rod which sprouted, and the tablets of the covenant; |
5 And over it the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat; now is not the time to describe how these things were made. |
6 The priests always entered into the outer tabernacle and performed their service of worship; |
7 But into the inner tabernacle, the high priest entered alone, once every year, with the blood which he offered for himself, and for the faults of the people. |
8 By this the Holy Spirit revealed that the way of the saints would not yet be made known, so long as the old tabernacle remained; |
9 Which was the symbol for that time, now past, in which were offered both gifts and sacrifices, which could not make perfect the conscience of him who offered them, |
10 But which served only for food and drink, and in divers ablutions, which are ordinances of the flesh and which were imposed until the time of reformation. |
11 But Christ, who had come, became the high priest of the good things which he wrought; and he entered into a greater and more perfect tabernacle which was not made by hands, and was not of this world; |
12 And he did not enter with the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered in once into the holy place, and obtained for us everlasting redemption. |
13 For if the blood of goats and calves, and the ashes of a heifer, sprinkled on those who were defiled, sanctified them even to the cleansing of their flesh; |
14 How much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works so that we may serve the living God? |
15 For this cause he became the mediator of the new testament and by his death he became redemption for those who transgressed the old covenant, that those who are called may receive the promise of eternal inheritance. |
16 For where a testament is, it is proved after the death of its maker. |
17 For a testament is of force after men are dead, otherwise it is useless so long as its maker lives. |
18 For this reason not even the first covenant was confirmed without blood. |
19 For when Moses had given every precept to all the people according to the law, Moses took the blood of a heifer with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled it on the en_lbp_books and on all the people, |
20 Saying, This is the blood of the testament, which has been ordained for you by God. |
21 That very blood he also sprinkled on the tabernacle and on all the vessels used for worship; |
22 Because nearly everything, according to the law, is purified with the blood: and without shedding of blood there is no forgiveness. |
23 It is necessary, therefore, that the patterns of things which are heavenly should be purified with these; but the heavenly things themselves, with sacrifices better than these. |
24 For Christ has not entered into the holy place made with hands, which is the symbol of the true one; but he entered into heaven itself to appear before the presence of God for our sakes. |
25 Not so that he should offer himself many times, as did the high priest who enters into the holy place every year with blood which is not his own; |
26 And if not so, then he would have been obliged to suffer many times from the very beginning of the world: but now at the end of the world, only once, by his sacrifice, did he offer himself to abolish sin. |
27 And just as it is appointed for men to die once, and after their death, the judgment; |
28 So Christ was once offered to bear the sins of many; so that at his second coming, he shall appear without our sins for the salvation of those who look for him. |
Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 9 |
HebrewsChapter 9 |
1 |
1 THEN verily the first covenant had also ordinances of divine service and a worldly sanctuary. |
2 Был поставлен священный шатёр, и в его первом отделении находились светильник и стол со священным хлебом; . это отделение называлось «Святое». |
2 For the first tabernacle which was made, had in it the candlestick, and the table and the shewbread; and it was called the sanctuary. |
3 Второе отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой, |
3 But the inner tabernacle, which is within the veil of the second door, was called the Holy of Holies. |
4 к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом сундук соглашения. . В сундуке находились золотой кувшин с манной, . расцветший посох Харуна и каменные плитки священного соглашения. |
4 And there was in it the golden censer, and the ark of the covenant all overlaid with gold, and in it was the golden pot containing the manna, and Aaron's rod which sprouted, and the tablets of the covenant; |
5 Над сундуком находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой местом искупления. . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно. |
5 And over it the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat; now is not the time to describe how these things were made. |
6 С тех пор как всё было устроено таким образом, священнослужители регулярно входят в первое отделение священного шатра для того, чтобы совершать своё служение. |
6 The priests always entered into the outer tabernacle and performed their service of worship; |
7 Но во второе имеет право входить только верховный священнослужитель, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию. |
7 But into the inner tabernacle, the high priest entered alone, once every year, with the blood which he offered for himself, and for the faults of the people. |
