Третья хроника царств

Глава 8

1 Сулейман созвал к себе в Иерусалим старейшин Исраила, всех глав исраильских родов и кланов, чтобы перенести сундук соглашения Вечного из Города Давуда, то есть Сиона, в храм.

2 И все исраильтяне собрались у царя Сулеймана во время праздника Шалашей в седьмом месяце, в месяце етаниме (в начале осени).

3 Когда прибыли старейшины Исраила, священнослужители подняли сундук

4 и понесли его и шатёр встречи со всей его священной утварью. Священнослужители и левиты несли их,

5 а царь Сулейман и всё общество исраильтян, которое собралось вокруг него, шли перед сундуком и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

6 Священнослужители принесли сундук соглашения Вечного на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

7 Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски.

8 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

9 В сундуке же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Муса положил в него у горы Синай, . где Вечный заключил с исраильтянами соглашение после того, как они вышли из Египта.

10 Когда священнослужители вышли из святилища, храм Вечного наполнило облако,

11 и священнослужители не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Вечного наполнила Его храм.

12 И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.

13 Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.

14 Когда всё собрание исраильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

15 Затем он сказал: – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который Своей рукой исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давуду! Ведь Он говорил:

16 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Исраила, чтобы там построить храм для поклонения Мне, но избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом».

17 Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.

18 Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.

19 Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».

20 Вечный исполнил Своё обещание. Я сейчас сижу на троне Исраила, который унаследовал от своего отца Давуда, как Вечный и обещал, и я построил храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.

21 Я устроил там место для сундука, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с нашими предками, когда вывел их из Египта.

22 Сулейман встал перед жертвенником Вечного, перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу

23 и сказал: – Вечный, Бог Исраила! Нет Бога, подобного Тебе, на небесах или на земле. Ты хранишь соглашение любви с Твоими рабами, которые ходят Твоими путями всем сердцем.

24 Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.

25 И теперь, Вечный, Бог Исраила, исполни обещание, которое Ты дал Твоему рабу Давуду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на троне Исраила, если только твои сыновья будут держаться верного пути, слушаясь Меня, как слушался ты».

26 И теперь, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!

27 Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!

28 Но услышь молитву Твоего раба и его мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь мольбу и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой раб.

29 Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал: «Здесь будут поклоняться Мне». Услышь молитву, которой Твой раб станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

30 Услышь мольбу Твоего раба и Твоего народа Исраила, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости.

31 Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,

32 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

33 Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме,

34 то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.

35 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его,

36 то услышь с небес и прости грех Твоих рабов, Твоего народа Исраила. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

37 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, –

38 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,

39 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

40 чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.

41 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени

42 (ведь люди услышат о Твоём великом имени и о Твоей могучей и простёртой руке), когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму,

43 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь.

44 Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, Вечный, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе,

45 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

46 Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко,

47 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,

48 если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, –

49 то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

50 Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,

51 ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.

52 Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего раба и Твоего народа Исраила, чтобы Тебе слышать его всегда, когда он будет взывать к Тебе.

53 Ведь Ты отделил его от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Вечный, и возвестил через Твоего раба Мусу, когда вывел наших предков из Египта.

54 Закончив эту молитву и прошение Вечному, Сулейман поднялся от жертвенника Вечного, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.

55 Он встал и благословил всё собрание исраильтян, громким голосом сказав:

56 – Хвала Вечному, Который даровал покой Своему народу Исраилу, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего раба Мусу, не осталось неисполненным.

57 Пусть Вечный, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.

58 Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и законы, которые Он дал нашим отцам.

59 Пусть эти слова, которыми я молился перед Вечным, будут близки к Вечному днём и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему рабу и Своему народу Исраилу,

60 чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.

61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Вечному, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас.

62 Затем царь и с ним все исраильтяне стали приносить жертвы Вечному.

63 Сулейман принёс Вечному в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все исраильтяне освятили храм Вечному.

64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом и принёс там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Вечным, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения.

65 Сулейман, а с ним и весь Исраил – большое собрание жителей от Лево-Хамата на севере до речки на границе Египта на юге – отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Вечным, своим Богом, семь дней и ещё семь дней, общим счётом четырнадцать дней.

66 На восьмой день Сулейман отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Давуду и Своему народу Исраилу.

