Пророк Даниял

Глава 4

1 Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.

2 Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.

3 И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон.

4 Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.

5 Наконец, ко мне пришёл Даниял, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)

6 Я сказал:

7 Вот, что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.

8 Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краёв земли.

9 Листья его были прекрасны, плоды – изобильны, и на нём была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.

10 В моём сне, когда я лежал в постели, я видел, как ангел, святой страж, сошёл с небес.

11 Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы улетят с его ветвей.

12 Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живёт со зверями, среди земных растений.

13 Пусть отойдёт от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдёт семь лет. .

14 Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле ангелов, чтобы познали живущие, что Высочайший властвует над царствами смертных, отдаёт их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми».

15 Таков сон, который приснился мне, царю Навуходоносору. Итак, Валтасисар, скажи мне его толкование, потому что никто из мудрецов моего царства не может мне его истолковать. Но ты можешь, потому что в тебе пребывает дух святых богов.

16 Тогда Даниял (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей.

17 Дерево, которое в твоём видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле,

18 с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам –

19 это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твоё величие возросло и достигло небес, а владычество твоё простирается до краёв земли.

20 Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живёт как дикие звери, пока не пройдёт семь лет».

21 Вот толкование, о царь, и вот решение Высочайшего против господина моего царя:

22 тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами смертных и отдаёт их, кому пожелает.

23 Повеление оставить пень с корнями означает, что твоё царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем.

24 Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притеснённым. Может быть, тогда твоё благоденствие и продолжится.

25 Всё это и произошло с царём Навуходоносором.

26 Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне,

27 он сказал:

28 Эти слова ещё были у него на устах, когда с небес раздался голос:

29 Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами людскими и отдаёт их, кому пожелает.

30 И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.

31 В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Высочайшего; я восхвалил и восславил Его, живущего вечно. Владычество Его – вечное; царство Его – из поколения в поколение.

32 Все обитатели земли бессильны пред Ним. Он поступает как хочет с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен удержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»

33 В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и мои приближённые возвратились ко мне, вновь сделали меня царём, и я стал ещё более велик, чем прежде.

34 Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что всё, что Он делает, есть истина, и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить.

Daniel

Chapter 4

1 Nebuchadnezzar5020 the king,4430 to all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 to you.

2 I thought8232 6925 it good8232 to show2324 the signs852 and wonders8540 that the high5943 God426 has worked5648 toward5974 me.

3 How4101 great7260 are his signs!852 and how4101 mighty8624 are his wonders!8540 his kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and his dominion7985 is from generation1859 to generation.1859

4 I Nebuchadnezzar5020 was at rest7954 in my house,1005 and flourishing7487 in my palace:1965

5 I saw2370 a dream2493 which made me afraid,1763 and the thoughts2031 on my bed4903 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

6 Therefore made7761 I a decree2942 to bring5924 in all3606 the wise2445 men of Babylon895 before6925 me, that they might make known3046 to me the interpretation6591 of the dream.2493

7 Then116 came5954 in the magicians,2749 the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers:1505 and I told560 the dream2493 before6925 them; but they did not make known3046 to me the interpretation6591 thereof.

8 But at5705 the last318 Daniel1841 came5954 in before5922 6925 me, whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 according to the name8036 of my God,426 and in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods:426 and before6925 him I told560 the dream,2493 saying,

9 O Belteshazzar,1096 master7229 of the magicians,2749 because1768 I know3046 that the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in you, and no3606 3809 secret7328 troubles598 you, tell560 me the visions2376 of my dream2493 that I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof.

10 Thus were the visions2376 of my head7217 in my bed;4903 I saw,2370 and behold 431a tree363 in the middle1459 of the earth,772 and the height7314 thereof was great.7690

11 The tree363 grew,7236 and was strong,8631 and the height7314 thereof reached4291 to heaven,8065 and the sight2379 thereof to the end5491 of all3606 the earth:772

12 The leaves6074 thereof were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all:3606 the beasts2423 of the field1251 had shadow2927 under8460 it, and the fowls6853 of the heaven8065 dwelled1753 in the boughs6056 thereof, and all3606 flesh1321 was fed2110 of it.

13 I saw2370 in the visions2376 of my head7217 on my bed,4903 and, behold,431 a watcher5894 and an holy6922 one came5182 down5182 from heaven;8065

14 He cried7123 aloud,2429 and said560 thus,3652 Hew1414 down the tree,363 and cut7113 off his branches,6056 shake5426 off his leaves,6074 and scatter921 his fruit:4 let the beasts2423 get5111 away5111 from under8478 it, and the fowls6853 from his branches:6056

15 Nevertheless1297 leave7662 the stump6136 of his roots8330 in the earth,772 even with a band613 of iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with the beasts2423 in the grass6211 of the earth:772

16 Let his heart3825 be changed8133 from man's,606 and let a beast's2423 heart3825 be given3052 to him; and let seven7655 times5732 pass2499 over5922 him.

