Левит

Глава 8

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Приведи Харуна и его сыновей, возьми их одеяния, масло для помазания, молодого быка для жертвы за грех, двух баранов и корзину с пресным хлебом

3 и собери всё общество ко входу в шатёр встречи.

4 Муса сделал, как повелел ему Вечный, и общество собралось ко входу в шатёр встречи.

5 Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.

6 Муса вывел Харуна и его сыновей вперёд и омыл их водой.

7 Он облачил Харуна в рубашку, обвязал его поясом, одел в верхнюю ризу и возложил на него ефод. . Он обвязал его по ефоду украшенным поясом, закрепив на нём ефод.

8 Он возложил на него нагрудник, а на нагрудник – священный жребий. .

9 Он надел ему на голову тюрбан и прикрепил к тюрбану спереди золотое украшение, священный венец, как повелел Мусе Вечный.

10 Муса взял масло для помазания и помазал священный шатёр и всё, что в нём. Так он освятил всё это.

11 Он семь раз окропил маслом жертвенник, помазав его со всей его утварью и умывальник с его основанием, чтобы освятить их.

12 Он возлил масло для помазания на голову Харуна и помазал его, чтобы освятить.

13 Затем он вывел вперёд сыновей Харуна, надел на них рубашки, обвязал их поясами и надел на них головные уборы, как повелел Мусе Вечный.

14 Он привёл молодого быка для жертвы за грех, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.

15 Муса заколол быка, взял кровь и пальцем нанёс её на рога жертвенника, чтобы очистить его. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. Так он освятил жертвенник, чтобы сделать его чистым.

16 Ещё Муса взял весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с их жиром и сжёг на жертвеннике.

17 Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжёг за лагерем, как повелел Мусе Вечный.

18 Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.

19 Муса заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон.

20 Он разрезал барана на куски и сжёг их вместе с головой и жиром.

21 Он вымыл внутренности и голени жертвы и сжёг всего барана на жертвеннике как всесожжение, приятное благоухание, огненную жертву Вечному, как повелел Мусе Вечный.

22 Он привёл другого барана, барана для посвящения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.

23 Муса заколол барана, взял кровь и помазал ею мочку правого уха Харуна, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

24 Муса вывел вперёд сыновей Харуна и помазал кровью мочки их правых ушей, большие пальцы их правых рук и большие пальцы правых ног. Он окропил кровью жертвенник со всех сторон.

25 Он взял жир, курдюк, весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с их жиром и правое бедро.

26 Из корзины с пресным хлебом, что была перед Вечным, он взял один пресный хлеб, лепёшку, приготовленную на масле, и корж. Он положил их на жир и правое бедро барана.

27 Он вложил всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряс перед Вечным как приношение потрясания.

28 Затем Муса взял это у них из рук и сжёг на жертвеннике, сверху всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Вечному.

29 Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс её перед Вечным как приношение потрясания, как повелел Мусе Вечный.

30 Муса взял масло для помазания и кровь с жертвенника и окропил Харуна и его одеяния, а также его сыновей с их одеяниями. Так он освятил Харуна, его сыновей и их одеяния.

31 Муса сказал Харуну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав: . «Пусть Харун и его сыновья едят это».

32 Остаток мяса и хлеба сожгите.

33 Не уходите от входа в шатёр встречи семь дней, пока не завершатся дни вашего посвящения, потому что ваше посвящение будет длиться семь дней.

34 Сделанное сегодня было исполнено по повелению Вечного, чтобы совершить для вас очищение.

35 Оставайтесь у входа в шатёр встречи день и ночь в течение семи дней и исполняйте то, что требует Вечный, чтобы вам не умереть, потому что так мне было велено.

36 Харун и его сыновья сделали всё, что повелел через Мусу Вечный.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 8

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Nimm3947 Aaron175 und seine8147 Söhne1121 mit ihm samt ihren Kleidern899 und das Salböl4888 und einen Farren6499 zum Sündopfer2403, zween Widder352 und einen Korb5536 mit ungesäuertem Brot4682.

3 Und versammle6950 die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

4 Mose4872 tat6213, wie ihm der HErr3068 gebot6680, und versammelte6950 die Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150

5 und4872 sprach559 zu ihnen5712: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat zu tun6213.

6 Und4872 nahm7126 Aaron175 und seine Söhne1121 und wusch7364 sie mit Wasser4325.

7 Und legte5414 ihm den leinenen Rock3801 an und gürtete2296 ihn mit dem Gürtel73 und zog3847 ihm den Seidenrock an und tat5414 ihm den Leibrock646 an und gürtete2296 ihn über640 den Leibrock646 her.