1 Kings

Chapter 8

1 Then227 Solomon8010 assembled6950 the elders2205 of Israel,3478 and all3605 the heads7218 of the tribes,4294 the chief5387 of the fathers1 of the children1121 of Israel,3478 to king4428 Solomon8010 in Jerusalem,3389 that they might bring5927 up the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of the city5892 of David,1732 which1958 is Zion.6726

2 And all3605 the men376 of Israel3478 assembled6950 themselves to king4428 Solomon8010 at the feast2282 in the month3391 Ethanim,388 which1931 is the seventh7637 month.2320

3 And all3605 the elders2205 of Israel3478 came,935 and the priests3548 took5375 up the ark.727

4 And they brought5927 up the ark727 of the LORD,3068 and the tabernacle168 of the congregation,4150 and all3605 the holy6944 vessels3627 that were in the tabernacle,168 even those did the priests3548 and the Levites3881 bring5927 up.

5 And king4428 Solomon,8010 and all3605 the congregation5712 of Israel,3478 that were assembled3259 to him, were with him before6440 the ark,727 sacrificing2076 sheep6629 and oxen,1241 that could not be told5608 nor3808 numbered4487 for multitude.7230

6 And the priests3548 brought935 in the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 to his place,4725 into413 the oracle1687 of the house,1004 to the most6944 holy6944 place, even under413 478 the wings3671 of the cherubim.3742

7 For the cherubim3742 spread6566 forth their two8147 wings3671 over413 the place4725 of the ark,727 and the cherubim3742 covered5526 the ark727 and the staves905 thereof above.4605

8 And they drew748 out the staves,905 that the ends7218 of the staves905 were seen7200 out in the holy6944 place before5921 6440 the oracle,1687 and they were not seen7200 without:2351 and there8033 they are to this2088 day.3117

9 There was nothing369 in the ark727 save7535 the two8147 tables3871 of stone,68 which834 Moses4872 put3240 there8033 at Horeb,2722 when834 the LORD3068 made3772 a covenant with the children1121 of Israel,3478 when they came3318 out of the land776 of Egypt.4714

10 And it came1961 to pass, when the priests3548 were come3318 out of the holy6944 place, that the cloud6051 filled4390 the house1004 of the LORD,3068

11 So that the priests3548 could3201 not stand5975 to minister8334 because6440 of the cloud:6051 for the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 the house1004 of the LORD.3068

12 Then227 spoke559 Solomon,8010 The LORD3068 said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

13 I have surely403 built1129 you an house1004 to dwell2073 in, a settled4349 place for you to abide3427 in for ever.5769

14 And the king4428 turned5437 his face6440 about, and blessed1288 all3605 the congregation6951 of Israel:3478 (and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood;5975)

15 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 spoke1696 with his mouth6310 to David1732 my father,1 and has with his hand3027 fulfilled4390 it, saying,559

16 Since4480 the day3117 that I brought3318 forth3318 my people5971 Israel3478 out of Egypt,4714 I chose977 no3808 city5892 out of all3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house,1004 that my name8034 might be therein;8033 but I chose977 David1732 to be over5921 my people5971 Israel.3478

17 And it was in the heart3824 of David1732 my father1 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

18 And the LORD3068 said559 to David1732 my father,1 Whereas3282 834 it was in your heart3824 to build1129 an house1004 to my name,8034 you did well3190 that it was in your heart.3824

19 Nevertheless7535 you shall not build1129 the house;1004 but your son1121 that shall come3318 forth3318 out of your loins,2504 he shall build1129 the house1004 to my name.8034

20 And the LORD3068 has performed6965 his word1697 that he spoke,1696 and I am risen6965 up in the room8478 of David1732 my father,1 and sit3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as the LORD3068 promised,1696 and have built1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

21 And I have set7760 there8033 a place4725 for the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 which834 he made3772 with our fathers,1 when he brought3318 them out of the land776 of Egypt.4714

22 And Solomon8010 stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands3027 toward heaven:8064

23 And he said,559 LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like3644 you, in heaven8064 above,4605 or on5921 earth776 beneath,8478 who keep8104 covenant1285 and mercy2617 with your servants5650 that walk1980 before6440 you with all3605 their heart:3824

24 Who834 have kept8104 with your servant5650 David1732 my father1 that you promised1696 him: you spoke1696 also1571 with your mouth,6310 and have fulfilled4390 it with your hand,3027 as it is this2088 day.3117

25 Therefore now,6258 LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with your servant5650 David1732 my father1 that you promised1696 him, saying,559 There shall not fail3772 you a man376 in my sight6440 to sit3427 on5921 the throne3678 of Israel;3478 so7535 that your children1121 take heed8104 to their way,1870 that they walk3212 before6440 me as you have walked1980 before6440 me.

