Пророк Езекиил

Глава 20

1 В седьмом году, в десятый день пятого месяца (14 августа 591 г. до н. э.), некоторые из старейшин Исраила пришли спросить Вечного и сели передо мной.

2 И было ко мне слово Вечного:

3 – Смертный, говори со старейшинами Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, – Я не позволю вам вопрошать Меня», – возвещает Владыка Вечный.

4 Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков

5 и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Я избрал Исраил, Я с поднятой рукой поклялся потомкам Якуба и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Вечный, ваш Бог“.

6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,

7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Вечный, ваш Бог“.

8 Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта.

9 Но Я поступил так ради Моего имени, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся исраильтянам, выведя их из Египта.

10 Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.

11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.

12 Ещё Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Вечный, их освящаю.

13 Но народ Исраила восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.

14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.

15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,

16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.

17 Но Я посмотрел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.

18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.

19 Я – Вечный, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.

20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком соглашения между нами. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог“.

21 Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и обращу на них Свой гнев.

22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел.

23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам

24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.

25 Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.

26 Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».

27 Поэтому, смертный, говори с народом Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.

28 Я привёл их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовония и воздавали жертвенные возлияния.

29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“»(Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)

30 – Поэтому говори исраильтянам: Так говорит Владыка Вечный: «Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?

31 Когда вы приносите дары и сжигаете детей, принося их в жертву, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о народ Исраила? Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я не позволю вам вопрошать Меня.

32 Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.

33 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я буду править вами могучей и простёртой рукой и великой яростью.

34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, – могучей и простёртой рукой и великой яростью.

35 Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.

36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. –

37 Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.

38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Исраила они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».

39 А о вас, исраильтяне, так говорит Владыка Вечный: «Ступайте, служите каждый своим идолам, если не будете слушать Меня! Но вам больше не осквернять Моего святого имени своими дарами и идолами.

40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Исраила, – возвещает Владыка Вечный, – там, в той земле, весь народ Исраила будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.

41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.

42 Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам.

43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.

44 Вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о народ Исраила», – возвещает Владыка Вечный.

45 Было ко мне слово Вечного:

46 – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.

47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «Гляди, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зелёные, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.

48 Всякая плоть увидит, что Я, Вечный, зажёг его; оно не погаснет».

49 Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»

Ezekiel

Chapter 20

1 And it came1961 to pass in the seventh7637 year,8141 in the fifth2549 month, the tenth6218 day of the month,2320 that certain582 of the elders2205 of Israel3478 came935 to inquire1875 of the LORD,3068 and sat3427 before6440 me.

2 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to me, saying,559

3 Son1121 of man,120 speak1696 to the elders2205 of Israel,3478 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you come935 to inquire1875 of me? As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will not be inquired1875 of by you.

4 Will you judge8199 them, son1121 of man,120 will you judge8199 them? cause them to know3045 the abominations8441 of their fathers:1

5 And say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when I chose977 Israel,3478 and lifted5375 up my hand3027 to the seed2233 of the house1004 of Jacob,3290 and made myself known3045 to them in the land776 of Egypt,4714 when I lifted5375 up my hand3027 to them, saying,559 I am the LORD3068 your God;430

6 In the day3117 that I lifted5375 up my hand3027 to them, to bring3318 them forth3318 of the land776 of Egypt4714 into413 a land776 that I had espied8446 for them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1958 is the glory6643 of all3605 lands:776

7 Then said559 I to them, Cast7993 you away every man376 the abominations8251 of his eyes,5869 and defile2930 not yourselves with the idols1544 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

8 But they rebelled4784 against me, and would14 not listen8085 to me: they did not every man376 cast7993 away the abominations8251 of their eyes,5869 neither3808 did they forsake5800 the idols1544 of Egypt:4714 then I said,559 I will pour8210 out my fury2534 on them, to accomplish3615 my anger639 against them in the middle8432 of the land776 of Egypt.4714

9 But I worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 before5869 the heathen,1471 among8432 whom834 they were, in whose853 sight5869 I made myself known3045 to them, in bringing3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt.4714

10 Why I caused them to go3318 forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 and brought935 them into413 the wilderness.4057

11 And I gave5414 them my statutes,2708 and showed3045 them my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them.

12 Moreover1571 also1571 I gave5414 them my sabbaths,7676 to be a sign226 between996 me and them, that they might know3045 that I am the LORD3068 that sanctify6942 them.

13 But the house1004 of Israel3478 rebelled4784 against me in the wilderness:4057 they walked1980 not in my statutes,2708 and they despised3988 my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted:2490 then I said,559 I would pour8210 out my fury2534 on them in the wilderness,4057 to consume3615 them.