8 Und5414 tat7760 ihm das Schildlein an und in das Schildlein Licht224 und Recht8550.

9 Und setzte7760 ihm den Hut4701 auf sein Haupt7218 und setzte7760 an den Hut4701, oben4136 an seiner Stirn, das güldene Blatt6731 der heiligen6944 Krone5145, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

10 Und Mose4872 nahm3947 das Salböl4888 und salbete die6942 Wohnung4908 und alles, was drinnen war4886, und weihete es.

11 Und7651 sprengete damit siebenmal auf den Altar4196 und salbete den Altar4196 mit alle seinem Geräte3627, das Handfaß3595 mit seinem Fuß3653, daß es geweihet würde6942.

12 Und goß3332 des Salböles auf Aarons175 Haupt7218 und salbete ihn, daß er geweihet würde6942.

13 Und4872 brachte herzu7126 Aarons175 Söhne1121 und4872 zog3847 ihnen leinene Röcke3801 an und gürtete2296 sie mit dem Gürtel73 und band2280 ihnen Hauben4021 auf, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

14 Und2403 ließ herzuführen5066 einen Farren6499 zum Sündopfer2403. Und Aaron175 mit seinen Söhnen1121 legten5564 ihre Hände3027 auf sein6499 Haupt7218.

15 Da schlachtete7819 man es. Und Mose4872 nahm3947 des Bluts1818 und tat‘s5414 auf die6942 Hörner7161 des Altars4196 umher5439 mit seinem Finger676 und entsündigte2398 den Altar4196; und goß3332 das Blut1818 an des Altars4196 Boden3247 und weihete ihn, daß er ihn versöhnete.

16 Und4872 nahm3947 alles Fett2459 am Eingeweide, das Netz3508 über der Leber3516 und die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459 daran und zündete es an6999 auf7130 dem Altar4196.

17 Aber den Farren6499 mit seinem Fell5785, Fleisch1320 und8313 Mist6569 verbrannte er mit Feuer784 außer dem Lager4264, wie ihm4872 der HErr3068 geboten hatte6680.

18 Und brachte herzu7126 einen Widder352 zum Brandopfer5930. Und Aaron175 mit seinen Söhnen1121 legten5564 ihre Hände3027 auf sein Haupt7218.

19 Da schlachtete7819 man ihn. Und Mose4872 sprengete des Bluts1818 auf den Altar4196 umher5439,

20 zerhieb5408 den Widder352 in Stücke5409 und4872 zündete an6999 das Haupt7218, die Stücke5409 und den Stumpf.

21 Und4872 wusch die Eingeweide und4872 Schenkel3767 mit Wasser4325 und zündete also den ganzen Widder352 an6999 auf7130 dem Altar4196. Das war ein Brandopfer5930 zum süßen5207 Geruch7381, ein Feuer801 dem HErrn3068, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte7364.

22 Er brachte auch herzu7126 den andern8145 Widder352 des Füllopfers4394. Und Aaron175 mit seinen Söhnen1121 legten5564 ihre Hände3027 auf sein Haupt7218.

23 Da schlachtete7819 man ihn. Und Mose4872 nahm3947 seines Bluts1818 und tat‘s5414 Aaron175 auf den Knorpel8571 seines rechten3233 Ohrs241 und auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272.

24 Und4872 brachte herzu7126 Aarons175 Söhne1121; und4872 tat5414 des Bluts1818 auf den Knorpel8571 ihres rechten3233 Ohrs241 und auf den Daumen931 ihrer rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen ihres rechten3233 Fußes7272; und sprengete das Blut1818 auf den Altar4196 umher5439.

25 Und nahm3947 das Fett2459 und den Schwanz451 und alles Fett2459 am Eingeweide und das Netz3508 über der Leber3516, die zwo Nieren3629 mit7130 dem Fett2459 daran und die rechte3225 Schulter7785.

26 Dazu nahm3947 er von dem Korbe5536 des ungesäuerten Brots3899 vor dem HErrn3068 einen259 ungesäuerten Kuchen4682 und einen259 Kuchen4682 geölten8081 Brots und einen Fladen7550; und legte7760 es auf6440 das Fett2459 und auf die rechte3225 Schulter7785.

27 Und gab5414 das allesamt auf6440 die Hände3709 Aarons175 und seiner Söhne1121 und webete es zur Webe5130 vor dem HErrn3068.

