Вторая хроника царств

Глава 21

1 Во время царствования Давуда три года – один за другим – был голод, и Давуд спросил об этом Вечного. Вечный сказал: – Это из-за Шаула и его кровавого дома. Это из-за того, что он предал смерти гаваонитян. .

2 Царь призвал гаваонитян и говорил с ними. (А гаваонитяне не принадлежали к Исраилу, они были остатком аморреев; исраильтяне поклялись пощадить их, но Шаул, ревнуя об Исраиле и Иудее, пытался уничтожить их.)

3 Давуд спросил гаваонитян: – Что мне сделать для вас? Чем возместить вам, чтобы вы благословили наследие Вечного?

4 Гаваонитяне ответили ему: – Нам не нужно ни серебра, ни золота от Шаула или его семьи, и мы не хотим предавать смерти кого-нибудь в Исраиле. – Что же вы хотите, чтобы я сделал для вас? – спросил Давуд.

5 Они ответили царю: – Что до человека, который уничтожал нас и замышлял погубить нас, чтобы нам не было места в землях Исраила,

6 то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.

7 Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.

8 Но царь взял Армони и Мефи-Бошета – сыновей Рицпы, дочери Айя, которых она родила Шаулу, вместе с пятью сыновьями дочери Шаула Мерав, которых она родила Адриилу, сыну мехолатянина Барзиллая.

9 Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Вечным. Все семеро погибли вместе. Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя. .

10 Рицпа, дочь Айя, взяла мешковину и расстелила её для себя на скале. С начала жатвы и до тех пор, пока с небес на тела не полился дождь, она не позволяла птицам небесным касаться их днём, а диким зверям – ночью.

11 Когда Давуду сказали, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Шаула,

12 он пошёл и взял кости Шаула и его сына Ионафана у жителей Иавеша Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Бет-Шеане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Шаула в Гильбоа.)

13 Давуд перенёс оттуда кости Шаула и его сына Ионафана, а кости тех, кто был повешен, были собраны.

14 Кости Шаула и его сына Ионафана похоронили в гробнице Киша, отца Шаула, в Цела, что в земле Вениамина, и сделали всё, что приказал царь. После этого Всевышний внял мольбам о стране.

15 И снова началась война между филистимлянами и Исраилом. Давуд со своими людьми отправился в путь. Они сражались с филистимлянами и у Давуда истощились силы.

16 А Ишби-Бенов, один из потомков рефаитов (народа гигантов), чей бронзовый наконечник копья весил около трёх с половиной килограммов и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьёт Давуда.

17 Но Авишай, сын Церуи, пришёл Давуду на помощь. Он напал на филистимлянина и убил его. И люди Давуда поклялись ему, сказав: – Никогда больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не погас светильник Исраила.

18 Некоторое время спустя произошло новое сражение с филистимлянами в Гобе. Тогда хушатянин Сиббехай убил Сафа, одного из потомков рефаитов.

19 В другом сражении с филистимлянами в Гобе Элханан, сын ткача Иаира из Вифлеема, убил Лахми, брата Голиафа из Гата, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.

20 Позже произошло сражение в Гате, где был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге – всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаитов.

21 Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его.

22 Эти четверо были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей.

2 Samuel

Chapter 21

1 Then there was a famine7458 in the days3117 of David1732 three7969 years,8141 year8141 after310 year;8141 and David1732 inquired1245 of the LORD.3068 And the LORD3068 answered,559 It is for Saul,7586 and for his bloody1818 house,1004 because5921 834 he slew4191 the Gibeonites.1393

2 And the king4428 called7121 the Gibeonites,1393 and said559 to them; (now the Gibeonites1393 were not of the children1121 of Israel,3478 but of the remnant3499 of the Amorites;567 and the children1121 of Israel3478 had sworn7650 to them: and Saul7586 sought1245 to slay5221 them in his zeal7065 to the children1121 of Israel3478 and Judah.3063)

3 Why David1732 said559 to the Gibeonites,1393 What4100 shall I do6213 for you? and with which4100 shall I make the atonement,3722 that you may bless1288 the inheritance5159 of the LORD?3068

4 And the Gibeonites1393 said559 to him, We will have no369 silver3701 nor gold2091 of Saul,7586 nor of his house;1004 neither369 for us shall you kill4191 any man376 in Israel.3478 And he said,559 What4100 you shall say,559 that will I do6213 for you.