26 And now,6258 O God430 of Israel,3478 let your word,1697 I pray4994 you, be verified,539 which834 you spoke1696 to your servant5650 David1732 my father.1

27 But will God430 indeed552 dwell3427 on5921 the earth?776 behold,2009 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 you; how637 much637 less this2088 house1004 that I have built?1129

28 Yet have you respect6437 to the prayer8605 of your servant,5650 and to his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to listen8085 to the cry7440 and to the prayer,8605 which834 your servant5650 prays6419 before6440 you to day:3117

29 That your eyes5869 may be open6605 toward413 this2088 house1004 night3915 and day,3117 even toward413 the place4725 of which834 you have said,559 My name8034 shall be there:8033 that you may listen8085 to the prayer8605 which834 your servant5650 shall make toward413 this2088 place.4725

30 And listen8085 you to the supplication8467 of your servant,5650 and of your people5971 Israel,3478 when834 they shall pray6419 toward413 this2088 place:4725 and hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place:4725 and when you hear,8085 forgive.5545

31 If any man376 trespass2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5375 on him to cause him to swear,422 and the oath423 come935 before6440 your altar4196 in this2088 house:1004

32 Then hear8085 you in heaven,8064 and do,6213 and judge8199 your servants,5650 condemning7561 the wicked,7563 to bring5414 his way1870 on his head;7218 and justifying6663 the righteous,6662 to give5414 him according to his righteousness.6666

33 When your people5971 Israel3478 be smitten5062 down before6440 the enemy,341 because834 they have sinned2398 against you, and shall turn7725 again7725 to you, and confess3034 your name,8034 and pray,6419 and make supplication2603 to you in this2088 house:1004

34 Then hear8085 you in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of your people5971 Israel,3478 and bring7725 them again7725 to the land127 which834 you gave5414 to their fathers.1

35 When heaven8064 is shut6113 up, and there is no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against you; if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 your name,8034 and turn7725 from their sin,2403 when3588 you afflict6031 them:

36 Then hear8085 you in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of your servants,5650 and of your people5971 Israel,3478 that you teach3384 them the good2896 way1870 wherein834 they should walk,3212 and give5414 rain4306 on your land,776 which834 you have given5414 to your people5971 for an inheritance.5159

37 If3588 there be in the land776 famine,7458 if3588 there be pestilence,1698 blasting,7711 mildew,3420 locust,697 or if3588 there be caterpillar;2625 if3588 their enemy341 besiege6887 them in the land776 of their cities;8179 whatever3605 plague,5061 whatever3605 sickness4245 there be;

38 What3605 prayer8605 and supplication8467 soever834 be made by any3605 man,120 or by all3605 your people5971 Israel,3478 which834 shall know3045 every man376 the plague5061 of his own heart,3824 and spread6566 forth his hands3027 toward413 this2088 house:1004

39 Then hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and do,6213 and give5414 to every man376 according3605 to his ways,1870 whose834 heart3824 you know;3045 (for you, even you only,905 know3045 the hearts3824 of all3605 the children1121 of men;120)

40 That they may fear3372 you all3605 the days3117 that they live2416 in the land127 which834 you gave5414 to our fathers.1

41 Moreover1571 concerning413 a stranger,5237 that is not of your people5971 Israel,3478 but comes935 out of a far7350 country776 for your name's8034 sake;4616

42 (For they shall hear8085 of your great1419 name,8034 and of your strong2389 hand,3027 and of your stretched5186 out arm;2220) when he shall come935 and pray6419 toward413 this2088 house;1004

43 Hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that the stranger5237 calls7121 to you for: that all3605 people5971 of the earth776 may know3045 your name,8034 to fear3372 you, as do your people5971 Israel;3478 and that they may know3045 that this2088 house,1004 which834 I have built,1129 is called7121 by your name.8034

44 If3588 your people5971 go3318 out to battle4421 against5921 their enemy,341 wherever1870 834 you shall send7971 them, and shall pray6419 to the LORD3068 toward1870 the city5892 which834 you have chosen,977 and toward the house1004 that I have built1129 for your name:8034

45 Then hear8085 you in heaven8064 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

46 If3588 they sin2398 against you, (for there is no369 man120 that sins2398 not,) and you be angry599 with them, and deliver5414 them to the enemy,341 so that they carry7617 them away7617 captives7617 to the land776 of the enemy,341 far7350 or176 near;7138