28 Und4872 nahm‘s3947 alles wieder von ihren Händen3709 und zündete es5930 an6999 auf dem Altar4196, oben auf dem Brandopfer; denn es ist ein Füllopfer4394 zum süßen5207 Geruch7381, ein Feuer801 dem HErrn3068.

29 Und4872 Mose4872 nahm3947 die Brust2373 und webete eine Webe5130 vor6440 dem HErrn3068 von dem Widder352 des Füllopfers4394. Die ward Mose4872 zu einem Teil4490, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

30 Und1121 Mose4872 nahm3947 des Salböles und1121 des Bluts1818 auf dem Altar4196 und sprengete auf Aaron175 und seine Kleider899, auf seine Söhne1121 und auf ihre Kleider899; und weihete also Aaron175 und seine Kleider899, seine Söhne1121 und ihre Kleider899 mit ihm.

31 Und4872 sprach559 zu Aaron175 und seinen Söhnen1121: Kochet das Fleisch1320 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und esset398 es daselbst, dazu, auch das Brot3899 im Korbe5536 des Füllopfers4394, wie mir geboten6680 ist1310 und gesagt559, daß Aaron175 und seine Söhne1121 sollen‘s essen398.

32 Was aber überbleibt vom Fleisch1320 und Brot3899, das sollt ihr mit Feuer784 verbrennen8313.

33 Und sollt in sieben7651 Tagen nicht ausgehen von der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 bis an den Tag3117, da die Tage3117 eures Füllopfers4394 aus3318 sind4390; denn sieben7651 Tage3117 sind4390 eure Hände3027 gefüllet,

34 wie es an diesem Tage3117 geschehen3722 ist. Der HErr3068 hat‘s geboten6680 zu6213 tun6213, auf daß ihr versöhnet seiet.

35 Und sollt8104 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 Tag3119 und Nacht3915 bleiben, sieben7651 Tage3117 lang, und sollt auf die Hut4931 des HErrn3068 warten, daß ihr3427 nicht sterbet4191; denn also ist mir‘s geboten6680.

36 Und Aaron175 mit seinen Söhnen1121 taten alles1697, was der HErr3068 geboten6680 hatte6213 durch3027 Mose4872.

Левит

Глава 8

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 8

1 Вечный сказал Мусе:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 – Приведи Харуна и его сыновей, возьми их одеяния, масло для помазания, молодого быка для жертвы за грех, двух баранов и корзину с пресным хлебом

2 Nimm3947 Aaron175 und seine8147 Söhne1121 mit ihm samt ihren Kleidern899 und das Salböl4888 und einen Farren6499 zum Sündopfer2403, zween Widder352 und einen Korb5536 mit ungesäuertem Brot4682.

3 и собери всё общество ко входу в шатёр встречи.

3 Und versammle6950 die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

4 Муса сделал, как повелел ему Вечный, и общество собралось ко входу в шатёр встречи.

4 Mose4872 tat6213, wie ihm der HErr3068 gebot6680, und versammelte6950 die Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150

5 Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.

5 und4872 sprach559 zu ihnen5712: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat zu tun6213.

6 Муса вывел Харуна и его сыновей вперёд и омыл их водой.

6 Und4872 nahm7126 Aaron175 und seine Söhne1121 und wusch7364 sie mit Wasser4325.

7 Он облачил Харуна в рубашку, обвязал его поясом, одел в верхнюю ризу и возложил на него ефод. . Он обвязал его по ефоду украшенным поясом, закрепив на нём ефод.

7 Und legte5414 ihm den leinenen Rock3801 an und gürtete2296 ihn mit dem Gürtel73 und zog3847 ihm den Seidenrock an und tat5414 ihm den Leibrock646 an und gürtete2296 ihn über640 den Leibrock646 her.

8 Он возложил на него нагрудник, а на нагрудник – священный жребий. .

8 Und5414 tat7760 ihm das Schildlein an und in das Schildlein Licht224 und Recht8550.

9 Он надел ему на голову тюрбан и прикрепил к тюрбану спереди золотое украшение, священный венец, как повелел Мусе Вечный.

9 Und setzte7760 ihm den Hut4701 auf sein Haupt7218 und setzte7760 an den Hut4701, oben4136 an seiner Stirn, das güldene Blatt6731 der heiligen6944 Krone5145, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

10 Муса взял масло для помазания и помазал священный шатёр и всё, что в нём. Так он освятил всё это.

