Третья хроника царств

Глава 3

1 Сулейман породнился с фараоном, царём Египта, женившись на его дочери. Он поселил её в Городе Давуда, пока не закончил строить свой дворец, храм Вечного и стену вокруг Иерусалима.

2 А народ, по-прежнему, приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что храм для поклонения Вечному всё ещё не был построен.

3 Сулейман любил Вечного, следуя наказам своего отца Давуда, но и он приносил жертвы и возжигал благовония, находящиеся в сосудах в святилищах на возвышенностях.

4 Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ, и вознёс на том жертвеннике тысячу всесожжений.

5 В Гаваоне Вечный явился Сулейману во сне ночью. Всевышний сказал: – Проси у Меня, чего хочешь.

6 Сулейман ответил: – Ты явил Твоему рабу, моему отцу Давуду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.

7 И теперь, Вечный, мой Бог, Ты сделал Твоего раба царём вместо моего отца Давуда. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.

8 Твой раб – среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.

9 Дай Твоему рабу разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?

10 Владыка был доволен, что Сулейман просил об этом.

11 Всевышний сказал ему: – Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,

12 Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.

13 Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу. Так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.

14 И если ты будешь ходить Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давуд, Я дам тебе долгую жизнь.

15 Тут Сулейман проснулся и понял, что это был сон. Он пришёл в Иерусалим, встал перед сундуком соглашения Владыки и принёс всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир.

16 Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.

17 Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живём в одном доме, и когда она была в доме, я родила.

18 А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе, никого с нами в доме не было, только мы вдвоём.

19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.

20 Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя рабыня спала. Она положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди.

21 Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мёртвый, но когда я рассмотрела его на свету, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.

22 Другая женщина сказала: – Нет! Тот, что живой, – это мой сын, твой – тот, что мёртвый! Но первая настаивала: – Нет! Тот, что мёртвый, – твой, а живой – мой! И так они препирались перед царём.

23 Царь сказал: – Одна говорит: «Мой сын жив, а твой мёртв», а другая говорит: «Нет! Твой сын мёртв, а мой жив».

24 Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.

25 Тогда он повелел: – Разрубите живого ребёнка надвое и дайте одну половину этой женщине, а другую – той.

26 У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: – О мой господин! Отдайте ей ребёнка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: – Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!

27 Тогда царь постановил: – Отдайте живого ребёнка первой женщине. Не убивайте его, она его мать.

28 Когда весь Исраил услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нём мудрость от Всевышнего, чтобы творить суд.

1 Kings

Chapter 3

1 And Solomon8010 made affinity2859 with Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high1116 places, because3588 there was no3808 house1004 built1129 to the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

3 And Solomon8010 loved157 the LORD,3068 walking3212 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he sacrificed2076 and burnt6999 incense6999 in high1116 places.

4 And the king4428 went3212 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for that was the great1419 high1116 place: a thousand505 burnt5930 offerings did Solomon8010 offer5927 on that altar.4196

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 you.

6 And Solomon8010 said,559 You have showed6213 to your servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as he walked1980 before6440 you in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with you; and you have kept8104 for him this2088 great1419 kindness,2617 that you have given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 you have made your servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I am but a little6996 child:5288 I know3045 not how to go3318 out or come935 in.

8 And your servant5650 is in the middle8432 of your people5971 which834 you have chosen,977 a great7227 people,5971 that cannot3808 be numbered4487 nor counted5608 for multitude.7230

9 Give5414 therefore your servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 your people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for who4310 is able3201 to judge8199 this2088 your so great3515 a people?5971

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the LORD,136 that Solomon8010 had asked7592 this2088 thing.1697

11 And God430 said559 to him, Because3282 you have asked7592 this2088 thing,1697 and have not asked7592 for yourself long7227 life;3117 neither3808 have asked7592 riches6239 for yourself, nor3808 have asked7592 the life5315 of your enemies;341 but have asked7592 for yourself understanding995 to discern8085 judgment;4941

12 Behold,2009 I have done6213 according to your words:1697 see,2009 I have given5414 you a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that there was none3808 like3644 you before6440 you, neither3808 after310 you shall any arise6965 like3644 to you.

13 And I have also1571 given5414 you that which834 you have not asked,7592 both1571 riches,6239 and honor:3519 so that there shall not be any376 among the kings4428 like3644 to you all3605 your days.3117

14 And if518 you will walk3212 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as your father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 your days.3117

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and offered5927 up burnt5930 offerings, and offered6213 peace8002 offerings, and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 to the king,4428 and stood5975 before6440 him.

17 And the one259 woman802 said,559 O my lord,113 I and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered3205 of a child3205 with her in the house.1004

18 And it came1961 to pass the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we were together;3162 there was no369 stranger2114 with us in the house,1004 save2108 we two8147 in the house.1004

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 it.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 my son1121 from beside681 me, while your handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child1121 suck,3243 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 it in the morning,1242 behold,2009 it was not my son,1121 which834 I did bear.3205

22 And the other312 woman802 said,559 No;3808 but the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is your son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but the dead4191 is your son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

23 Then said559 the king,4428 The one2063 said,559 This2063 is my son1121 that lives,2416 and your son1121 is the dead:4191 and the other2063 said,559 No;3808 but your son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

25 And the king4428 said,559 Divide1504 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was to the king,4428 for her bowels7356 yearned3648 on her son,1121 and she said,559 O my lord,113 give5414 her the living2416 child,3205 and in no408 wise2450 slay4191 it. But the other2063 said,559 Let it be neither1571 3808 my nor yours, but divide1504 it.

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her the living2416 child,3205 and in no3808 wise2450 slay4191 it: she is the mother517 thereof.