5 And they answered559 the king,4428 The man376 that consumed3615 us, and that devised1819 against us that we should be destroyed8045 from remaining3320 in any3605 of the coasts1366 of Israel,3478

6 Let seven7651 men582 of his sons1121 be delivered5414 to us, and we will hang3363 them up to the LORD3068 in Gibeah1390 of Saul,7586 whom the LORD3068 did choose.972 And the king4428 said,559 I will give5414 them.

7 But the king4428 spared2550 Mephibosheth,4648 the son1121 of Jonathan3083 the son1121 of Saul,7586 because5921 of the LORD's3068 oath7621 that was between996 them, between996 David1732 and Jonathan3083 the son1121 of Saul.7586

8 But the king4428 took3947 the two8147 sons1121 of Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 whom834 she bore3205 to Saul,7586 Armoni764 and Mephibosheth;4648 and the five2568 sons1121 of Michal4324 the daughter1323 of Saul,7586 whom she brought3205 up for Adriel5741 the son1121 of Barzillai1271 the Meholathite:4259

9 And he delivered5414 them into the hands3027 of the Gibeonites,1393 and they hanged3363 them in the hill2022 before6440 the LORD:3068 and they fell5307 all seven7651 together,3162 and were put to death4191 in the days of harvest,7105 in the first7223 days, in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

10 And Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah345 took3947 sackcloth,8242 and spread5186 it for her on the rock,6697 from the beginning8462 of harvest7105 until5704 water4325 dropped5413 on them out of heaven,8064 and suffered5414 neither3808 the birds5775 of the air8064 to rest5117 on5921 them by day,3119 nor the beasts2416 of the field7704 by night.3915

11 And it was told5046 David1732 what853 834 Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 the concubine6370 of Saul,7586 had done.6213

12 And David1732 went3212 and took3947 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son1121 from the men1167 of Jabeshgilead,3003 1568 which834 had stolen1589 them from the street7339 of Bethshan,1052 where834 8033 the Philistines6430 had hanged8511 them, when3117 the Philistines6430 had slain5221 Saul7586 in Gilboa:1533

13 And he brought5927 up from there8033 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son;1121 and they gathered622 the bones6106 of them that were hanged.3363

14 And the bones6106 of Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 buried6912 they in the country776 of Benjamin1144 in Zelah,6762 in the sepulcher6913 of Kish7027 his father:1 and they performed6213 all3605 that the king4428 commanded.6680 And after310 that God430 was entreated6279 for the land.776

15 Moreover the Philistines6430 had1961 yet5750 war4421 again5750 with Israel;3478 and David1732 went3381 down,3381 and his servants5650 with him, and fought3898 against the Philistines:6430 and David1732 waxed faint.5774

16 And Ishbibenob,3430 which834 was of the sons3211 of the giant,7497 the weight4948 of whose spear7013 weighed three7969 hundred3967 shekels of brass5178 in weight,4948 he being girded2296 with a new2319 sword, thought559 to have slain5221 David.1732

17 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 succored5826 him, and smote5221 the Philistine,6430 and killed4191 him. Then227 the men582 of David1732 swore7650 to him, saying,559 You shall go3318 no3808 more5750 out with us to battle,4421 that you quench3518 not the light5216 of Israel.3478

18 And it came1961 to pass after310 this,3651 that there was again5750 a battle4421 with the Philistines6430 at Gob:1359 then227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 Saph,5593 which834 was of the sons3211 of the giant.7497

19 And there was again5750 a battle4421 in Gob1359 with the Philistines,6430 where Elhanan445 the son1121 of Jaareoregim,3296 a Bethlehemite,1022 slew5221 the brother of Goliath1555 the Gittite,1663 the staff6086 of whose spear2595 was like a weaver's707 beam.4500

20 And there was yet5750 a battle4421 in Gath,1661 where was a man376 of great stature,4055 that had on every hand3027 six8337 fingers,676 and on every foot7272 six8337 toes,676 four702 and twenty6242 in number;4557 and he also1571 was born3205 to the giant.7497

21 And when he defied2778 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimeah8096 the brother251 of David1732 slew5221 him.