17 This matter6600 is by the decree1510 of the watchers,5894 and the demand7595 by the word3983 of the holy6922 ones: to the intent1701 that the living2417 may know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will,6634 and sets6966 up over5922 it the basest8215 of men.606

18 This1836 dream2493 I king4430 Nebuchadnezzar5020 have seen.2370 Now you, O Belteshazzar,1096 declare560 the interpretation6591 thereof, for as much3606 as all3606 the wise2445 men of my kingdom4437 are not able3202 to make known3046 to me the interpretation:6591 but you are able;3546 for the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in you.

19 Then116 Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 was astonished8075 for one2298 hour,8160 and his thoughts7476 troubled927 him. The king4430 spoke,6032 and said,560 Belteshazzar,1096 let not the dream,2493 or the interpretation6591 thereof, trouble927 you. Belteshazzar1096 answered6032 and said,560 My lord,4756 the dream2493 be to them that hate8131 you, and the interpretation6591 thereof to your enemies.6146

20 The tree363 that you saw,2370 which1768 grew,7236 and was strong,8631 whose height7314 reached4291 to the heaven,8065 and the sight2379 thereof to all3606 the earth;772

21 Whose leaves6074 were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all;3606 under8460 which the beasts2423 of the field1251 dwelled,1753 and on whose branches6056 the fowls6853 of the heaven8065 had their habitation:7932

22 It is you, O king,4430 that are grown7236 and become8631 strong:8631 for your greatness7238 is grown,7236 and reaches4291 to heaven,8065 and your dominion7985 to the end5491 of the earth.772

23 And whereas1768 the king4430 saw2370 a watcher5894 and an holy6922 one coming5182 down5182 from heaven,8065 and saying,560 Hew1414 the tree363 down, and destroy2255 it; yet1297 leave7662 the stump6136 of the roots8330 thereof in the earth,772 even with a band613 of iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with the beasts2423 of the field,1251 till5704 seven7655 times5732 pass2499 over5922 him;

24 This1836 is the interpretation,6591 O king,4430 and this1931 is the decree1510 of the most5943 High,5943 which1768 is come4291 on my lord4756 the king:4430

25 That they shall drive2957 you from men,606 and your dwelling4070 shall be with the beasts2423 of the field,1251 and they shall make you to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and they shall wet6647 you with the dew2920 of heaven,8065 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 you, till5704 you know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will.6634

26 And whereas1768 they commanded560 to leave7662 the stump6136 of the tree363 roots;8330 your kingdom4437 shall be sure7011 to you, after1767 that you shall have known3046 that the heavens8065 do rule.7990

27 Why,3861 O king,4430 let my counsel4431 be acceptable8232 to you, and break6562 off your sins2408 by righteousness,6665 and your iniquities5758 by showing mercy2604 to the poor;6033 if2006 it may be a lengthening754 of your tranquility.7963

28 All3606 this came4291 on the king4430 Nebuchadnezzar.5020

29 At the end7118 of twelve8648 6236 months3393 he walked1981 in the palace1965 of the kingdom4437 of Babylon.895

30 The king4430 spoke,6032 and said,560 Is not this1668 great7227 Babylon,895 that I have built1124 for the house1005 of the kingdom4437 by the might8632 of my power,2632 and for the honor3367 of my majesty?1923

31 While5751 the word4406 was in the king's4430 mouth,6433 there fell5308 a voice7032 from heaven,8065 saying, O king4430 Nebuchadnezzar,5020 to you it is spoken;560 The kingdom4437 is departed5709 from you.

32 And they shall drive2957 you from men,606 and your dwelling4070 shall be with the beasts2423 of the field:1251 they shall make you to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 you, until5704 you know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will.6634

33 The same hour8160 was the thing4406 fulfilled5487 on Nebuchadnezzar:5020 and he was driven2957 from men,606 and did eat399 grass6211 as oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 till5704 his hairs8177 were grown7236 like eagles'5403 feathers, and his nails2953 like birds'6853 claws.

34 And at the end7118 of the days3118 I Nebuchadnezzar5020 lifted5191 up my eyes5870 to heaven,8065 and my understanding4486 returned7725 to me, and I blessed1289 the most5943 High,5943 and I praised7624 and honored1922 him that lives2416 for ever,5957 whose1768 dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 and his kingdom4437 is from generation1859 to generation:1859

Пророк Даниял

Глава 4

Daniel

Chapter 4

1 Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.