47 Yet if they shall bethink7725 themselves in the land776 where834 8033 they were carried7617 captives,7617 and repent,7725 and make supplication2603 to you in the land776 of them that carried7617 them captives,7617 saying,559 We have sinned,2398 and have done perversely,5753 we have committed7561 wickedness;7561

48 And so return7725 to you with all3605 their heart,3824 and with all3605 their soul,5315 in the land776 of their enemies,341 which834 led them away7617 captive,7617 and pray6419 to you toward1870 their land,776 which834 you gave5414 to their fathers,1 the city5892 which834 you have chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for your name:8034

49 Then hear8085 you their prayer8605 and their supplication8467 in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and maintain6213 their cause,4941

50 And forgive5545 your people5971 that have sinned2398 against you, and all3605 their transgressions6588 wherein834 they have transgressed6586 against you, and give5414 them compassion7356 before6440 them who carried7617 them captive,7617 that they may have compassion7355 on them:

51 For they be your people,5971 and your inheritance,5159 which834 you brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 from the middle8432 of the furnace3564 of iron:1270

52 That your eyes5869 may be open6605 to the supplication8467 of your servant,5650 and to the supplication8467 of your people5971 Israel,3478 to listen8085 to them in all3605 that they call7121 for to you.

53 For you did separate914 them from among all3605 the people5971 of the earth,776 to be your inheritance,5159 as you spoke1696 by the hand3027 of Moses4872 your servant,5650 when you brought3318 our fathers1 out of Egypt,4714 O LORD136 God.3069

54 And it was so, that when Solomon8010 had made an end3615 of praying6419 all3605 this2063 prayer8605 and supplication8467 to the LORD,3068 he arose6965 from before6440 the altar4196 of the LORD,3068 from kneeling3766 on5921 his knees1290 with his hands3027 spread6566 up to heaven.8064

55 And he stood,5975 and blessed1288 all3605 the congregation6951 of Israel3478 with a loud1419 voice,6963 saying,559

56 Blessed1288 be the LORD,3068 that has given5414 rest4496 to his people5971 Israel,3478 according to all3605 that he promised:1696 there has not failed5307 one259 word1697 of all3605 his good2896 promise,1697 which834 he promised1696 by the hand3027 of Moses4872 his servant.5650

57 The LORD3068 our God430 be with us, as he was with our fathers:1 let him not leave5800 us, nor408 forsake5203 us:

58 That he may incline5186 our hearts3824 to him, to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and his statutes,2706 and his judgments,4941 which834 he commanded6680 our fathers.1

59 And let these428 my words,1697 with which834 I have made supplication2603 before6440 the LORD,3068 be near7126 to the LORD3068 our God430 day3119 and night,3915 that he maintain6213 the cause4941 of his servant,5650 and the cause4941 of his people5971 Israel3478 at all times,3117 as the matter1697 shall require:3117

60 That all3605 the people5971 of the earth776 may know3045 that the LORD3068 is God,430 and that there is none369 else.5750

61 Let your heart3824 therefore be perfect8003 with the LORD3068 our God,430 to walk3212 in his statutes,2706 and to keep8104 his commandments,4687 as at this2088 day.3117

62 And the king,4428 and all3605 Israel3478 with him, offered2076 sacrifice2077 before6440 the LORD.3068

63 And Solomon8010 offered2076 a sacrifice2077 of peace8002 offerings, which834 he offered2076 to the LORD,3068 two8147 and twenty6242 thousand505 oxen,1241 and an hundred3967 and twenty6242 thousand505 sheep.6629 So the king4428 and all3605 the children1121 of Israel3478 dedicated2596 the house1004 of the LORD.3068

64 The same1931 day3117 did the king4428 hallow6942 the middle8432 of the court2691 that was before6440 the house1004 of the LORD3068: for there8033 he offered6213 burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings: because3588 the brazen5178 altar4196 that was before6440 the LORD3068 was too little6996 to receive3557 the burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings.

65 And at that time6256 Solomon8010 held6213 a feast,2282 and all3605 Israel3478 with him, a great1419 congregation,6951 from the entering935 in of Hamath2574 to the river5158 of Egypt,4714 before6440 the LORD3068 our God,430 seven7651 days3117 and seven7651 days,3117 even fourteen702 6246 days.3117

66 On the eighth8066 day3117 he sent7971 the people5971 away: and they blessed1288 the king,4428 and went3212 to their tents168 joyful8056 and glad2896 of heart3824 for all3605 the goodness2896 that the LORD3068 had done6213 for David1732 his servant,5650 and for Israel3478 his people.5971

Третья хроника царств

Глава 8

1 Kings

Chapter 8

1 Сулейман созвал к себе в Иерусалим старейшин Исраила, всех глав исраильских родов и кланов, чтобы перенести сундук соглашения Вечного из Города Давуда, то есть Сиона, в храм.

