Первая хроника царств

Глава 21

1 Давуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?

2 Давуд ответил священнослужителю Ахи-Малику: – Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, с которым я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.

3 Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепёшек или что найдётся у тебя.

4 Но священнослужитель ответил Давуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.

5 Давуд ответил: – Поистине, женщин при нас не было – как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Тела моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!

6 И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим.

7 (В тот день там был один из слуг Шаула, который задержался перед Вечным, это был эдомитянин Доэг, глава пастухов Шаула.)

8 Давуд спросил Ахи-Малика: – Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не захватил ни своего меча, ни иного оружия, потому что дело царя было срочным.

9 Священнослужитель ответил: – Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Ела. Меч за ефодом, завёрнутый в одежду, если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давуд сказал: – Нет ему равного, дай его мне.

10 В тот день Давуд убежал от Шаула и пришёл к Ахишу, царю Гата.

11 Но слуги Ахиша сказали ему: – Разве это не Давуд, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?

12 Давуд обратил внимание на эти слова и очень испугался Ахиша, царя Гата.

13 Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.

14 Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?

15 Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Для чего этому человеку входить в мой дом?

1 Samuel

Chapter 21

1 Then came935 David1732 to Nob5011 to Ahimelech288 the priest:3548 and Ahimelech288 was afraid2729 at the meeting7125 of David,1732 and said559 to him, Why4069 are you alone,905 and no369 man376 with you?

2 And David1732 said559 to Ahimelech288 the priest,3548 The king4428 has commanded6680 me a business,1697 and has said559 to me, Let no408 man376 know3045 any3972 thing1697 of the business1697 about which834 I send7971 you, and what834 I have commanded6680 you: and I have appointed3045 my servants5288 to such492 and such492 a place.4725

3 Now therefore what4100 is under8478 your hand?3027 give5414 me five2568 loaves of bread3899 in my hand,3027 or176 what there is present.4672

4 And the priest3548 answered6030 David,1732 and said,559 There is no369 common2455 bread3899 under8478 my hand,3027 but there is hallowed6944 bread;3899 if518 the young5288 men have kept8104 themselves at389 least389 from women.802

5 And David1732 answered6030 the priest,3548 and said559 to him, Of a truth3588 518 women802 have been kept6113 from us about these three8032 days,8543 since I came3318 out, and the vessels3627 of the young5288 men are holy,6944 and the bread is in a manner1870 common,2455 yes,637 though3588 it were sanctified6942 this day3117 in the vessel.3627

6 So the priest3548 gave5414 him hallowed6944 bread: for there was no3808 bread3899 there8033 but the show bread,3899 6440 that was taken5493 from before6440 the LORD,3068 to put7760 hot2527 bread3899 in the day3117 when it was taken3947 away.

7 Now a certain man376 of the servants5650 of Saul7586 was there that day,3117 detained6113 before6440 the LORD;3068 and his name8034 was Doeg,1673 an Edomite,130 the most chief47 of the herdsmen7462 that belonged to Saul.7586

8 And David1732 said559 to Ahimelech,288 And is there not here6311 under8478 your hand3027 spear2595 or176 sword?2719 for I have neither1571 3808 brought3947 my sword2719 nor1571 my weapons3627 with me, because3588 the king's4428 business1697 required1961 haste.5169

9 And the priest3548 said,559 The sword2719 of Goliath1555 the Philistine,6430 whom834 you slew5221 in the valley6010 of Elah,425 behold,2009 it is here wrapped3874 in a cloth8071 behind310 the ephod:646 if518 you will take3947 that, take3947 it: for there is no369 other312 save2108 that here.2088 And David1732 said,559 There is none369 like that; give5414 it me.

10 And David1732 arose 6965and fled1272 that day3117 for fear6440 of Saul,7586 and went935 to Achish397 the king4428 of Gath.1661

11 And the servants5650 of Achish397 said559 to him, Is not this2088 David1732 the king4428 of the land?776 did they not sing6030 one to another of him in dances,4246 saying,559 Saul7586 has slain5221 his thousands,505 and David1732 his ten7233 thousands?7233

12 And David1732 laid7760 up these428 words1697 in his heart,3824 and was sore3966 afraid3372 of Achish397 the king4428 of Gath.1661

13 And he changed8138 his behavior2940 before5869 them, and feigned himself mad1984 in their hands,3027 and scrabbled8427 on5921 the doors1817 of the gate,8179 and let his spittle7388 fall3381 down3381 on his beard.2206

14 Then said559 Achish397 to his servants,5650 See,2009 you see7200 the man376 is mad:7696 why4100 then have you brought935 him to me?

15 Have I need2638 of mad7696 men, that you have brought935 this2088 fellow to play the mad7696 man in my presence?5921 shall this2088 fellow come935 into413 my house?1004

Первая хроника царств

Глава 21

1 Samuel

Chapter 21

1 Давуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?