8 Тем самым Святой Дух показывает, что пока действителен прежний священный шатёр, путь в Святое Святых ещё не открыт. |
8 By this the Holy Spirit revealed that the way of the saints would not yet be made known, so long as the old tabernacle remained; |
9 В этом заключён пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить совесть поклоняющегося Всевышнему. |
9 Which was the symbol for that time, now past, in which were offered both gifts and sacrifices, which could not make perfect the conscience of him who offered them, |
10 Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям. . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка. |
10 But which served only for food and drink, and in divers ablutions, which are ordinances of the flesh and which were imposed until the time of reformation. |
11 |
11 But Christ, who had come, became the high priest of the good things which he wrought; and he entered into a greater and more perfect tabernacle which was not made by hands, and was not of this world; |
12 Он вошёл туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошёл в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление! |
12 And he did not enter with the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered in once into the holy place, and obtained for us everlasting redemption. |
13 Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожжённой молодой коровы освящает осквернённых, делая их ритуально чистыми, |
13 For if the blood of goats and calves, and the ashes of a heifer, sprinkled on those who were defiled, sanctified them even to the cleansing of their flesh; |
14 то тем более кровь Масиха, Который в силе вечного Духа принёс Самого Себя как беспорочную жертву Всевышнему, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу! |
14 How much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works so that we may serve the living God? |
15 И поэтому Масих стал посредником нового священного соглашения, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от наказания за грехи, совершённые ещё в условиях первого соглашения. |
15 For this cause he became the mediator of the new testament and by his death he became redemption for those who transgressed the old covenant, that those who are called may receive the promise of eternal inheritance. |
16 Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя. |
16 For where a testament is, it is proved after the death of its maker. |
17 Но если завещатель ещё жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя. |
17 For a testament is of force after men are dead, otherwise it is useless so long as its maker lives. |
18 Вот почему первое священное соглашение было утверждено не без крови. |
18 For this reason not even the first covenant was confirmed without blood. |
19 Ведь когда Муса провозгласил всему народу все законы Таурата, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ. |
19 For when Moses had given every precept to all the people according to the law, Moses took the blood of a heifer with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled it on the en_lbp_books and on all the people, |
20 Он сказал: |
20 Saying, This is the blood of the testament, which has been ordained for you by God. |
21 Он также окропил кровью священный шатёр и все предметы, используемые при церемониальном служении Всевышнему. |
21 That very blood he also sprinkled on the tabernacle and on all the vessels used for worship; |
22 Закон требует, чтобы почти всё очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения. |
22 Because nearly everything, according to the law, is purified with the blood: and without shedding of blood there is no forgiveness. |
23 Всё земное, сделанное по образцу небесного, должно было очищаться таким образом, но небесное требует очищения лучшими жертвами, чем эти. |
23 It is necessary, therefore, that the patterns of things which are heavenly should be purified with these; but the heavenly things themselves, with sacrifices better than these. |
24 Поэтому Масих вошёл не в земной священный шатёр, сделанный человеческими руками и являющийся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошёл в сами небеса, чтобы ходатайствовать перед Всевышним за нас. |
24 For Christ has not entered into the holy place made with hands, which is the symbol of the true one; but he entered into heaven itself to appear before the presence of God for our sakes. |
25 Он вошёл в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как верховный священнослужитель входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью. |
25 Not so that he should offer himself many times, as did the high priest who enters into the holy place every year with blood which is not his own; |
26 Следуй Масих этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом. |
26 And if not so, then he would have been obliged to suffer many times from the very beginning of the world: but now at the end of the world, only once, by his sacrifice, did he offer himself to abolish sin. |
27 Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед Судом, |
27 And just as it is appointed for men to die once, and after their death, the judgment; |
28 так и Масих один раз был принесён в жертву, чтобы искупить грехи многих людей, . и Он придёт во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех мира, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его. |
28 So Christ was once offered to bear the sins of many; so that at his second coming, he shall appear without our sins for the salvation of those who look for him. |