14 But I worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 before5869 the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought3318 them out.

15 Yet also1571 I lifted5375 up my hand3027 to them in the wilderness,4057 that I would not bring935 them into413 the land776 which834 I had given5414 them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1958 is the glory of all3605 lands;776

16 Because3282 they despised3988 my judgments,4941 and walked1980 not in my statutes,2708 but polluted2490 my sabbaths:7676 for their heart3820 went1980 after310 their idols.1544

17 Nevertheless my eye5869 spared2347 them from destroying7843 them, neither3808 did I make6213 an end3615 of them in the wilderness.4057

18 But I said559 to their children1121 in the wilderness,4057 Walk3212 you not in the statutes2706 of your fathers,1 neither408 observe8104 their judgments,4941 nor408 defile2930 yourselves with their idols:1544

19 I am the LORD3068 your God;430 walk3212 in my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them;

20 And hallow6942 my sabbaths;7676 and they shall be a sign226 between996 me and you, that you may know3045 that I am the LORD3068 your God.430

21 Notwithstanding the children1121 rebelled4784 against me: they walked1980 not in my statutes,2708 neither3808 kept8104 my judgments4941 to do6213 them, which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them; they polluted2490 my sabbaths:7676 then I said,559 I would pour8210 out my fury2534 on them, to accomplish3615 my anger639 against them in the wilderness.4057

22 Nevertheless I withdrew7725 my hand,3027 and worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 in the sight5869 of the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought3318 them forth.3318

23 I lifted5375 up my hand3027 to them also1571 in the wilderness,4057 that I would scatter6327 them among the heathen,1471 and disperse2219 them through the countries;776

24 Because3282 they had not executed6213 my judgments,4941 but had despised3988 my statutes,2708 and had polluted2490 my sabbaths,7676 and their eyes5869 were after310 their fathers'1 idols.1544

25 Why I gave5414 them also1571 statutes2706 that were not good,2896 and judgments4941 whereby they should not live;2421

26 And I polluted2930 them in their own gifts,4979 in that they caused to pass5674 through the fire all3605 that opens6363 the womb,7356 that I might make them desolate,8074 to the end4616 that they might know3045 that I am the LORD.3068

27 Therefore,3651 son1121 of man,120 speak1696 to the house1004 of Israel,3478 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Yet5750 in this2063 your fathers1 have blasphemed1442 me, in that they have committed4603 a trespass4604 against me.

28 For when I had brought935 them into413 the land,776 for the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to them, then they saw7200 every3605 high7311 hill,1389 and all3605 the thick5687 trees,6086 and they offered2076 there8033 their sacrifices,2077 and there8033 they presented5414 the provocation3708 of their offering:7133 there8033 also they made7760 their sweet5207 smell,7381 and poured5258 out there8033 their drink5262 offerings.

29 Then I said559 to them, What4100 is the high1116 place whereunto834 8033 you go?935 And the name8034 whereof is called7121 Bamah1117 to this2088 day.3117

30 Why3651 say559 to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you polluted2930 after the manner1870 of your fathers?1 and commit2181 you prostitution2181 after310 their abominations?8251

31 For when you offer5375 your gifts,4979 when you make your sons1121 to pass5674 through the fire,784 you pollute2930 yourselves with all3605 your idols,1544 even to this day:3117 and shall I be inquired1875 of by you, O house1004 of Israel?3478 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will not be inquired of by you.

32 And that which comes5927 into5921 your mind7307 shall not be at all, that you say,559 We will be as the heathen,1471 as the families4940 of the countries,776 to serve8334 wood6086 and stone.68

33 As I live, said5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,2220 and with fury2534 poured8210 out, will I rule4427 over you:

34 And I will bring3318 you out from the people,5971 and will gather6908 you out of the countries776 wherein834 you are scattered,6327 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,2220 and with fury2534 poured8210 out.