1 Nebuchadnezzar5020 the king,4430 to all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 to you.

2 Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.

2 I thought8232 6925 it good8232 to show2324 the signs852 and wonders8540 that the high5943 God426 has worked5648 toward5974 me.

3 И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон.

3 How4101 great7260 are his signs!852 and how4101 mighty8624 are his wonders!8540 his kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and his dominion7985 is from generation1859 to generation.1859

4 Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.

4 I Nebuchadnezzar5020 was at rest7954 in my house,1005 and flourishing7487 in my palace:1965

5 Наконец, ко мне пришёл Даниял, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)

5 I saw2370 a dream2493 which made me afraid,1763 and the thoughts2031 on my bed4903 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

6 Я сказал:

6 Therefore made7761 I a decree2942 to bring5924 in all3606 the wise2445 men of Babylon895 before6925 me, that they might make known3046 to me the interpretation6591 of the dream.2493

7 Вот, что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.

7 Then116 came5954 in the magicians,2749 the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers:1505 and I told560 the dream2493 before6925 them; but they did not make known3046 to me the interpretation6591 thereof.

8 Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краёв земли.

8 But at5705 the last318 Daniel1841 came5954 in before5922 6925 me, whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 according to the name8036 of my God,426 and in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods:426 and before6925 him I told560 the dream,2493 saying,

9 Листья его были прекрасны, плоды – изобильны, и на нём была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.

9 O Belteshazzar,1096 master7229 of the magicians,2749 because1768 I know3046 that the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in you, and no3606 3809 secret7328 troubles598 you, tell560 me the visions2376 of my dream2493 that I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof.

10 В моём сне, когда я лежал в постели, я видел, как ангел, святой страж, сошёл с небес.

10 Thus were the visions2376 of my head7217 in my bed;4903 I saw,2370 and behold 431a tree363 in the middle1459 of the earth,772 and the height7314 thereof was great.7690

11 Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы улетят с его ветвей.

11 The tree363 grew,7236 and was strong,8631 and the height7314 thereof reached4291 to heaven,8065 and the sight2379 thereof to the end5491 of all3606 the earth:772

12 Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живёт со зверями, среди земных растений.

12 The leaves6074 thereof were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all:3606 the beasts2423 of the field1251 had shadow2927 under8460 it, and the fowls6853 of the heaven8065 dwelled1753 in the boughs6056 thereof, and all3606 flesh1321 was fed2110 of it.

13 Пусть отойдёт от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдёт семь лет. .

13 I saw2370 in the visions2376 of my head7217 on my bed,4903 and, behold,431 a watcher5894 and an holy6922 one came5182 down5182 from heaven;8065

14 Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле ангелов, чтобы познали живущие, что Высочайший властвует над царствами смертных, отдаёт их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми».

14 He cried7123 aloud,2429 and said560 thus,3652 Hew1414 down the tree,363 and cut7113 off his branches,6056 shake5426 off his leaves,6074 and scatter921 his fruit:4 let the beasts2423 get5111 away5111 from under8478 it, and the fowls6853 from his branches:6056

15 Таков сон, который приснился мне, царю Навуходоносору. Итак, Валтасисар, скажи мне его толкование, потому что никто из мудрецов моего царства не может мне его истолковать. Но ты можешь, потому что в тебе пребывает дух святых богов.

15 Nevertheless1297 leave7662 the stump6136 of his roots8330 in the earth,772 even with a band613 of iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with the beasts2423 in the grass6211 of the earth:772

16 Тогда Даниял (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей.

16 Let his heart3825 be changed8133 from man's,606 and let a beast's2423 heart3825 be given3052 to him; and let seven7655 times5732 pass2499 over5922 him.

17 Дерево, которое в твоём видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле,

17 This matter6600 is by the decree1510 of the watchers,5894 and the demand7595 by the word3983 of the holy6922 ones: to the intent1701 that the living2417 may know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will,6634 and sets6966 up over5922 it the basest8215 of men.606

18 с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам –

18 This1836 dream2493 I king4430 Nebuchadnezzar5020 have seen.2370 Now you, O Belteshazzar,1096 declare560 the interpretation6591 thereof, for as much3606 as all3606 the wise2445 men of my kingdom4437 are not able3202 to make known3046 to me the interpretation:6591 but you are able;3546 for the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in you.

19 это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твоё величие возросло и достигло небес, а владычество твоё простирается до краёв земли.