1 Then came935 David1732 to Nob5011 to Ahimelech288 the priest:3548 and Ahimelech288 was afraid2729 at the meeting7125 of David,1732 and said559 to him, Why4069 are you alone,905 and no369 man376 with you?

2 Давуд ответил священнослужителю Ахи-Малику: – Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, с которым я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.

2 And David1732 said559 to Ahimelech288 the priest,3548 The king4428 has commanded6680 me a business,1697 and has said559 to me, Let no408 man376 know3045 any3972 thing1697 of the business1697 about which834 I send7971 you, and what834 I have commanded6680 you: and I have appointed3045 my servants5288 to such492 and such492 a place.4725

3 Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепёшек или что найдётся у тебя.

3 Now therefore what4100 is under8478 your hand?3027 give5414 me five2568 loaves of bread3899 in my hand,3027 or176 what there is present.4672

4 Но священнослужитель ответил Давуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.

4 And the priest3548 answered6030 David,1732 and said,559 There is no369 common2455 bread3899 under8478 my hand,3027 but there is hallowed6944 bread;3899 if518 the young5288 men have kept8104 themselves at389 least389 from women.802

5 Давуд ответил: – Поистине, женщин при нас не было – как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Тела моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!

5 And David1732 answered6030 the priest,3548 and said559 to him, Of a truth3588 518 women802 have been kept6113 from us about these three8032 days,8543 since I came3318 out, and the vessels3627 of the young5288 men are holy,6944 and the bread is in a manner1870 common,2455 yes,637 though3588 it were sanctified6942 this day3117 in the vessel.3627

6 И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим.

6 So the priest3548 gave5414 him hallowed6944 bread: for there was no3808 bread3899 there8033 but the show bread,3899 6440 that was taken5493 from before6440 the LORD,3068 to put7760 hot2527 bread3899 in the day3117 when it was taken3947 away.

7 (В тот день там был один из слуг Шаула, который задержался перед Вечным, это был эдомитянин Доэг, глава пастухов Шаула.)

7 Now a certain man376 of the servants5650 of Saul7586 was there that day,3117 detained6113 before6440 the LORD;3068 and his name8034 was Doeg,1673 an Edomite,130 the most chief47 of the herdsmen7462 that belonged to Saul.7586

8 Давуд спросил Ахи-Малика: – Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не захватил ни своего меча, ни иного оружия, потому что дело царя было срочным.

8 And David1732 said559 to Ahimelech,288 And is there not here6311 under8478 your hand3027 spear2595 or176 sword?2719 for I have neither1571 3808 brought3947 my sword2719 nor1571 my weapons3627 with me, because3588 the king's4428 business1697 required1961 haste.5169

9 Священнослужитель ответил: – Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Ела. Меч за ефодом, завёрнутый в одежду, если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давуд сказал: – Нет ему равного, дай его мне.

9 And the priest3548 said,559 The sword2719 of Goliath1555 the Philistine,6430 whom834 you slew5221 in the valley6010 of Elah,425 behold,2009 it is here wrapped3874 in a cloth8071 behind310 the ephod:646 if518 you will take3947 that, take3947 it: for there is no369 other312 save2108 that here.2088 And David1732 said,559 There is none369 like that; give5414 it me.

10 В тот день Давуд убежал от Шаула и пришёл к Ахишу, царю Гата.

10 And David1732 arose 6965and fled1272 that day3117 for fear6440 of Saul,7586 and went935 to Achish397 the king4428 of Gath.1661

11 Но слуги Ахиша сказали ему: – Разве это не Давуд, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?

11 And the servants5650 of Achish397 said559 to him, Is not this2088 David1732 the king4428 of the land?776 did they not sing6030 one to another of him in dances,4246 saying,559 Saul7586 has slain5221 his thousands,505 and David1732 his ten7233 thousands?7233

12 Давуд обратил внимание на эти слова и очень испугался Ахиша, царя Гата.

12 And David1732 laid7760 up these428 words1697 in his heart,3824 and was sore3966 afraid3372 of Achish397 the king4428 of Gath.1661

13 Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.

13 And he changed8138 his behavior2940 before5869 them, and feigned himself mad1984 in their hands,3027 and scrabbled8427 on5921 the doors1817 of the gate,8179 and let his spittle7388 fall3381 down3381 on his beard.2206

14 Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?

14 Then said559 Achish397 to his servants,5650 See,2009 you see7200 the man376 is mad:7696 why4100 then have you brought935 him to me?

15 Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Для чего этому человеку входить в мой дом?

15 Have I need2638 of mad7696 men, that you have brought935 this2088 fellow to play the mad7696 man in my presence?5921 shall this2088 fellow come935 into413 my house?1004

1.0x