35 And I will bring935 you into413 the wilderness4057 of the people,5971 and there8033 will I plead8199 with you face6440 to face.6440

36 Like as I pleaded8199 with your fathers1 in the wilderness4057 of the land776 of Egypt,4714 so3651 will I plead8199 with you, said5002 the Lord136 GOD.3069

37 And I will cause you to pass5674 under8478 the rod,7626 and I will bring935 you into the bond4562 of the covenant:1285

38 And I will purge1305 out from among you the rebels,4775 and them that transgress6586 against me: I will bring3318 them forth3318 out of the country776 where they sojourn,4033 and they shall not enter935 into413 the land127 of Israel:3478 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

39 As for you, O house1004 of Israel,3478 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Go3212 you, serve5647 you every376 one376 his idols,1544 and hereafter310 also, if518 you will not listen8085 to me: but pollute2490 you my holy6944 name8034 no3808 more5750 with your gifts,4979 and with your idols.1544

40 For in my holy6944 mountain,2022 in the mountain2022 of the height4791 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD,3069 there8033 shall all3605 the house1004 of Israel,3478 all3605 of them in the land,776 serve5647 me: there8033 will I accept7521 them, and there8033 will I require1875 your offerings,8641 and the first fruits7225 of your oblations,4864 with all3605 your holy things.

41 I will accept7521 you with your sweet5207 smell,7381 when I bring3318 you out from the people,5971 and gather6908 you out of the countries776 wherein you have been scattered;6327 and I will be sanctified6942 in you before5869 the heathen.1471

42 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall bring935 you into413 the land127 of Israel,3478 into413 the country776 for the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to your fathers.1

43 And there8033 shall you remember2142 your ways,1870 and all3605 your doings,5949 wherein834 you have been defiled;2930 and you shall loathe6962 yourselves in your own sight6440 for all3605 your evils7451 that you have committed.6213

44 And you shall know3045 that I am the LORD 3068when I have worked6213 with you for my name's8034 sake,4616 not according to your wicked7451 ways,1870 nor according to your corrupt7843 doings,5949 O you house1004 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD.3069

45 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

46 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 toward1870 the south,8486 and drop5197 your word toward413 the south,1864 and prophesy5012 against413 the forest3293 of the south5045 field;7704

47 And say559 to the forest3293 of the south,5045 Hear8085 the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will kindle3341 a fire784 in you, and it shall devour398 every3605 green3892 tree6086 in you, and every3605 dry3002 tree:6086 the flaming3852 flame7957 shall not be quenched,3518 and all3605 faces6440 from the south5045 to the north6828 shall be burned6866 therein.

48 And all3605 flesh1320 shall see7200 that I the LORD3068 have kindled1197 it: it shall not be quenched.3518

49 Then said559 I, Ah162 Lord136 GOD!3069 they say559 of me, Does he not speak4911 parables?4912

Пророк Езекиил

Глава 20

Ezekiel

Chapter 20

1 В седьмом году, в десятый день пятого месяца (14 августа 591 г. до н. э.), некоторые из старейшин Исраила пришли спросить Вечного и сели передо мной.

1 And it came1961 to pass in the seventh7637 year,8141 in the fifth2549 month, the tenth6218 day of the month,2320 that certain582 of the elders2205 of Israel3478 came935 to inquire1875 of the LORD,3068 and sat3427 before6440 me.

2 И было ко мне слово Вечного:

2 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to me, saying,559

3 – Смертный, говори со старейшинами Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, – Я не позволю вам вопрошать Меня», – возвещает Владыка Вечный.

3 Son1121 of man,120 speak1696 to the elders2205 of Israel,3478 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you come935 to inquire1875 of me? As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will not be inquired1875 of by you.

4 Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков

4 Will you judge8199 them, son1121 of man,120 will you judge8199 them? cause them to know3045 the abominations8441 of their fathers:1

5 и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Я избрал Исраил, Я с поднятой рукой поклялся потомкам Якуба и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Вечный, ваш Бог“.

5 And say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when I chose977 Israel,3478 and lifted5375 up my hand3027 to the seed2233 of the house1004 of Jacob,3290 and made myself known3045 to them in the land776 of Egypt,4714 when I lifted5375 up my hand3027 to them, saying,559 I am the LORD3068 your God;430

6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,

6 In the day3117 that I lifted5375 up my hand3027 to them, to bring3318 them forth3318 of the land776 of Egypt4714 into413 a land776 that I had espied8446 for them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1958 is the glory6643 of all3605 lands:776

7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Вечный, ваш Бог“.

7 Then said559 I to them, Cast7993 you away every man376 the abominations8251 of his eyes,5869 and defile2930 not yourselves with the idols1544 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

8 Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта.

8 But they rebelled4784 against me, and would14 not listen8085 to me: they did not every man376 cast7993 away the abominations8251 of their eyes,5869 neither3808 did they forsake5800 the idols1544 of Egypt:4714 then I said,559 I will pour8210 out my fury2534 on them, to accomplish3615 my anger639 against them in the middle8432 of the land776 of Egypt.4714

9 Но Я поступил так ради Моего имени, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся исраильтянам, выведя их из Египта.