22 These428 four702 were born3205 to the giant7497 in Gath,1661 and fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650

Вторая хроника царств

Глава 21

2 Samuel

Chapter 21

1 Во время царствования Давуда три года – один за другим – был голод, и Давуд спросил об этом Вечного. Вечный сказал: – Это из-за Шаула и его кровавого дома. Это из-за того, что он предал смерти гаваонитян. .

1 Then there was a famine7458 in the days3117 of David1732 three7969 years,8141 year8141 after310 year;8141 and David1732 inquired1245 of the LORD.3068 And the LORD3068 answered,559 It is for Saul,7586 and for his bloody1818 house,1004 because5921 834 he slew4191 the Gibeonites.1393

2 Царь призвал гаваонитян и говорил с ними. (А гаваонитяне не принадлежали к Исраилу, они были остатком аморреев; исраильтяне поклялись пощадить их, но Шаул, ревнуя об Исраиле и Иудее, пытался уничтожить их.)

2 And the king4428 called7121 the Gibeonites,1393 and said559 to them; (now the Gibeonites1393 were not of the children1121 of Israel,3478 but of the remnant3499 of the Amorites;567 and the children1121 of Israel3478 had sworn7650 to them: and Saul7586 sought1245 to slay5221 them in his zeal7065 to the children1121 of Israel3478 and Judah.3063)

3 Давуд спросил гаваонитян: – Что мне сделать для вас? Чем возместить вам, чтобы вы благословили наследие Вечного?

3 Why David1732 said559 to the Gibeonites,1393 What4100 shall I do6213 for you? and with which4100 shall I make the atonement,3722 that you may bless1288 the inheritance5159 of the LORD?3068

4 Гаваонитяне ответили ему: – Нам не нужно ни серебра, ни золота от Шаула или его семьи, и мы не хотим предавать смерти кого-нибудь в Исраиле. – Что же вы хотите, чтобы я сделал для вас? – спросил Давуд.

4 And the Gibeonites1393 said559 to him, We will have no369 silver3701 nor gold2091 of Saul,7586 nor of his house;1004 neither369 for us shall you kill4191 any man376 in Israel.3478 And he said,559 What4100 you shall say,559 that will I do6213 for you.

5 Они ответили царю: – Что до человека, который уничтожал нас и замышлял погубить нас, чтобы нам не было места в землях Исраила,

5 And they answered559 the king,4428 The man376 that consumed3615 us, and that devised1819 against us that we should be destroyed8045 from remaining3320 in any3605 of the coasts1366 of Israel,3478

6 то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.

6 Let seven7651 men582 of his sons1121 be delivered5414 to us, and we will hang3363 them up to the LORD3068 in Gibeah1390 of Saul,7586 whom the LORD3068 did choose.972 And the king4428 said,559 I will give5414 them.

7 Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.

7 But the king4428 spared2550 Mephibosheth,4648 the son1121 of Jonathan3083 the son1121 of Saul,7586 because5921 of the LORD's3068 oath7621 that was between996 them, between996 David1732 and Jonathan3083 the son1121 of Saul.7586

8 Но царь взял Армони и Мефи-Бошета – сыновей Рицпы, дочери Айя, которых она родила Шаулу, вместе с пятью сыновьями дочери Шаула Мерав, которых она родила Адриилу, сыну мехолатянина Барзиллая.

8 But the king4428 took3947 the two8147 sons1121 of Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 whom834 she bore3205 to Saul,7586 Armoni764 and Mephibosheth;4648 and the five2568 sons1121 of Michal4324 the daughter1323 of Saul,7586 whom she brought3205 up for Adriel5741 the son1121 of Barzillai1271 the Meholathite:4259

9 Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Вечным. Все семеро погибли вместе. Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя. .

9 And he delivered5414 them into the hands3027 of the Gibeonites,1393 and they hanged3363 them in the hill2022 before6440 the LORD:3068 and they fell5307 all seven7651 together,3162 and were put to death4191 in the days of harvest,7105 in the first7223 days, in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

10 Рицпа, дочь Айя, взяла мешковину и расстелила её для себя на скале. С начала жатвы и до тех пор, пока с небес на тела не полился дождь, она не позволяла птицам небесным касаться их днём, а диким зверям – ночью.

