Пророк Исаия

Глава 52

1 Проснись, проснись, Сион; облекись силой!Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город.Необрезанные и нечистые не войдут в тебя больше.

2 Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим.Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона. .

3 Ведь так говорит Вечный:
– Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.

4 Ведь так говорит Владыка Вечный:
– Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.

5 А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Вечный. –Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Вечный, –и имя Моё бесчестится постоянно, каждый день.

6 Но Мой народ узнает имя Моё; в тот день они узнают,что Я – Тот же, Кто сказал: «Вот Я».

7 Как прекрасны на горах ноги тех, кто несёт радостную весть, возвещая мир,кто приносит добрые известия, возвещая спасение,кто говорит Сиону: «Твой Бог воцарился!»

8 Слушай! Стражи твои поднимают свои голоса и вместе кричат от радости,потому что видят своими глазами, как Вечный возвращается на Сион.

9 Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима,так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.

10 Вечный проявит силу Своей святой руки на глазах у всех народов,и увидят все края земли спасение нашего Бога.

11 Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому!Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного. .

12 Но вы не в спешке уйдёте и не обратитесь в бегство,потому что Вечный пойдёт перед вами, и Бог Исраила будет стражем позади вас.

13 – Вот, Раб Мой будет преуспевать; Он будет возвышен, вознесён и возвеличен.

14 Как много было дивившихся на Него так обезображено было Его лицо,что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.

15 Но Он приведёт в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты.То, что им не было сказано, они увидят сами,и то, о чём прежде не слышали, они поймут.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 52

1 Mache dich auf5782, mache dich auf, Zion6726; zieh3847 deine Stärke5797 an3847, schmücke899 dich herrlich8597, du5782 heilige6944 Stadt5892 Jerusalem3389! Denn es wird hinfort3254 kein Unbeschnittener6189 oder Unreiner2931 in dir regieren.

2 Mache dich3427 aus dem Staube6083, stehe auf6965, du gefangene7628 Jerusalem3389; mache dich los6605 von den Banden4147 deines Halses6677, du gefangene Tochter1323 Zion6726!

3 Denn also spricht559 der HErr3068: Ihr seid umsonst2600 verkauft4376, ihr sollt auch ohne Geld3701 gelöset werden1350.

4 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Mein Volk5971 zog am ersten7223 hinab3381 nach Ägypten4714, daß es657 daselbst ein Gast1481 wäre; und Assur804 hat ihm ohne Ursache Gewalt6231 getan.

5 Aber wie tut man mir jetzt3117 allhie? spricht5002 der HErr3068. Mein Volk5971 wird3947 umsonst2600 verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen3213, spricht5002 der HErr; und mein Name8034 wird immer täglich8548 gelästert5006.

6 Darum soll mein Volk5971 meinen Namen8034 kennen3045 zu derselbigen Zeit3117; denn siehe, ich will selbst reden1696.

7 Wie2896 lieblich4998 sind auf den Bergen2022 die Füße7272 der Boten, die da Frieden7965 verkündigen1319, Gutes predigen, Heil3444 verkündigen1319, die da sagen559 zu8085 Zion6726: Dein GOtt430 ist König4427.

8 Deine Wächter6822 rufen laut5375 mit ihrer Stimme6963 und6963 rühmen7442 miteinander3162; denn man wird‘s mit Augen5869 sehen7200, wenn der HErr3068 Zion6726 bekehret.

9 Lasset fröhlich sein6476 und2723 miteinander3162 rühmen7442 das Wüste zu Jerusalem3389; denn der HErr3068 hat1350 sein Volk5971 getröstet5162 und Jerusalem3389 erlöset.

10 Der HErr3068 hat offenbaret seinen heiligen6944 Arm2220 vor den Augen5869 aller Heiden1471, daß aller Welt Ende siehet das776 Heil3444 unsers Gottes430.

11 Weichet5493, weichet! Ziehet aus3318 von8432 dannen und rühret kein Unreines2931 an! Gehet aus3318 von ihr, reiniget euch5493, die ihr des HErrn3068 Geräte3627 traget5375!

12 Denn ihr sollt nicht mit Eilen ausziehen3318 noch mit Flucht4499 wandeln3212; denn der HErr3068 wird vor6440 euch1980 herziehen, und der GOtt430 Israels3478 wird euch sammeln622.

13 Siehe, mein Knecht5650 wird weislich7919 tun7311 und wird erhöhet und sehr3966 hoch5375 erhaben sein1361,

14 daß sich viele7227 über dir ärgern werden8074, weil seine Gestalt8389 häßlicher4893 ist denn anderer Leute120 und376 sein Ansehen4758 denn der Menschenkinder1121.

15 Aber also wird995 er viel7227 Heiden1471 besprengen5137, daß auch Könige4428 werden5608 ihren Mund6310 gegen ihm zuhalten7092. Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden‘s7200 mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden‘s8085 merken.