9 But I worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 before5869 the heathen,1471 among8432 whom834 they were, in whose853 sight5869 I made myself known3045 to them, in bringing3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt.4714

10 Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.

10 Why I caused them to go3318 forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 and brought935 them into413 the wilderness.4057

11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.

11 And I gave5414 them my statutes,2708 and showed3045 them my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them.

12 Ещё Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Вечный, их освящаю.

12 Moreover1571 also1571 I gave5414 them my sabbaths,7676 to be a sign226 between996 me and them, that they might know3045 that I am the LORD3068 that sanctify6942 them.

13 Но народ Исраила восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.

13 But the house1004 of Israel3478 rebelled4784 against me in the wilderness:4057 they walked1980 not in my statutes,2708 and they despised3988 my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted:2490 then I said,559 I would pour8210 out my fury2534 on them in the wilderness,4057 to consume3615 them.

14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.

14 But I worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 before5869 the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought3318 them out.

15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,

15 Yet also1571 I lifted5375 up my hand3027 to them in the wilderness,4057 that I would not bring935 them into413 the land776 which834 I had given5414 them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1958 is the glory of all3605 lands;776

16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.

16 Because3282 they despised3988 my judgments,4941 and walked1980 not in my statutes,2708 but polluted2490 my sabbaths:7676 for their heart3820 went1980 after310 their idols.1544

17 Но Я посмотрел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.

17 Nevertheless my eye5869 spared2347 them from destroying7843 them, neither3808 did I make6213 an end3615 of them in the wilderness.4057

18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.

18 But I said559 to their children1121 in the wilderness,4057 Walk3212 you not in the statutes2706 of your fathers,1 neither408 observe8104 their judgments,4941 nor408 defile2930 yourselves with their idols:1544

19 Я – Вечный, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.

19 I am the LORD3068 your God;430 walk3212 in my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them;

20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком соглашения между нами. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог“.

20 And hallow6942 my sabbaths;7676 and they shall be a sign226 between996 me and you, that you may know3045 that I am the LORD3068 your God.430

21 Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и обращу на них Свой гнев.

21 Notwithstanding the children1121 rebelled4784 against me: they walked1980 not in my statutes,2708 neither3808 kept8104 my judgments4941 to do6213 them, which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them; they polluted2490 my sabbaths:7676 then I said,559 I would pour8210 out my fury2534 on them, to accomplish3615 my anger639 against them in the wilderness.4057

22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел.

22 Nevertheless I withdrew7725 my hand,3027 and worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 in the sight5869 of the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought3318 them forth.3318

23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам

23 I lifted5375 up my hand3027 to them also1571 in the wilderness,4057 that I would scatter6327 them among the heathen,1471 and disperse2219 them through the countries;776

24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.

24 Because3282 they had not executed6213 my judgments,4941 but had despised3988 my statutes,2708 and had polluted2490 my sabbaths,7676 and their eyes5869 were after310 their fathers'1 idols.1544

25 Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.

25 Why I gave5414 them also1571 statutes2706 that were not good,2896 and judgments4941 whereby they should not live;2421

26 Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».

26 And I polluted2930 them in their own gifts,4979 in that they caused to pass5674 through the fire all3605 that opens6363 the womb,7356 that I might make them desolate,8074 to the end4616 that they might know3045 that I am the LORD.3068

27 Поэтому, смертный, говори с народом Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.

27 Therefore,3651 son1121 of man,120 speak1696 to the house1004 of Israel,3478 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Yet5750 in this2063 your fathers1 have blasphemed1442 me, in that they have committed4603 a trespass4604 against me.

28 Я привёл их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовония и воздавали жертвенные возлияния.

28 For when I had brought935 them into413 the land,776 for the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to them, then they saw7200 every3605 high7311 hill,1389 and all3605 the thick5687 trees,6086 and they offered2076 there8033 their sacrifices,2077 and there8033 they presented5414 the provocation3708 of their offering:7133 there8033 also they made7760 their sweet5207 smell,7381 and poured5258 out there8033 their drink5262 offerings.

29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“»(Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)

29 Then I said559 to them, What4100 is the high1116 place whereunto834 8033 you go?935 And the name8034 whereof is called7121 Bamah1117 to this2088 day.3117

30 – Поэтому говори исраильтянам: Так говорит Владыка Вечный: «Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?

30 Why3651 say559 to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you polluted2930 after the manner1870 of your fathers?1 and commit2181 you prostitution2181 after310 their abominations?8251

31 Когда вы приносите дары и сжигаете детей, принося их в жертву, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о народ Исраила? Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я не позволю вам вопрошать Меня.