1 Then227 Solomon8010 assembled6950 the elders2205 of Israel,3478 and all3605 the heads7218 of the tribes,4294 the chief5387 of the fathers1 of the children1121 of Israel,3478 to king4428 Solomon8010 in Jerusalem,3389 that they might bring5927 up the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of the city5892 of David,1732 which1958 is Zion.6726

2 И все исраильтяне собрались у царя Сулеймана во время праздника Шалашей в седьмом месяце, в месяце етаниме (в начале осени).

2 And all3605 the men376 of Israel3478 assembled6950 themselves to king4428 Solomon8010 at the feast2282 in the month3391 Ethanim,388 which1931 is the seventh7637 month.2320

3 Когда прибыли старейшины Исраила, священнослужители подняли сундук

3 And all3605 the elders2205 of Israel3478 came,935 and the priests3548 took5375 up the ark.727

4 и понесли его и шатёр встречи со всей его священной утварью. Священнослужители и левиты несли их,

4 And they brought5927 up the ark727 of the LORD,3068 and the tabernacle168 of the congregation,4150 and all3605 the holy6944 vessels3627 that were in the tabernacle,168 even those did the priests3548 and the Levites3881 bring5927 up.

5 а царь Сулейман и всё общество исраильтян, которое собралось вокруг него, шли перед сундуком и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

5 And king4428 Solomon,8010 and all3605 the congregation5712 of Israel,3478 that were assembled3259 to him, were with him before6440 the ark,727 sacrificing2076 sheep6629 and oxen,1241 that could not be told5608 nor3808 numbered4487 for multitude.7230

6 Священнослужители принесли сундук соглашения Вечного на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

6 And the priests3548 brought935 in the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 to his place,4725 into413 the oracle1687 of the house,1004 to the most6944 holy6944 place, even under413 478 the wings3671 of the cherubim.3742

7 Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски.

7 For the cherubim3742 spread6566 forth their two8147 wings3671 over413 the place4725 of the ark,727 and the cherubim3742 covered5526 the ark727 and the staves905 thereof above.4605

8 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

8 And they drew748 out the staves,905 that the ends7218 of the staves905 were seen7200 out in the holy6944 place before5921 6440 the oracle,1687 and they were not seen7200 without:2351 and there8033 they are to this2088 day.3117

9 В сундуке же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Муса положил в него у горы Синай, . где Вечный заключил с исраильтянами соглашение после того, как они вышли из Египта.

9 There was nothing369 in the ark727 save7535 the two8147 tables3871 of stone,68 which834 Moses4872 put3240 there8033 at Horeb,2722 when834 the LORD3068 made3772 a covenant with the children1121 of Israel,3478 when they came3318 out of the land776 of Egypt.4714

10 Когда священнослужители вышли из святилища, храм Вечного наполнило облако,

10 And it came1961 to pass, when the priests3548 were come3318 out of the holy6944 place, that the cloud6051 filled4390 the house1004 of the LORD,3068

11 и священнослужители не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Вечного наполнила Его храм.

11 So that the priests3548 could3201 not stand5975 to minister8334 because6440 of the cloud:6051 for the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 the house1004 of the LORD.3068

12 И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.

12 Then227 spoke559 Solomon,8010 The LORD3068 said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

13 Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.

13 I have surely403 built1129 you an house1004 to dwell2073 in, a settled4349 place for you to abide3427 in for ever.5769

14 Когда всё собрание исраильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

14 And the king4428 turned5437 his face6440 about, and blessed1288 all3605 the congregation6951 of Israel:3478 (and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood;5975)

15 Затем он сказал: – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который Своей рукой исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давуду! Ведь Он говорил:

15 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 spoke1696 with his mouth6310 to David1732 my father,1 and has with his hand3027 fulfilled4390 it, saying,559

16 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Исраила, чтобы там построить храм для поклонения Мне, но избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом».

16 Since4480 the day3117 that I brought3318 forth3318 my people5971 Israel3478 out of Egypt,4714 I chose977 no3808 city5892 out of all3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house,1004 that my name8034 might be therein;8033 but I chose977 David1732 to be over5921 my people5971 Israel.3478

17 Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.

17 And it was in the heart3824 of David1732 my father1 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

18 Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.