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 the king:4428 for they saw7200 that the wisdom2451 of God430 was in him, to do6213 judgment.4941

Третья хроника царств

Глава 3

1 Kings

Chapter 3

1 Сулейман породнился с фараоном, царём Египта, женившись на его дочери. Он поселил её в Городе Давуда, пока не закончил строить свой дворец, храм Вечного и стену вокруг Иерусалима.

1 And Solomon8010 made affinity2859 with Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

2 А народ, по-прежнему, приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что храм для поклонения Вечному всё ещё не был построен.

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high1116 places, because3588 there was no3808 house1004 built1129 to the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

3 Сулейман любил Вечного, следуя наказам своего отца Давуда, но и он приносил жертвы и возжигал благовония, находящиеся в сосудах в святилищах на возвышенностях.

3 And Solomon8010 loved157 the LORD,3068 walking3212 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he sacrificed2076 and burnt6999 incense6999 in high1116 places.

4 Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ, и вознёс на том жертвеннике тысячу всесожжений.

4 And the king4428 went3212 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for that was the great1419 high1116 place: a thousand505 burnt5930 offerings did Solomon8010 offer5927 on that altar.4196

5 В Гаваоне Вечный явился Сулейману во сне ночью. Всевышний сказал: – Проси у Меня, чего хочешь.

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 you.

6 Сулейман ответил: – Ты явил Твоему рабу, моему отцу Давуду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.

6 And Solomon8010 said,559 You have showed6213 to your servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as he walked1980 before6440 you in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with you; and you have kept8104 for him this2088 great1419 kindness,2617 that you have given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

7 И теперь, Вечный, мой Бог, Ты сделал Твоего раба царём вместо моего отца Давуда. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 you have made your servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I am but a little6996 child:5288 I know3045 not how to go3318 out or come935 in.

8 Твой раб – среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.

8 And your servant5650 is in the middle8432 of your people5971 which834 you have chosen,977 a great7227 people,5971 that cannot3808 be numbered4487 nor counted5608 for multitude.7230

9 Дай Твоему рабу разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?

9 Give5414 therefore your servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 your people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for who4310 is able3201 to judge8199 this2088 your so great3515 a people?5971

10 Владыка был доволен, что Сулейман просил об этом.

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the LORD,136 that Solomon8010 had asked7592 this2088 thing.1697

11 Всевышний сказал ему: – Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,

11 And God430 said559 to him, Because3282 you have asked7592 this2088 thing,1697 and have not asked7592 for yourself long7227 life;3117 neither3808 have asked7592 riches6239 for yourself, nor3808 have asked7592 the life5315 of your enemies;341 but have asked7592 for yourself understanding995 to discern8085 judgment;4941

12 Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.

12 Behold,2009 I have done6213 according to your words:1697 see,2009 I have given5414 you a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that there was none3808 like3644 you before6440 you, neither3808 after310 you shall any arise6965 like3644 to you.

13 Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу. Так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.

13 And I have also1571 given5414 you that which834 you have not asked,7592 both1571 riches,6239 and honor:3519 so that there shall not be any376 among the kings4428 like3644 to you all3605 your days.3117

14 И если ты будешь ходить Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давуд, Я дам тебе долгую жизнь.

14 And if518 you will walk3212 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as your father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 your days.3117

15 Тут Сулейман проснулся и понял, что это был сон. Он пришёл в Иерусалим, встал перед сундуком соглашения Владыки и принёс всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир.

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and offered5927 up burnt5930 offerings, and offered6213 peace8002 offerings, and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

16 Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 to the king,4428 and stood5975 before6440 him.

17 Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живём в одном доме, и когда она была в доме, я родила.

17 And the one259 woman802 said,559 O my lord,113 I and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered3205 of a child3205 with her in the house.1004

18 А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе, никого с нами в доме не было, только мы вдвоём.

18 And it came1961 to pass the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we were together;3162 there was no369 stranger2114 with us in the house,1004 save2108 we two8147 in the house.1004

19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 it.

20 Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя рабыня спала. Она положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 my son1121 from beside681 me, while your handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

21 Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мёртвый, но когда я рассмотрела его на свету, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child1121 suck,3243 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 it in the morning,1242 behold,2009 it was not my son,1121 which834 I did bear.3205

22 Другая женщина сказала: – Нет! Тот, что живой, – это мой сын, твой – тот, что мёртвый! Но первая настаивала: – Нет! Тот, что мёртвый, – твой, а живой – мой! И так они препирались перед царём.

22 And the other312 woman802 said,559 No;3808 but the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is your son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but the dead4191 is your son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

23 Царь сказал: – Одна говорит: «Мой сын жив, а твой мёртв», а другая говорит: «Нет! Твой сын мёртв, а мой жив».

23 Then said559 the king,4428 The one2063 said,559 This2063 is my son1121 that lives,2416 and your son1121 is the dead:4191 and the other2063 said,559 No;3808 but your son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

24 Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

25 Тогда он повелел: – Разрубите живого ребёнка надвое и дайте одну половину этой женщине, а другую – той.

25 And the king4428 said,559 Divide1504 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

26 У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: – О мой господин! Отдайте ей ребёнка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: – Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was to the king,4428 for her bowels7356 yearned3648 on her son,1121 and she said,559 O my lord,113 give5414 her the living2416 child,3205 and in no408 wise2450 slay4191 it. But the other2063 said,559 Let it be neither1571 3808 my nor yours, but divide1504 it.

27 Тогда царь постановил: – Отдайте живого ребёнка первой женщине. Не убивайте его, она его мать.

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her the living2416 child,3205 and in no3808 wise2450 slay4191 it: she is the mother517 thereof.

28 Когда весь Исраил услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нём мудрость от Всевышнего, чтобы творить суд.

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 the king:4428 for they saw7200 that the wisdom2451 of God430 was in him, to do6213 judgment.4941

1.0x