31 For when you offer5375 your gifts,4979 when you make your sons1121 to pass5674 through the fire,784 you pollute2930 yourselves with all3605 your idols,1544 even to this day:3117 and shall I be inquired1875 of by you, O house1004 of Israel?3478 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will not be inquired of by you.

32 Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.

32 And that which comes5927 into5921 your mind7307 shall not be at all, that you say,559 We will be as the heathen,1471 as the families4940 of the countries,776 to serve8334 wood6086 and stone.68

33 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я буду править вами могучей и простёртой рукой и великой яростью.

33 As I live, said5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,2220 and with fury2534 poured8210 out, will I rule4427 over you:

34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, – могучей и простёртой рукой и великой яростью.

34 And I will bring3318 you out from the people,5971 and will gather6908 you out of the countries776 wherein834 you are scattered,6327 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,2220 and with fury2534 poured8210 out.

35 Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.

35 And I will bring935 you into413 the wilderness4057 of the people,5971 and there8033 will I plead8199 with you face6440 to face.6440

36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. –

36 Like as I pleaded8199 with your fathers1 in the wilderness4057 of the land776 of Egypt,4714 so3651 will I plead8199 with you, said5002 the Lord136 GOD.3069

37 Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.

37 And I will cause you to pass5674 under8478 the rod,7626 and I will bring935 you into the bond4562 of the covenant:1285

38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Исраила они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».

38 And I will purge1305 out from among you the rebels,4775 and them that transgress6586 against me: I will bring3318 them forth3318 out of the country776 where they sojourn,4033 and they shall not enter935 into413 the land127 of Israel:3478 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

39 А о вас, исраильтяне, так говорит Владыка Вечный: «Ступайте, служите каждый своим идолам, если не будете слушать Меня! Но вам больше не осквернять Моего святого имени своими дарами и идолами.

39 As for you, O house1004 of Israel,3478 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Go3212 you, serve5647 you every376 one376 his idols,1544 and hereafter310 also, if518 you will not listen8085 to me: but pollute2490 you my holy6944 name8034 no3808 more5750 with your gifts,4979 and with your idols.1544

40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Исраила, – возвещает Владыка Вечный, – там, в той земле, весь народ Исраила будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.

40 For in my holy6944 mountain,2022 in the mountain2022 of the height4791 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD,3069 there8033 shall all3605 the house1004 of Israel,3478 all3605 of them in the land,776 serve5647 me: there8033 will I accept7521 them, and there8033 will I require1875 your offerings,8641 and the first fruits7225 of your oblations,4864 with all3605 your holy things.

41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.

41 I will accept7521 you with your sweet5207 smell,7381 when I bring3318 you out from the people,5971 and gather6908 you out of the countries776 wherein you have been scattered;6327 and I will be sanctified6942 in you before5869 the heathen.1471

42 Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам.

42 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall bring935 you into413 the land127 of Israel,3478 into413 the country776 for the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to your fathers.1

43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.

43 And there8033 shall you remember2142 your ways,1870 and all3605 your doings,5949 wherein834 you have been defiled;2930 and you shall loathe6962 yourselves in your own sight6440 for all3605 your evils7451 that you have committed.6213

44 Вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о народ Исраила», – возвещает Владыка Вечный.

44 And you shall know3045 that I am the LORD 3068when I have worked6213 with you for my name's8034 sake,4616 not according to your wicked7451 ways,1870 nor according to your corrupt7843 doings,5949 O you house1004 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD.3069

45 Было ко мне слово Вечного:

45 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

46 – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.

46 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 toward1870 the south,8486 and drop5197 your word toward413 the south,1864 and prophesy5012 against413 the forest3293 of the south5045 field;7704

47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «Гляди, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зелёные, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.

47 And say559 to the forest3293 of the south,5045 Hear8085 the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will kindle3341 a fire784 in you, and it shall devour398 every3605 green3892 tree6086 in you, and every3605 dry3002 tree:6086 the flaming3852 flame7957 shall not be quenched,3518 and all3605 faces6440 from the south5045 to the north6828 shall be burned6866 therein.

48 Всякая плоть увидит, что Я, Вечный, зажёг его; оно не погаснет».

48 And all3605 flesh1320 shall see7200 that I the LORD3068 have kindled1197 it: it shall not be quenched.3518

49 Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»

49 Then said559 I, Ah162 Lord136 GOD!3069 they say559 of me, Does he not speak4911 parables?4912

1.0x