Пророк Исаия

Глава 52

Der Prophet Jesaja

Kapitel 52

1 Проснись, проснись, Сион; облекись силой!Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город.Необрезанные и нечистые не войдут в тебя больше.

1 Mache dich auf5782, mache dich auf, Zion6726; zieh3847 deine Stärke5797 an3847, schmücke899 dich herrlich8597, du5782 heilige6944 Stadt5892 Jerusalem3389! Denn es wird hinfort3254 kein Unbeschnittener6189 oder Unreiner2931 in dir regieren.

2 Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим.Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона. .

2 Mache dich3427 aus dem Staube6083, stehe auf6965, du gefangene7628 Jerusalem3389; mache dich los6605 von den Banden4147 deines Halses6677, du gefangene Tochter1323 Zion6726!

3 Ведь так говорит Вечный:
– Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.

3 Denn also spricht559 der HErr3068: Ihr seid umsonst2600 verkauft4376, ihr sollt auch ohne Geld3701 gelöset werden1350.

4 Ведь так говорит Владыка Вечный:
– Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.

4 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Mein Volk5971 zog am ersten7223 hinab3381 nach Ägypten4714, daß es657 daselbst ein Gast1481 wäre; und Assur804 hat ihm ohne Ursache Gewalt6231 getan.

5 А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Вечный. –Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Вечный, –и имя Моё бесчестится постоянно, каждый день.

5 Aber wie tut man mir jetzt3117 allhie? spricht5002 der HErr3068. Mein Volk5971 wird3947 umsonst2600 verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen3213, spricht5002 der HErr; und mein Name8034 wird immer täglich8548 gelästert5006.

6 Но Мой народ узнает имя Моё; в тот день они узнают,что Я – Тот же, Кто сказал: «Вот Я».

6 Darum soll mein Volk5971 meinen Namen8034 kennen3045 zu derselbigen Zeit3117; denn siehe, ich will selbst reden1696.

7 Как прекрасны на горах ноги тех, кто несёт радостную весть, возвещая мир,кто приносит добрые известия, возвещая спасение,кто говорит Сиону: «Твой Бог воцарился!»

7 Wie2896 lieblich4998 sind auf den Bergen2022 die Füße7272 der Boten, die da Frieden7965 verkündigen1319, Gutes predigen, Heil3444 verkündigen1319, die da sagen559 zu8085 Zion6726: Dein GOtt430 ist König4427.

8 Слушай! Стражи твои поднимают свои голоса и вместе кричат от радости,потому что видят своими глазами, как Вечный возвращается на Сион.

8 Deine Wächter6822 rufen laut5375 mit ihrer Stimme6963 und6963 rühmen7442 miteinander3162; denn man wird‘s mit Augen5869 sehen7200, wenn der HErr3068 Zion6726 bekehret.

9 Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима,так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.

9 Lasset fröhlich sein6476 und2723 miteinander3162 rühmen7442 das Wüste zu Jerusalem3389; denn der HErr3068 hat1350 sein Volk5971 getröstet5162 und Jerusalem3389 erlöset.

10 Вечный проявит силу Своей святой руки на глазах у всех народов,и увидят все края земли спасение нашего Бога.

10 Der HErr3068 hat offenbaret seinen heiligen6944 Arm2220 vor den Augen5869 aller Heiden1471, daß aller Welt Ende siehet das776 Heil3444 unsers Gottes430.

11 Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому!Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного. .

11 Weichet5493, weichet! Ziehet aus3318 von8432 dannen und rühret kein Unreines2931 an! Gehet aus3318 von ihr, reiniget euch5493, die ihr des HErrn3068 Geräte3627 traget5375!

12 Но вы не в спешке уйдёте и не обратитесь в бегство,потому что Вечный пойдёт перед вами, и Бог Исраила будет стражем позади вас.

12 Denn ihr sollt nicht mit Eilen ausziehen3318 noch mit Flucht4499 wandeln3212; denn der HErr3068 wird vor6440 euch1980 herziehen, und der GOtt430 Israels3478 wird euch sammeln622.

13 – Вот, Раб Мой будет преуспевать; Он будет возвышен, вознесён и возвеличен.

13 Siehe, mein Knecht5650 wird weislich7919 tun7311 und wird erhöhet und sehr3966 hoch5375 erhaben sein1361,

14 Как много было дивившихся на Него так обезображено было Его лицо,что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.

14 daß sich viele7227 über dir ärgern werden8074, weil seine Gestalt8389 häßlicher4893 ist denn anderer Leute120 und376 sein Ansehen4758 denn der Menschenkinder1121.

15 Но Он приведёт в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты.То, что им не было сказано, они увидят сами,и то, о чём прежде не слышали, они поймут.

15 Aber also wird995 er viel7227 Heiden1471 besprengen5137, daß auch Könige4428 werden5608 ihren Mund6310 gegen ihm zuhalten7092. Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden‘s7200 mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden‘s8085 merken.

1.0x