Пророк Иеремия
Глава 12
|
Jeremiah
Chapter 12
|
1 О Вечный, Ты всегда праведен, когда бы я ни обратился к Тебе с тяжбой. Но позволь говорить с Тобой о правосудии.Почему путь нечестивых успешен? Почему процветают вероломные?
|
1 Righteous6662 art thou,859 O LORD,3068 when3588 I plead7378 with413 thee: yet389 let me talk1696 with854 thee of thy judgments:4941 Wherefore4069 doth the way1870 of the wicked7563 prosper?6743 wherefore are all3605 they happy7951 that deal very treacherously?898 899
|
2 Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плоды.Ты всегда у них на устах, но далёк от сердец их.
|
2 Thou hast planted5193 them, yea,1571 they have taken root:8327 they grow,1980 yea,1571 they bring forth6213 fruit:6529 thou859 art near7138 in their mouth,6310 and far7350 from their reins.4480 3629
|
3 А меня Ты, Вечный, знаешь, видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь.Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!
|
3 But thou,859 O LORD,3068 knowest3045 me: thou hast seen7200 me, and tried974 mine heart3820 toward854 thee: pull them out5423 like sheep6629 for the slaughter,2878 and prepare6942 them for the day3117 of slaughter.2028
|
4 Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле?Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей,из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».
|
4 How long5704 4970 shall the land776 mourn,56 and the herbs6212 of every3605 field7704 wither,3001 for the wickedness4480 7451 of them that dwell3427 therein? the beasts929 are consumed,5595 and the birds;5775 because3588 they said,559 He shall not3808 see7200 853 our last end.319
|
5 – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями?Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?
|
5 If3588 thou hast run7323 with854 the footmen,7273 and they have wearied3811 thee, then how349 canst thou contend8474 with854 horses?5483 and if in the land776 of peace,7965 wherein thou859 trustedst,982 they wearied thee, then how349 wilt thou do6213 in the swelling1347 of Jordan?3383
|
6 Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком.Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
|
6 For3588 even1571 thy brethren,251 and the house1004 of thy father,1 even1571 they1992 have dealt treacherously898 with thee; yea,1571 they1992 have called7121 a multitude4392 after310 thee: believe539 them not,408 though3588 they speak1696 fair words2896 unto413 thee.
|
7 Покину Свой дом, брошу Своё владение;народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.
|
7 I have forsaken5800 853 mine house,1004 I have left5203 853 mine heritage;5159 I have given5414 853 the dearly beloved3039 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies.341
|
8 Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
|
8 Mine heritage5159 is1961 unto me as a lion738 in the forest;3293 it crieth out5414 6963 against5921 me: therefore5921 3651 have I hated8130 it.
|
9 Уподобилось Моё владение хищной птице, на которую напали со всех сторон другие хищные птицы.Ступайте, соберите всех диких зверей и приведите их, чтобы они пожирали Моё владение.
|
9 Mine heritage5159 is unto me as a speckled6641 bird,5861 the birds5861 round about5439 are against5921 her; come1980 ye, assemble622 all3605 the beasts2416 of the field,7704 come857 to devour.402
|
10 Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел;они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.
|
10 Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard,3754 they have trodden my portion under foot,947 853 2513 they have made5414 853 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness.4057
|
11 Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной.В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
|
11 They have made7760 it desolate,8077 and being desolate8076 it mourneth56 unto5921 me; the whole3605 land776 is made6213 desolate,8074 because3588 no369 man376 layeth7760 it to5921 heart.3820
|
12 По голым гребням пустынных гор несутся опустошители.Пожирает меч Вечного от края до края земли. Нет мира ни для кого.
|
12 The spoilers7703 are come935 upon5921 all3605 high places8205 through the wilderness:4057 for3588 the sword2719 of the LORD3068 shall devour398 from the one end4480 7097 of the land776 even to5704 the other end7097 of the land:776 no369 3605 flesh1320 shall have peace.7965
|
13 Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока.Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Вечного лишил вас его.
|
13 They have sown2232 wheat,2406 but shall reap7114 thorns:6975 they have put themselves to pain,2470 but shall not3808 profit:3276 and they shall be ashamed954 of your revenues4480 8393 because of the fierce4480 2740 anger639 of the LORD.3068
|
14 Так говорит Вечный: – Всех нечестивых соседей Моего народа, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Исраилу, Я вырву из их земли, а народ Иудеи вырву из их среды.
|
14 Thus3541 saith559 the LORD3068 against5921 all3605 mine evil7451 neighbors,7934 that touch5060 the inheritance5159 which834 I have caused853 my people5971 853 Israel3478 to inherit;5157 Behold,2009 I will pluck them out5428 of4480 5921 their land,127 and pluck out5428 the house1004 of Judah3063 from among4480 8432 them.
|
15 Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
|
15 And it shall come to pass,1961 after that310 I have plucked them out5428 853 I will return,7725 and have compassion7355 on them, and will bring them again,7725 every man376 to his heritage,5159 and every man376 to his land.776
|
16 И если они последуют путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Вечный!», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.
|
16 And it shall come to pass,1961 if518 they will diligently learn3925 3925 853 the ways1870 of my people,5971 to swear7650 by my name,8034 The LORD3068 liveth;2416 as834 they taught3925 853 my people5971 to swear7650 by Baal;1168 then shall they be built1129 in the midst8432 of my people.5971
|
17 Но если какой-нибудь из народов не станет слушать Меня, Я полностью искореню его и погублю, – возвещает Вечный.
|
17 But if518 they will not3808 obey,8085 I will utterly pluck up5428 5428 and destroy6 853 that1931 nation,1471 saith5002 the LORD.3068
|