18 And the LORD3068 said559 to David1732 my father,1 Whereas3282 834 it was in your heart3824 to build1129 an house1004 to my name,8034 you did well3190 that it was in your heart.3824

19 Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».

19 Nevertheless7535 you shall not build1129 the house;1004 but your son1121 that shall come3318 forth3318 out of your loins,2504 he shall build1129 the house1004 to my name.8034

20 Вечный исполнил Своё обещание. Я сейчас сижу на троне Исраила, который унаследовал от своего отца Давуда, как Вечный и обещал, и я построил храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.

20 And the LORD3068 has performed6965 his word1697 that he spoke,1696 and I am risen6965 up in the room8478 of David1732 my father,1 and sit3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as the LORD3068 promised,1696 and have built1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

21 Я устроил там место для сундука, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с нашими предками, когда вывел их из Египта.

21 And I have set7760 there8033 a place4725 for the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 which834 he made3772 with our fathers,1 when he brought3318 them out of the land776 of Egypt.4714

22 Сулейман встал перед жертвенником Вечного, перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу

22 And Solomon8010 stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands3027 toward heaven:8064

23 и сказал: – Вечный, Бог Исраила! Нет Бога, подобного Тебе, на небесах или на земле. Ты хранишь соглашение любви с Твоими рабами, которые ходят Твоими путями всем сердцем.

23 And he said,559 LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like3644 you, in heaven8064 above,4605 or on5921 earth776 beneath,8478 who keep8104 covenant1285 and mercy2617 with your servants5650 that walk1980 before6440 you with all3605 their heart:3824

24 Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.

24 Who834 have kept8104 with your servant5650 David1732 my father1 that you promised1696 him: you spoke1696 also1571 with your mouth,6310 and have fulfilled4390 it with your hand,3027 as it is this2088 day.3117

25 И теперь, Вечный, Бог Исраила, исполни обещание, которое Ты дал Твоему рабу Давуду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на троне Исраила, если только твои сыновья будут держаться верного пути, слушаясь Меня, как слушался ты».

25 Therefore now,6258 LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with your servant5650 David1732 my father1 that you promised1696 him, saying,559 There shall not fail3772 you a man376 in my sight6440 to sit3427 on5921 the throne3678 of Israel;3478 so7535 that your children1121 take heed8104 to their way,1870 that they walk3212 before6440 me as you have walked1980 before6440 me.

26 И теперь, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!

26 And now,6258 O God430 of Israel,3478 let your word,1697 I pray4994 you, be verified,539 which834 you spoke1696 to your servant5650 David1732 my father.1

27 Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!

27 But will God430 indeed552 dwell3427 on5921 the earth?776 behold,2009 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 you; how637 much637 less this2088 house1004 that I have built?1129

28 Но услышь молитву Твоего раба и его мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь мольбу и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой раб.

28 Yet have you respect6437 to the prayer8605 of your servant,5650 and to his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to listen8085 to the cry7440 and to the prayer,8605 which834 your servant5650 prays6419 before6440 you to day:3117

29 Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал: «Здесь будут поклоняться Мне». Услышь молитву, которой Твой раб станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

29 That your eyes5869 may be open6605 toward413 this2088 house1004 night3915 and day,3117 even toward413 the place4725 of which834 you have said,559 My name8034 shall be there:8033 that you may listen8085 to the prayer8605 which834 your servant5650 shall make toward413 this2088 place.4725

30 Услышь мольбу Твоего раба и Твоего народа Исраила, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости.

30 And listen8085 you to the supplication8467 of your servant,5650 and of your people5971 Israel,3478 when834 they shall pray6419 toward413 this2088 place:4725 and hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place:4725 and when you hear,8085 forgive.5545

31 Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,

31 If any man376 trespass2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5375 on him to cause him to swear,422 and the oath423 come935 before6440 your altar4196 in this2088 house:1004

32 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

32 Then hear8085 you in heaven,8064 and do,6213 and judge8199 your servants,5650 condemning7561 the wicked,7563 to bring5414 his way1870 on his head;7218 and justifying6663 the righteous,6662 to give5414 him according to his righteousness.6666

33 Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме,

33 When your people5971 Israel3478 be smitten5062 down before6440 the enemy,341 because834 they have sinned2398 against you, and shall turn7725 again7725 to you, and confess3034 your name,8034 and pray,6419 and make supplication2603 to you in this2088 house:1004

34 то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.

