Деяния посланников МасихаГлава 2 |
1 |
2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели. |
3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них. |
4 Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух. |
5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран. |
6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны. |
7 В большом изумлении они спрашивали: |
8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на языках стран, в которых мы родились? |
9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, . |
10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм, |
11 критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках! |
12 Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: |
13 Некоторые же посмеивались: |
14 |
15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего девять часов утра. |
16 Но это исполняются слова пророка Иоиля: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Его, преданного по замыслу и предведению Всевышнего, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили. |
24 Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать. |
25 Давуд говорит о Нём: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Он был пророком, и, зная, что Всевышний клятвенно обещал ему возвести на его престол одного из его потомков, |
31 он, видя будущее, говорил о воскресении Масиха, что Он не был оставлен в мире мёртвых и Его тело не увидело тления. |
32 И вот Всевышний воскресил Ису, и мы все этому свидетели! |
33 Он был вознесён и посажен по правую руку от Всевышнего и, получив от Небесного Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите. |
34 Ведь Давуд не поднимался на небеса, но он сказал: |
35 |
36 |
37 Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха: |
38 Петир отвечал: |
39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Вечным, нашим Богом. |
40 И многими другими словами Петир увещевал их, говоря: |
41 Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек. |
42 |
43 Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха. |
44 Все верующие были вместе, и всё у них было общее. |
45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого. |
46 Каждый день они собирались в храме, а по домам ежедневно преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце, |
47 прославляя Всевышнего и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых. |
ActsChapter 2 |
1 AND when the day of Pen'te-cost was fulfilled, while they were assembled together, |
2 Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind and it filled all the house where they were sitting. |
3 And there appeared to them tongues which were divided like flames of fire; and they rested upon each of them. |
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in various languages, according to whatever the Spirit gave them to speak. |
5 Now there were resident at Jerusalem, devout men and Jews from every nation under heaven. |
6 And as the sound took place, all the people gathered together, and they were confused because every man heard them speak in his own language. |
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Gal-i-lµ'ans? |
8 How is it that we hear every man in our own native language? |
9 Par'thi-ans and Medes and E'lam-ites and those who dwell in Mes-o-po-ta'mi-a, Jews and Cap-pa-do'ci-ans and those from Pontus and Asia Minor, |
10 And those from the region of Phryg'i-a and of Pam-phyl'i-a and of Egypt, and of the regions of Lib'y-a near Cy-re'ne, and those who have come from Rome, both Jews and proselytes, |
11 And those from Crete, and Arabians, behold we hear them speak in our own tongues of the wonderful works of God. |
12 And they were all amazed and stunned, saying one to another, what does this mean? |
13 Others mocking said, These men are full of new wine. |
14 And afterwards Simon Peter stood up together with the eleven disciples, and lifted up his voice and said to them, Men of Jewish race, and all that dwell at Jerusalem, let this be known to you, and harken to my words: |
15 For these men are not drunken as you suppose for behold it is but the third hour of the day. * |
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel: |
17 It shall come to pass in the last days, said God, I will pour my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy and your young men shall see visions and your old men shall dream dreams: |
18 And upon my servants and upon my maidservants will I pour out my spirit in those days; and they shall prophesy: |
19 And I will show wonders in heaven, and signs on the earth; blood and fire and vapor of smoke: |
20 The sun shall be changed into darkness, and the moon into blood, before that great and fearful day of the Lord shall come. |
21 And it shall come to pass that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved. |
22 Men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man of God, who appeared among you by miracles and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves know: |
23 The very one who was chosen for this purpose from the very beginning of knowledge and will of God, you have delivered into the hands of wicked men, and you have crucified and murdered him: |
24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible for the grave to hold him. |
25 For David said concerning him, I foresaw my Lord always, for he is on my right hand, so that I should not be shaken: |