10 And Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah345 took3947 sackcloth,8242 and spread5186 it for her on the rock,6697 from the beginning8462 of harvest7105 until5704 water4325 dropped5413 on them out of heaven,8064 and suffered5414 neither3808 the birds5775 of the air8064 to rest5117 on5921 them by day,3119 nor the beasts2416 of the field7704 by night.3915

11 Когда Давуду сказали, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Шаула,

11 And it was told5046 David1732 what853 834 Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 the concubine6370 of Saul,7586 had done.6213

12 он пошёл и взял кости Шаула и его сына Ионафана у жителей Иавеша Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Бет-Шеане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Шаула в Гильбоа.)

12 And David1732 went3212 and took3947 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son1121 from the men1167 of Jabeshgilead,3003 1568 which834 had stolen1589 them from the street7339 of Bethshan,1052 where834 8033 the Philistines6430 had hanged8511 them, when3117 the Philistines6430 had slain5221 Saul7586 in Gilboa:1533

13 Давуд перенёс оттуда кости Шаула и его сына Ионафана, а кости тех, кто был повешен, были собраны.

13 And he brought5927 up from there8033 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son;1121 and they gathered622 the bones6106 of them that were hanged.3363

14 Кости Шаула и его сына Ионафана похоронили в гробнице Киша, отца Шаула, в Цела, что в земле Вениамина, и сделали всё, что приказал царь. После этого Всевышний внял мольбам о стране.

14 And the bones6106 of Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 buried6912 they in the country776 of Benjamin1144 in Zelah,6762 in the sepulcher6913 of Kish7027 his father:1 and they performed6213 all3605 that the king4428 commanded.6680 And after310 that God430 was entreated6279 for the land.776

15 И снова началась война между филистимлянами и Исраилом. Давуд со своими людьми отправился в путь. Они сражались с филистимлянами и у Давуда истощились силы.

15 Moreover the Philistines6430 had1961 yet5750 war4421 again5750 with Israel;3478 and David1732 went3381 down,3381 and his servants5650 with him, and fought3898 against the Philistines:6430 and David1732 waxed faint.5774

16 А Ишби-Бенов, один из потомков рефаитов (народа гигантов), чей бронзовый наконечник копья весил около трёх с половиной килограммов и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьёт Давуда.

16 And Ishbibenob,3430 which834 was of the sons3211 of the giant,7497 the weight4948 of whose spear7013 weighed three7969 hundred3967 shekels of brass5178 in weight,4948 he being girded2296 with a new2319 sword, thought559 to have slain5221 David.1732

17 Но Авишай, сын Церуи, пришёл Давуду на помощь. Он напал на филистимлянина и убил его. И люди Давуда поклялись ему, сказав: – Никогда больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не погас светильник Исраила.

17 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 succored5826 him, and smote5221 the Philistine,6430 and killed4191 him. Then227 the men582 of David1732 swore7650 to him, saying,559 You shall go3318 no3808 more5750 out with us to battle,4421 that you quench3518 not the light5216 of Israel.3478

18 Некоторое время спустя произошло новое сражение с филистимлянами в Гобе. Тогда хушатянин Сиббехай убил Сафа, одного из потомков рефаитов.

18 And it came1961 to pass after310 this,3651 that there was again5750 a battle4421 with the Philistines6430 at Gob:1359 then227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 Saph,5593 which834 was of the sons3211 of the giant.7497

19 В другом сражении с филистимлянами в Гобе Элханан, сын ткача Иаира из Вифлеема, убил Лахми, брата Голиафа из Гата, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.

19 And there was again5750 a battle4421 in Gob1359 with the Philistines,6430 where Elhanan445 the son1121 of Jaareoregim,3296 a Bethlehemite,1022 slew5221 the brother of Goliath1555 the Gittite,1663 the staff6086 of whose spear2595 was like a weaver's707 beam.4500

20 Позже произошло сражение в Гате, где был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге – всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаитов.

20 And there was yet5750 a battle4421 in Gath,1661 where was a man376 of great stature,4055 that had on every hand3027 six8337 fingers,676 and on every foot7272 six8337 toes,676 four702 and twenty6242 in number;4557 and he also1571 was born3205 to the giant.7497

21 Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его.

21 And when he defied2778 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimeah8096 the brother251 of David1732 slew5221 him.

22 Эти четверо были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей.

22 These428 four702 were born3205 to the giant7497 in Gath,1661 and fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650

1.0x