10 Und Mose4872 nahm3947 das Salböl4888 und salbete die6942 Wohnung4908 und alles, was drinnen war4886, und weihete es.

11 Он семь раз окропил маслом жертвенник, помазав его со всей его утварью и умывальник с его основанием, чтобы освятить их.

11 Und7651 sprengete damit siebenmal auf den Altar4196 und salbete den Altar4196 mit alle seinem Geräte3627, das Handfaß3595 mit seinem Fuß3653, daß es geweihet würde6942.

12 Он возлил масло для помазания на голову Харуна и помазал его, чтобы освятить.

12 Und goß3332 des Salböles auf Aarons175 Haupt7218 und salbete ihn, daß er geweihet würde6942.

13 Затем он вывел вперёд сыновей Харуна, надел на них рубашки, обвязал их поясами и надел на них головные уборы, как повелел Мусе Вечный.

13 Und4872 brachte herzu7126 Aarons175 Söhne1121 und4872 zog3847 ihnen leinene Röcke3801 an und gürtete2296 sie mit dem Gürtel73 und band2280 ihnen Hauben4021 auf, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

14 Он привёл молодого быка для жертвы за грех, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.

14 Und2403 ließ herzuführen5066 einen Farren6499 zum Sündopfer2403. Und Aaron175 mit seinen Söhnen1121 legten5564 ihre Hände3027 auf sein6499 Haupt7218.

15 Муса заколол быка, взял кровь и пальцем нанёс её на рога жертвенника, чтобы очистить его. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. Так он освятил жертвенник, чтобы сделать его чистым.

15 Da schlachtete7819 man es. Und Mose4872 nahm3947 des Bluts1818 und tat‘s5414 auf die6942 Hörner7161 des Altars4196 umher5439 mit seinem Finger676 und entsündigte2398 den Altar4196; und goß3332 das Blut1818 an des Altars4196 Boden3247 und weihete ihn, daß er ihn versöhnete.

16 Ещё Муса взял весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с их жиром и сжёг на жертвеннике.

16 Und4872 nahm3947 alles Fett2459 am Eingeweide, das Netz3508 über der Leber3516 und die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459 daran und zündete es an6999 auf7130 dem Altar4196.

17 Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжёг за лагерем, как повелел Мусе Вечный.

17 Aber den Farren6499 mit seinem Fell5785, Fleisch1320 und8313 Mist6569 verbrannte er mit Feuer784 außer dem Lager4264, wie ihm4872 der HErr3068 geboten hatte6680.

18 Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.

18 Und brachte herzu7126 einen Widder352 zum Brandopfer5930. Und Aaron175 mit seinen Söhnen1121 legten5564 ihre Hände3027 auf sein Haupt7218.

19 Муса заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон.

19 Da schlachtete7819 man ihn. Und Mose4872 sprengete des Bluts1818 auf den Altar4196 umher5439,

20 Он разрезал барана на куски и сжёг их вместе с головой и жиром.

20 zerhieb5408 den Widder352 in Stücke5409 und4872 zündete an6999 das Haupt7218, die Stücke5409 und den Stumpf.

21 Он вымыл внутренности и голени жертвы и сжёг всего барана на жертвеннике как всесожжение, приятное благоухание, огненную жертву Вечному, как повелел Мусе Вечный.

21 Und4872 wusch die Eingeweide und4872 Schenkel3767 mit Wasser4325 und zündete also den ganzen Widder352 an6999 auf7130 dem Altar4196. Das war ein Brandopfer5930 zum süßen5207 Geruch7381, ein Feuer801 dem HErrn3068, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte7364.

22 Он привёл другого барана, барана для посвящения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.

22 Er brachte auch herzu7126 den andern8145 Widder352 des Füllopfers4394. Und Aaron175 mit seinen Söhnen1121 legten5564 ihre Hände3027 auf sein Haupt7218.

23 Муса заколол барана, взял кровь и помазал ею мочку правого уха Харуна, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

23 Da schlachtete7819 man ihn. Und Mose4872 nahm3947 seines Bluts1818 und tat‘s5414 Aaron175 auf den Knorpel8571 seines rechten3233 Ohrs241 und auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272.

24 Муса вывел вперёд сыновей Харуна и помазал кровью мочки их правых ушей, большие пальцы их правых рук и большие пальцы правых ног. Он окропил кровью жертвенник со всех сторон.

24 Und4872 brachte herzu7126 Aarons175 Söhne1121; und4872 tat5414 des Bluts1818 auf den Knorpel8571 ihres rechten3233 Ohrs241 und auf den Daumen931 ihrer rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen ihres rechten3233 Fußes7272; und sprengete das Blut1818 auf den Altar4196 umher5439.