19 Then116 Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 was astonished8075 for one2298 hour,8160 and his thoughts7476 troubled927 him. The king4430 spoke,6032 and said,560 Belteshazzar,1096 let not the dream,2493 or the interpretation6591 thereof, trouble927 you. Belteshazzar1096 answered6032 and said,560 My lord,4756 the dream2493 be to them that hate8131 you, and the interpretation6591 thereof to your enemies.6146

20 Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живёт как дикие звери, пока не пройдёт семь лет».

20 The tree363 that you saw,2370 which1768 grew,7236 and was strong,8631 whose height7314 reached4291 to the heaven,8065 and the sight2379 thereof to all3606 the earth;772

21 Вот толкование, о царь, и вот решение Высочайшего против господина моего царя:

21 Whose leaves6074 were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all;3606 under8460 which the beasts2423 of the field1251 dwelled,1753 and on whose branches6056 the fowls6853 of the heaven8065 had their habitation:7932

22 тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами смертных и отдаёт их, кому пожелает.

22 It is you, O king,4430 that are grown7236 and become8631 strong:8631 for your greatness7238 is grown,7236 and reaches4291 to heaven,8065 and your dominion7985 to the end5491 of the earth.772

23 Повеление оставить пень с корнями означает, что твоё царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем.

23 And whereas1768 the king4430 saw2370 a watcher5894 and an holy6922 one coming5182 down5182 from heaven,8065 and saying,560 Hew1414 the tree363 down, and destroy2255 it; yet1297 leave7662 the stump6136 of the roots8330 thereof in the earth,772 even with a band613 of iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with the beasts2423 of the field,1251 till5704 seven7655 times5732 pass2499 over5922 him;

24 Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притеснённым. Может быть, тогда твоё благоденствие и продолжится.

24 This1836 is the interpretation,6591 O king,4430 and this1931 is the decree1510 of the most5943 High,5943 which1768 is come4291 on my lord4756 the king:4430

25 Всё это и произошло с царём Навуходоносором.

25 That they shall drive2957 you from men,606 and your dwelling4070 shall be with the beasts2423 of the field,1251 and they shall make you to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and they shall wet6647 you with the dew2920 of heaven,8065 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 you, till5704 you know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will.6634

26 Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне,

26 And whereas1768 they commanded560 to leave7662 the stump6136 of the tree363 roots;8330 your kingdom4437 shall be sure7011 to you, after1767 that you shall have known3046 that the heavens8065 do rule.7990

27 он сказал:

27 Why,3861 O king,4430 let my counsel4431 be acceptable8232 to you, and break6562 off your sins2408 by righteousness,6665 and your iniquities5758 by showing mercy2604 to the poor;6033 if2006 it may be a lengthening754 of your tranquility.7963

28 Эти слова ещё были у него на устах, когда с небес раздался голос:

28 All3606 this came4291 on the king4430 Nebuchadnezzar.5020

29 Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами людскими и отдаёт их, кому пожелает.

29 At the end7118 of twelve8648 6236 months3393 he walked1981 in the palace1965 of the kingdom4437 of Babylon.895

30 И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.

30 The king4430 spoke,6032 and said,560 Is not this1668 great7227 Babylon,895 that I have built1124 for the house1005 of the kingdom4437 by the might8632 of my power,2632 and for the honor3367 of my majesty?1923

31 В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Высочайшего; я восхвалил и восславил Его, живущего вечно. Владычество Его – вечное; царство Его – из поколения в поколение.

31 While5751 the word4406 was in the king's4430 mouth,6433 there fell5308 a voice7032 from heaven,8065 saying, O king4430 Nebuchadnezzar,5020 to you it is spoken;560 The kingdom4437 is departed5709 from you.

32 Все обитатели земли бессильны пред Ним. Он поступает как хочет с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен удержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»

32 And they shall drive2957 you from men,606 and your dwelling4070 shall be with the beasts2423 of the field:1251 they shall make you to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 you, until5704 you know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will.6634

33 В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и мои приближённые возвратились ко мне, вновь сделали меня царём, и я стал ещё более велик, чем прежде.

33 The same hour8160 was the thing4406 fulfilled5487 on Nebuchadnezzar:5020 and he was driven2957 from men,606 and did eat399 grass6211 as oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 till5704 his hairs8177 were grown7236 like eagles'5403 feathers, and his nails2953 like birds'6853 claws.

34 Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что всё, что Он делает, есть истина, и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить.

34 And at the end7118 of the days3118 I Nebuchadnezzar5020 lifted5191 up my eyes5870 to heaven,8065 and my understanding4486 returned7725 to me, and I blessed1289 the most5943 High,5943 and I praised7624 and honored1922 him that lives2416 for ever,5957 whose1768 dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 and his kingdom4437 is from generation1859 to generation:1859

1.0x