34 Then hear8085 you in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of your people5971 Israel,3478 and bring7725 them again7725 to the land127 which834 you gave5414 to their fathers.1

35 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его,

35 When heaven8064 is shut6113 up, and there is no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against you; if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 your name,8034 and turn7725 from their sin,2403 when3588 you afflict6031 them:

36 то услышь с небес и прости грех Твоих рабов, Твоего народа Исраила. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

36 Then hear8085 you in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of your servants,5650 and of your people5971 Israel,3478 that you teach3384 them the good2896 way1870 wherein834 they should walk,3212 and give5414 rain4306 on your land,776 which834 you have given5414 to your people5971 for an inheritance.5159

37 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, –

37 If3588 there be in the land776 famine,7458 if3588 there be pestilence,1698 blasting,7711 mildew,3420 locust,697 or if3588 there be caterpillar;2625 if3588 their enemy341 besiege6887 them in the land776 of their cities;8179 whatever3605 plague,5061 whatever3605 sickness4245 there be;

38 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,

38 What3605 prayer8605 and supplication8467 soever834 be made by any3605 man,120 or by all3605 your people5971 Israel,3478 which834 shall know3045 every man376 the plague5061 of his own heart,3824 and spread6566 forth his hands3027 toward413 this2088 house:1004

39 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

39 Then hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and do,6213 and give5414 to every man376 according3605 to his ways,1870 whose834 heart3824 you know;3045 (for you, even you only,905 know3045 the hearts3824 of all3605 the children1121 of men;120)

40 чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.

40 That they may fear3372 you all3605 the days3117 that they live2416 in the land127 which834 you gave5414 to our fathers.1

41 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени

41 Moreover1571 concerning413 a stranger,5237 that is not of your people5971 Israel,3478 but comes935 out of a far7350 country776 for your name's8034 sake;4616

42 (ведь люди услышат о Твоём великом имени и о Твоей могучей и простёртой руке), когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму,

42 (For they shall hear8085 of your great1419 name,8034 and of your strong2389 hand,3027 and of your stretched5186 out arm;2220) when he shall come935 and pray6419 toward413 this2088 house;1004

43 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь.

43 Hear8085 you in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that the stranger5237 calls7121 to you for: that all3605 people5971 of the earth776 may know3045 your name,8034 to fear3372 you, as do your people5971 Israel;3478 and that they may know3045 that this2088 house,1004 which834 I have built,1129 is called7121 by your name.8034

44 Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, Вечный, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе,

44 If3588 your people5971 go3318 out to battle4421 against5921 their enemy,341 wherever1870 834 you shall send7971 them, and shall pray6419 to the LORD3068 toward1870 the city5892 which834 you have chosen,977 and toward the house1004 that I have built1129 for your name:8034

45 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

45 Then hear8085 you in heaven8064 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

46 Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко,

46 If3588 they sin2398 against you, (for there is no369 man120 that sins2398 not,) and you be angry599 with them, and deliver5414 them to the enemy,341 so that they carry7617 them away7617 captives7617 to the land776 of the enemy,341 far7350 or176 near;7138

47 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,

47 Yet if they shall bethink7725 themselves in the land776 where834 8033 they were carried7617 captives,7617 and repent,7725 and make supplication2603 to you in the land776 of them that carried7617 them captives,7617 saying,559 We have sinned,2398 and have done perversely,5753 we have committed7561 wickedness;7561

48 если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, –

48 And so return7725 to you with all3605 their heart,3824 and with all3605 their soul,5315 in the land776 of their enemies,341 which834 led them away7617 captive,7617 and pray6419 to you toward1870 their land,776 which834 you gave5414 to their fathers,1 the city5892 which834 you have chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for your name:8034

49 то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

49 Then hear8085 you their prayer8605 and their supplication8467 in heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and maintain6213 their cause,4941

50 Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,

50 And forgive5545 your people5971 that have sinned2398 against you, and all3605 their transgressions6588 wherein834 they have transgressed6586 against you, and give5414 them compassion7356 before6440 them who carried7617 them captive,7617 that they may have compassion7355 on them:

51 ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.

51 For they be your people,5971 and your inheritance,5159 which834 you brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 from the middle8432 of the furnace3564 of iron:1270

52 Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего раба и Твоего народа Исраила, чтобы Тебе слышать его всегда, когда он будет взывать к Тебе.

52 That your eyes5869 may be open6605 to the supplication8467 of your servant,5650 and to the supplication8467 of your people5971 Israel,3478 to listen8085 to them in all3605 that they call7121 for to you.

53 Ведь Ты отделил его от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Вечный, и возвестил через Твоего раба Мусу, когда вывел наших предков из Египта.