25 Он взял жир, курдюк, весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с их жиром и правое бедро.

25 Und nahm3947 das Fett2459 und den Schwanz451 und alles Fett2459 am Eingeweide und das Netz3508 über der Leber3516, die zwo Nieren3629 mit7130 dem Fett2459 daran und die rechte3225 Schulter7785.

26 Из корзины с пресным хлебом, что была перед Вечным, он взял один пресный хлеб, лепёшку, приготовленную на масле, и корж. Он положил их на жир и правое бедро барана.

26 Dazu nahm3947 er von dem Korbe5536 des ungesäuerten Brots3899 vor dem HErrn3068 einen259 ungesäuerten Kuchen4682 und einen259 Kuchen4682 geölten8081 Brots und einen Fladen7550; und legte7760 es auf6440 das Fett2459 und auf die rechte3225 Schulter7785.

27 Он вложил всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряс перед Вечным как приношение потрясания.

27 Und gab5414 das allesamt auf6440 die Hände3709 Aarons175 und seiner Söhne1121 und webete es zur Webe5130 vor dem HErrn3068.

28 Затем Муса взял это у них из рук и сжёг на жертвеннике, сверху всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Вечному.

28 Und4872 nahm‘s3947 alles wieder von ihren Händen3709 und zündete es5930 an6999 auf dem Altar4196, oben auf dem Brandopfer; denn es ist ein Füllopfer4394 zum süßen5207 Geruch7381, ein Feuer801 dem HErrn3068.

29 Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс её перед Вечным как приношение потрясания, как повелел Мусе Вечный.

29 Und4872 Mose4872 nahm3947 die Brust2373 und webete eine Webe5130 vor6440 dem HErrn3068 von dem Widder352 des Füllopfers4394. Die ward Mose4872 zu einem Teil4490, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680.

30 Муса взял масло для помазания и кровь с жертвенника и окропил Харуна и его одеяния, а также его сыновей с их одеяниями. Так он освятил Харуна, его сыновей и их одеяния.

30 Und1121 Mose4872 nahm3947 des Salböles und1121 des Bluts1818 auf dem Altar4196 und sprengete auf Aaron175 und seine Kleider899, auf seine Söhne1121 und auf ihre Kleider899; und weihete also Aaron175 und seine Kleider899, seine Söhne1121 und ihre Kleider899 mit ihm.

31 Муса сказал Харуну и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатёр встречи и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящённых хлебов, как я велел, сказав: . «Пусть Харун и его сыновья едят это».

31 Und4872 sprach559 zu Aaron175 und seinen Söhnen1121: Kochet das Fleisch1320 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und esset398 es daselbst, dazu, auch das Brot3899 im Korbe5536 des Füllopfers4394, wie mir geboten6680 ist1310 und gesagt559, daß Aaron175 und seine Söhne1121 sollen‘s essen398.

32 Остаток мяса и хлеба сожгите.

32 Was aber überbleibt vom Fleisch1320 und Brot3899, das sollt ihr mit Feuer784 verbrennen8313.

33 Не уходите от входа в шатёр встречи семь дней, пока не завершатся дни вашего посвящения, потому что ваше посвящение будет длиться семь дней.

33 Und sollt in sieben7651 Tagen nicht ausgehen von der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 bis an den Tag3117, da die Tage3117 eures Füllopfers4394 aus3318 sind4390; denn sieben7651 Tage3117 sind4390 eure Hände3027 gefüllet,

34 Сделанное сегодня было исполнено по повелению Вечного, чтобы совершить для вас очищение.

34 wie es an diesem Tage3117 geschehen3722 ist. Der HErr3068 hat‘s geboten6680 zu6213 tun6213, auf daß ihr versöhnet seiet.

35 Оставайтесь у входа в шатёр встречи день и ночь в течение семи дней и исполняйте то, что требует Вечный, чтобы вам не умереть, потому что так мне было велено.

35 Und sollt8104 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 Tag3119 und Nacht3915 bleiben, sieben7651 Tage3117 lang, und sollt auf die Hut4931 des HErrn3068 warten, daß ihr3427 nicht sterbet4191; denn also ist mir‘s geboten6680.

36 Харун и его сыновья сделали всё, что повелел через Мусу Вечный.

36 Und Aaron175 mit seinen Söhnen1121 taten alles1697, was der HErr3068 geboten6680 hatte6213 durch3027 Mose4872.

1.0x