26 Therefore my heart is comforted and my glory is exalted; even my body shall rest in hope: |
27 Because you will not leave my soul in the grave neither will you suffer your Holy One to see corruption. |
28 You have revealed to me the way of life; you will fill me with joy with your presence. |
29 Now men and brethren, permit me to speak to you openly concerning Patriarch David, who is dead and buried and whose sepulchre is with us to this day. |
30 For he was a prophet, and he knew that God had sworn by an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up one to sit on his throne. |
31 So he foresaw and spoke concerning the resurrection of Christ, that his soul was not left in the grave, neither did his body see corruption. |
32 This very Jesus, God has raised up, and we are all his witnesses. |
33 It is he who is exalted by the right hand of God, and has received from the Father the promise of the Holy Spirit, and has poured out gifts which you now see and hear. |
34 For David did not ascend into heaven, because he himself said, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
35 Until I make thy foes thy footstool. |
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this very Jesus whom you have crucified, both Lord and Christ. |
37 When they heard these things, their hearts were touched and they said to Simon and the rest of the apostles, Our brethren, what shall we do? |
38 Then Simon said to them, Repent and be baptized, every one of you in the name of the LORD Jesus for the remission of sins, so that you may receive the gift of the Holy Spirit. |
39 For the promise was made to you and to your children, and for all of those who are far off, even as many as the very God shall call. |
40 And he testified to them with many other words and besought them, saying, Save yourselves from this sinful generation. |
41 And those men among them who readily accepted his word and believed were baptized and about three thousand souls were added in that day. |
42 And they continued steadfastly in the teaching, of the apostles and they took part in prayer and in the breaking of bread. |
43 And fear came upon every soul: and many miracles and wonders were done by the apostles in Jerusalem. |
44 And all believers were together, and had all things in common; |
45 And those who had possessions sold them and divided to each man according to his need. |
46 And they went to the temple every day with one accord; and at home they broke bread, and they received food with joy and with a pure heart, |
47 Praising God, and finding favor with all the people. And our LORD daily increased the congregation of the church. |
Деяния посланников МасихаГлава 2 |
ActsChapter 2 |
1 |
1 AND when the day of Pen'te-cost was fulfilled, while they were assembled together, |
2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели. |
2 Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind and it filled all the house where they were sitting. |
3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них. |
3 And there appeared to them tongues which were divided like flames of fire; and they rested upon each of them. |
4 Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух. |
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in various languages, according to whatever the Spirit gave them to speak. |
5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран. |
5 Now there were resident at Jerusalem, devout men and Jews from every nation under heaven. |
6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны. |
6 And as the sound took place, all the people gathered together, and they were confused because every man heard them speak in his own language. |
7 В большом изумлении они спрашивали: |
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Gal-i-lµ'ans? |
8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на языках стран, в которых мы родились? |
8 How is it that we hear every man in our own native language? |
9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, . |
9 Par'thi-ans and Medes and E'lam-ites and those who dwell in Mes-o-po-ta'mi-a, Jews and Cap-pa-do'ci-ans and those from Pontus and Asia Minor, |
10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм, |
10 And those from the region of Phryg'i-a and of Pam-phyl'i-a and of Egypt, and of the regions of Lib'y-a near Cy-re'ne, and those who have come from Rome, both Jews and proselytes, |
11 критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках! |
11 And those from Crete, and Arabians, behold we hear them speak in our own tongues of the wonderful works of God. |
12 Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: |
12 And they were all amazed and stunned, saying one to another, what does this mean? |
13 Некоторые же посмеивались: |
13 Others mocking said, These men are full of new wine. |
14 |
14 And afterwards Simon Peter stood up together with the eleven disciples, and lifted up his voice and said to them, Men of Jewish race, and all that dwell at Jerusalem, let this be known to you, and harken to my words: |
15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего девять часов утра. |
15 For these men are not drunken as you suppose for behold it is but the third hour of the day. * |
16 Но это исполняются слова пророка Иоиля: |