53 For you did separate914 them from among all3605 the people5971 of the earth,776 to be your inheritance,5159 as you spoke1696 by the hand3027 of Moses4872 your servant,5650 when you brought3318 our fathers1 out of Egypt,4714 O LORD136 God.3069

54 Закончив эту молитву и прошение Вечному, Сулейман поднялся от жертвенника Вечного, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.

54 And it was so, that when Solomon8010 had made an end3615 of praying6419 all3605 this2063 prayer8605 and supplication8467 to the LORD,3068 he arose6965 from before6440 the altar4196 of the LORD,3068 from kneeling3766 on5921 his knees1290 with his hands3027 spread6566 up to heaven.8064

55 Он встал и благословил всё собрание исраильтян, громким голосом сказав:

55 And he stood,5975 and blessed1288 all3605 the congregation6951 of Israel3478 with a loud1419 voice,6963 saying,559

56 – Хвала Вечному, Который даровал покой Своему народу Исраилу, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего раба Мусу, не осталось неисполненным.

56 Blessed1288 be the LORD,3068 that has given5414 rest4496 to his people5971 Israel,3478 according to all3605 that he promised:1696 there has not failed5307 one259 word1697 of all3605 his good2896 promise,1697 which834 he promised1696 by the hand3027 of Moses4872 his servant.5650

57 Пусть Вечный, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.

57 The LORD3068 our God430 be with us, as he was with our fathers:1 let him not leave5800 us, nor408 forsake5203 us:

58 Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и законы, которые Он дал нашим отцам.

58 That he may incline5186 our hearts3824 to him, to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and his statutes,2706 and his judgments,4941 which834 he commanded6680 our fathers.1

59 Пусть эти слова, которыми я молился перед Вечным, будут близки к Вечному днём и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему рабу и Своему народу Исраилу,

59 And let these428 my words,1697 with which834 I have made supplication2603 before6440 the LORD,3068 be near7126 to the LORD3068 our God430 day3119 and night,3915 that he maintain6213 the cause4941 of his servant,5650 and the cause4941 of his people5971 Israel3478 at all times,3117 as the matter1697 shall require:3117

60 чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.

60 That all3605 the people5971 of the earth776 may know3045 that the LORD3068 is God,430 and that there is none369 else.5750

61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Вечному, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас.

61 Let your heart3824 therefore be perfect8003 with the LORD3068 our God,430 to walk3212 in his statutes,2706 and to keep8104 his commandments,4687 as at this2088 day.3117

62 Затем царь и с ним все исраильтяне стали приносить жертвы Вечному.

62 And the king,4428 and all3605 Israel3478 with him, offered2076 sacrifice2077 before6440 the LORD.3068

63 Сулейман принёс Вечному в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все исраильтяне освятили храм Вечному.

63 And Solomon8010 offered2076 a sacrifice2077 of peace8002 offerings, which834 he offered2076 to the LORD,3068 two8147 and twenty6242 thousand505 oxen,1241 and an hundred3967 and twenty6242 thousand505 sheep.6629 So the king4428 and all3605 the children1121 of Israel3478 dedicated2596 the house1004 of the LORD.3068

64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом и принёс там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Вечным, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения.

64 The same1931 day3117 did the king4428 hallow6942 the middle8432 of the court2691 that was before6440 the house1004 of the LORD3068: for there8033 he offered6213 burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings: because3588 the brazen5178 altar4196 that was before6440 the LORD3068 was too little6996 to receive3557 the burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings.

65 Сулейман, а с ним и весь Исраил – большое собрание жителей от Лево-Хамата на севере до речки на границе Египта на юге – отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Вечным, своим Богом, семь дней и ещё семь дней, общим счётом четырнадцать дней.

65 And at that time6256 Solomon8010 held6213 a feast,2282 and all3605 Israel3478 with him, a great1419 congregation,6951 from the entering935 in of Hamath2574 to the river5158 of Egypt,4714 before6440 the LORD3068 our God,430 seven7651 days3117 and seven7651 days,3117 even fourteen702 6246 days.3117

66 На восьмой день Сулейман отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Давуду и Своему народу Исраилу.

66 On the eighth8066 day3117 he sent7971 the people5971 away: and they blessed1288 the king,4428 and went3212 to their tents168 joyful8056 and glad2896 of heart3824 for all3605 the goodness2896 that the LORD3068 had done6213 for David1732 his servant,5650 and for Israel3478 his people.5971

1.0x