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel: |
17 |
17 It shall come to pass in the last days, said God, I will pour my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy and your young men shall see visions and your old men shall dream dreams: |
18 |
18 And upon my servants and upon my maidservants will I pour out my spirit in those days; and they shall prophesy: |
19 |
19 And I will show wonders in heaven, and signs on the earth; blood and fire and vapor of smoke: |
20 |
20 The sun shall be changed into darkness, and the moon into blood, before that great and fearful day of the Lord shall come. |
21 |
21 And it shall come to pass that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved. |
22 |
22 Men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man of God, who appeared among you by miracles and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves know: |
23 Его, преданного по замыслу и предведению Всевышнего, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили. |
23 The very one who was chosen for this purpose from the very beginning of knowledge and will of God, you have delivered into the hands of wicked men, and you have crucified and murdered him: |
24 Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать. |
24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible for the grave to hold him. |
25 Давуд говорит о Нём: |
25 For David said concerning him, I foresaw my Lord always, for he is on my right hand, so that I should not be shaken: |
26 |
26 Therefore my heart is comforted and my glory is exalted; even my body shall rest in hope: |
27 |
27 Because you will not leave my soul in the grave neither will you suffer your Holy One to see corruption. |
28 |
28 You have revealed to me the way of life; you will fill me with joy with your presence. |
29 |
29 Now men and brethren, permit me to speak to you openly concerning Patriarch David, who is dead and buried and whose sepulchre is with us to this day. |
30 Он был пророком, и, зная, что Всевышний клятвенно обещал ему возвести на его престол одного из его потомков, |
30 For he was a prophet, and he knew that God had sworn by an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up one to sit on his throne. |
31 он, видя будущее, говорил о воскресении Масиха, что Он не был оставлен в мире мёртвых и Его тело не увидело тления. |
31 So he foresaw and spoke concerning the resurrection of Christ, that his soul was not left in the grave, neither did his body see corruption. |
32 И вот Всевышний воскресил Ису, и мы все этому свидетели! |
32 This very Jesus, God has raised up, and we are all his witnesses. |
33 Он был вознесён и посажен по правую руку от Всевышнего и, получив от Небесного Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите. |
33 It is he who is exalted by the right hand of God, and has received from the Father the promise of the Holy Spirit, and has poured out gifts which you now see and hear. |
34 Ведь Давуд не поднимался на небеса, но он сказал: |
34 For David did not ascend into heaven, because he himself said, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
35 |
35 Until I make thy foes thy footstool. |
36 |
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this very Jesus whom you have crucified, both Lord and Christ. |
37 Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха: |
37 When they heard these things, their hearts were touched and they said to Simon and the rest of the apostles, Our brethren, what shall we do? |
38 Петир отвечал: |
38 Then Simon said to them, Repent and be baptized, every one of you in the name of the LORD Jesus for the remission of sins, so that you may receive the gift of the Holy Spirit. |
39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Вечным, нашим Богом. |
39 For the promise was made to you and to your children, and for all of those who are far off, even as many as the very God shall call. |
40 И многими другими словами Петир увещевал их, говоря: |
40 And he testified to them with many other words and besought them, saying, Save yourselves from this sinful generation. |
41 Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек. |
41 And those men among them who readily accepted his word and believed were baptized and about three thousand souls were added in that day. |
42 |
42 And they continued steadfastly in the teaching, of the apostles and they took part in prayer and in the breaking of bread. |
43 Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха. |
43 And fear came upon every soul: and many miracles and wonders were done by the apostles in Jerusalem. |
44 Все верующие были вместе, и всё у них было общее. |
44 And all believers were together, and had all things in common; |
45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого. |
45 And those who had possessions sold them and divided to each man according to his need. |
46 Каждый день они собирались в храме, а по домам ежедневно преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце, |
46 And they went to the temple every day with one accord; and at home they broke bread, and they received food with joy and with a pure heart, |
47 прославляя Всевышнего и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых. |
47 Praising God, and finding favor with all the people. And our LORD daily increased the congregation of the church. |